Vanilla/Dialogue/NQDSkingrad-03 のバックアップソース(No.3)

Top/Vanilla/Dialogue/NQDSkingrad-03
FormID: 0003C18B	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	The Two Sisters is a fine place, and the two sisters themselves are nice people, too.	
__Two Sistersはいい所だよ。二人の姉妹もいい人たちだしね。
FormID: 0003C18C	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I've always liked the place. Mog does a nice job, although I sometimes confuse her with Ugak.	
__そこは私がいつも好んで行く所だよ。Mogはいい仕事をするんだ。しかし時々、彼女とUgakを見分けられなくて混乱させられるよ。
__あそこは昔からお気に入りだよ。Mogはいい仕事をするんだ。しかし時々、彼女とUgakを見分けられなくて混乱させられるよ。
FormID: 0003C18D	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	Yes, the West Weald is a nice place. Just stay away from Erina when she's in a mood.	
__はい、West Wealdはいい所です。ただErinaが不機嫌そうなときは彼女から離れてたほうがいい。
FormID: 0003C18E	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I like the West Weald itself, but I'd rather avoid its proprietor.	
__West Weald自体は好きなんだが、そこの店主はむしろ避けたいね。
FormID: 0003C18F	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I wouldn't mind making a few bets, but I'm not sure about Graklak. He seems a bit slick to me.	
__ちょぴり賭けるくらいは気にしないけど、Graklakについてはわからない。彼は私のことをちょっと褒めてた。
FormID: 0003C191	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I'll stay away from the topic with her.	
__彼女にその話題だけは振らないようにしてる。
FormID: 0003C192	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	Religion is definitely not a topic to bring up around Else. Swords, on the other hand, she'll talk about.	
__宗教の話を持ち出そうもんなら、どこででもさ。決闘になる、片手に剣をもって、彼女は話すだろうよ。
FormID: 0003C193	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	Colovian Traders is a good shop. Perhaps I'll visit Gunder soon.	
__Colovian Tradersはいい店です。すぐにもGunderに会おうと思います。
__Colovian Tradersはいい店です。あとでGunderのところに行こうかな。
FormID: 0003C194	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I've bought a number of things from Gunder. I've always been satisfied.	
__私はGunderからまとめて買うんだ。いつも満足させてもらってる。
FormID: 0003C195	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	There's just something wrong with that guy. And he has an odd smell about him.	
__ただあの男にも欠点があるんだ。彼からは変な匂いがするんだよ。
FormID: 0003C196	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I'd stay away from him if I were you. There's something very wrong with that man.	
__私が貴方なら彼には近づかないでしょう。あの男にはひどい欠点があるんです。
FormID: 0003C197	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	It's a shame such a good smith wastes her life in the bottle.	
__あんなに鍛冶の名人なのに人生を酒瓶で浪費するなんて恥ずべきことです。
FormID: 0003C198	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	She can drink all she wants as long as she keeps doing such fine work.	
__彼女が質のいい仕事をしている限り、望むだけ飲むことはできる。
FormID: 0003C199	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	Tumindil does excellent work. I always feel comfortable in his care.	
__Tumindilは素晴らしい仕事をする、彼のおかげでいつも快適でいられるよ。
FormID: 0003C19A	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	It's good to know that if I'm sick, I can head to Tumindil.	
__病気になったことに気づければそれでもう大丈夫、私はTumindillのもとに向かうことができるから。
FormID: 0003C19B	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	No one works harder than Marie.	
__Marieより働いている者なんていないよ。
FormID: 0003C19C	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	The world needs more folks like Marie.	
__Marieのような人がもっと世界には必要だ。
FormID: 0003C19D	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	You'd be better off praying for a miracle than going to see Valandrus.	
__奇跡を祈るより、Valandrusに会いにいったほうがいいね。
FormID: 0003C19E	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I think I'd rather take my chances with a disease than have that man try to heal me.	
__あの人が治そうとしてくれるより、むしろ自分で病気をなんとかしたいね。
FormID: 0003C19F	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I've heard rumors about him, but I don't believe they're true.	
__彼について噂を聞きましたが、とても本当だとは信じられません。
FormID: 0003C1A0	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	Maybe there's something strange going on, but Skingrad is a well-run city.	
__何か奇妙なことが進行しているのかもしれないが、Skingradは街としては上手くいっている。
FormID: 0003C1A3	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	He's a tough one, that's for sure. I wouldn't want to cross him.	
__彼はタフな男だ。そいつは確かだ。彼に刃向かおうなんて思わないね。
FormID: 0003C1A4	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	He's all business. That's probably good in his line of work, though.	
__彼はいつも職務中みたいな態度だ。多分、彼のような職種だとそれがいいんだろうけど。
FormID: 0003C1A5	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	It's a bit strange, but Castle Skingrad is an odd place.	
__ちょっと奇妙だが、Skingrad城は、奇妙な所だからな。
FormID: 0003C1A6	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I can't imagine it. Still, it's better than not having a butler at all.	
__まだ想像もできません。いっそのこと執事がいなくても良かったのでは。
__想像もできません。でも、執事が全然いないよりはいいでしょう。
FormID: 0003C1A7	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I don't think he's that impressive. There's no telling him that, though.	
__彼のあれはそう驚くべきことでもないと思う。それ以外に彼の話題もないんだが。
__彼にはあまり感心しない。本人にそんなこと言えないけどね。
FormID: 0003C1A8	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I can't stand someone who's so full of himself. Someone needs to teach him a lesson.	
__私には彼の自惚れをへこませることはできないな。誰かが彼に教えてやる必要がある。
__彼みたいに自分のことしか頭にない人には我慢できないよ。誰かが彼に教えてやる必要がある。
FormID: 0003C1A9	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I'm glad he's doing it. Those things are disgusting, a menace to us all.	
__彼がやってくれたことは嬉しいよ。私たちみんなを脅したことはムカつくが。
__彼がやってくれてありがたいよ。あいつらはすごく不愉快だし、みんなが迷惑してるからね。
FormID: 0003C1AA	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	Goblins are filth. More power to him.	
__ゴブリンは邪悪です。神よ、彼に力を与え給え。
FormID: 0003C1AB	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	That's good to know. You can never be too careful.	
__それが判って嬉しいよ。もう気にしなくても大丈夫。
__それはいい事を聞いた。どんなに気をつけても気をつけすぎってことはないからね。
FormID: 0003C1AC	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I've heard that about Fadus. He's quite impressive.	
__Fadusについて聞いたんだが、彼には驚かされる。
__Fadusについてのその話は聞いたことがある。彼はほんとにすごいよ。
FormID: 0003C1AD	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	The more folks hunting goblins, the better. That's what I say.	
__できるだけ多くの仲間がゴブリンを狩るようになれば、もっと良くなる。それが云いたかったんだ。
FormID: 0003C1B0	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	If Parwen wants to spend all day hunting goblins, I think it's great. Those things are a menace.	
__Parwenが一日中ゴブリンを狩っていたいというなら、それも素晴らしいことだと思います。あいつらは脅威ですから。
FormID: 0003C1B1	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I've got no interest in talking about some snooty mage.	
__傲慢な魔術師たちについて話をしたいとも思わない。
FormID: 0003C1B4	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	That's so typical for a mage.	
__あれは魔術師には良くあることです。
__まさに魔術師に典型的なことです。
FormID: 0003C1B5	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	All that conjuring gives me the creeps. There are plenty of scary things in this world without bringing more around.	
__召喚術のせいでひどい目にあったよ。この世界には恐ろしげな生き物がこのあたりに持ち込まれないだけで山のようにいるんだな。
__召喚術ってものにはぞっとする。わざわざ呼び出さなくてもこの世界には恐ろしいものがもう十分いるのにね。
FormID: 0003C1B8	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I don't want to learn how to conjure things. I want to learn how to get rid of things.	
__あいつらを召喚する方法なんて学びたくない。あいつらを取り除く方法を学びたい。
__何かを召喚する方法なんて学びたくない。そいつらを取り除く方法を学びたい。
FormID: 0003C1BA	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I wouldn't mind learning a bit about Mysticism. Seems like a useful skill.	
__神秘魔法についてちょっと勉強するくらいなんともないんだ。使える技術のように見えるからね。
FormID: 0003C1BE	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	Mysticism? Seems interesting, but not particularly useful.	
__神秘魔法?興味深いが、それほど使い勝手がいいようには見えない。
__神秘魔法?興味深いが、あまり役に立つとは思えない。
FormID: 0003C1BF	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I'll keep that in mind the next time I need something recharged. Not that it's something that happens every day, of course. 	
__次にリチャージが必要になったらそれを思い出すとしよう。毎日起こるようなことではないが、もちろん。
FormID: 0003C1C4	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I've never used his services. I mean, how many people have enchanted things just lying around? Outside of the guild, of course.	
__彼の世話になったことはまだない。つまり云いたいのは、魔力を込めたいものをそこら辺に転がしている人なんて何人いるかってことさ。ギルドの外にだよ、もちろん。
__彼の世話になったことはまだない。つまり云いたいのは、魔力を込めたい物が身近にゴロゴロしてる人なんてどれくらいいるかってことさ。ギルド以外でだよ、もちろん。
FormID: 0003C1C5	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	That's just what this town needs: another reckless mage.	
__この町が必要としているのはそれだけさ、つまり、もう一人の無謀な魔術師。
FormID: 0003C1CB	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	He should be kicked out of town before one of his experiments turns this place into a wasteland.	
__彼の実験でこの場所を荒野にされる前に、彼を町から放り出すべきなんだ。
__彼の実験でこの場所が焼け野原になる前に、彼を町から放り出すべきなんだ。
FormID: 0003C1D5	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	He's a moron. One of these days, he'll be taught a lesson.	
__彼は負け犬だ。近いうちに、彼は教えられるだろう。
__彼はまぬけだ。そのうちに思い知ることになるだろう。
FormID: 0003C1DB	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	What a fool. I hope he's happy with himself.	
__なんて馬鹿な奴。彼は自分一人で幸せにやっててもらいたい。
FormID: 0003C1DD	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I can't imagine who'd want to hurt Toutius.	
__想像できないな、誰がToutiusに怪我させたいんだろう。
__想像できないな、Toutiusを傷つけたいと思うような人がいるだろうか。
FormID: 0003C1E3	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I'm sure it's just a rumor. I can't think of a reason why anyone would want to hurt Toutius.	
__それはただの噂に違いない。Toutiusを傷つけようとする理由が思いつかない。
FormID: 0003C1ED	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	Salmo's baking is fantastic. And her sweetrolls are unbeatable.	
__Salmoのパン屋は最高だよ。彼女のスィートロールは無敵だ。
FormID: 0003C1F3	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I could eat nothing but Salmo's baking for the rest of my life. That'd be fine with me.	
__残りの人生はSalmoのパンだけを食べてすごしたいな。そしたら最高だよ。
__残りの人生をSalmoのパンだけ食べても暮らせるよ。それで十分満足だね。
FormID: 0003C1F5	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	If I could use a shield as well as Ambrose, I'd charge people for training, too.	
__Ambroseと同じほど上手く盾を扱えたら、私もみんなに教えてお金をとるね。
FormID: 0003C1FB	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I've heard he's the best in town with a shield. If you want to learn, go to him.	
__彼は町で一番の盾の使い手と聞いたよ。学びたいなら、彼のところに行くといい。
FormID: 0003C1FD	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	You can never be too good with a bow. I know I'm not.	
__弓術に上手すぎるということはないんだ。私も自分がそうでないことは知っている。
FormID: 0003C203	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I've heard that Reman is good with a bow. Apparently, he's the best in all of Skingrad.	
__Remenは弓の名手だって聞いたよ。きっと、彼がSkingrad中で一番だろうね。
FormID: 0003C205	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	Can't say I like tomatoes. I'm sure Undena's are good, though.	
__トマトが好きなわけじゃないが、Undenaのトマトは確かにいいけどね。
__トマトはあまり好きとは言えないね。でもUndenaのトマトがおいしいのは確かだ。
FormID: 0003C20B	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	To-MAY-to. To-MAH-to. DAY-dra. DEE-dra. It's all the same to me.	
__ト-メイ-トだろうがトマトだろうが、デイードラだろうかディードラだろうが、私にとっては同じことだよ。
FormID: 0003C20E	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	No doubt about it, the man loves cheese. And sheep. Just cheese and sheep.	
__疑問の差し挟む余地なく、彼はチーズを愛してる。あと羊も。チーズと羊だけを。
FormID: 0003C213	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I like cheese. Not more than sheep, though. I'm not sure about Uuras.	
__私はチーズが好きでね。羊以上に好きなものはないが。Uurasについてはわからないな。
__私はチーズが好きでね。羊よりも好きってわけじゃないが。Uurasがどうなのかはわからないな。
FormID: 0003C216	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	She's a hard worker, and they make some fine wine.	
__彼女は働き者で、彼らはいいワインを作りますよ。
FormID: 0003C21B	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I've heard she works long hours. It's worth it, though. That's some fine wine.	
__彼女は長い時間働いていると聞いています。その甲斐あってか、いいワインができるんだ。
FormID: 0003C21E	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I've heard he's good with his bow, and he'll train you, for a price. I like the wine he makes, too.	
__彼は弓の名手だと聞いています。貴方を鍛えてもくれるでしょう、代価を払えば。私としては彼の作るワインも好きですが。
FormID: 0003C223	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	With all that time in the vineyard, it's a wonder he has time to practice his marksmanship.	
__いつでもブドウ畑にいるとしたら、どうやって彼は弓術の練習時間をとっているんだろうね。
FormID: 0003C226	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	The Surilie Brothers wine is some of the best in Tamriel, if you ask me.	
__The Surilie BrothersワインはTamrielで最高の部類に入るね。
FormID: 0003C22B	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	No doubt, they make a fine wine at the Surilie Vineyards.	
__疑いようなく、彼らがSurilie Vineyardsで高品質のワインを造ってる。
__疑いようなく、Surilie Vineyardsはすばらしいワインを造ってる。
FormID: 0003C23E	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	Gaston and his brother produce quality wines. I'll have to pick up some more.	
__Gastonと彼の兄弟がいいワインを造ってる。それを取りにいかなきゃならんとこさ。
__Gastonと彼の兄弟はいいワインを造ってる。またもう少し手に入れなきゃならないな。
FormID: 0003C241	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I don't know Gaston well, but I helped him drink his wine. And he always has a mighty fine wine.	
__Gastonのことはあまり知らないが、彼のワインを飲んで助けていたのさ。いつも完璧なワインだしね。
FormID: 0003C254	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	He's got some issues, that's for sure. Personally, I'd just steer clear of him.	
__彼はなにか問題を抱えている、間違いない。個人的には、彼を助けてやりたいが。
__彼はなにか問題を抱えている、間違いない。個人的には、彼に近寄りたくないね。
FormID: 0003C257	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	He is a bit nutty. Probably just a harmless old fool, though.	
__彼はちょっと風変わりな人です。多分、ただの無害な老いた愚者にすぎないのでしょうが。
FormID: 0003C260	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	Her wines are excellent, and she's a fine person as well.	
__彼女のワインは素晴らしい。そして彼女は人間としてもとても素晴らしい。
FormID: 0003C261	NQDSkingrad	SkingradNQDResponses	0	I'll have to buy a bit more of her wine. It's just excellent. A fine choice for any meal.	
__ワインをもうちょっと買わないといけないな。素晴らしいワインだから。どんな食事にばっちりあう。
__ワインをもうちょっと買わないといけないな。素晴らしいワインだから。どんな食事にもばっちりあう。
FormID: 000A4958	NQDSkingrad	DaedraShrineTopic	0	Yes, in fact, up in the Imperial Reserve, a long way north-north-west of Skingrad, I came upon a Sanguine shrine.	
__ええ、Skingradのずっと北北東、Imperial Reserveの上にある、実際私がSanguineの聖地から来ました。
__ええ、確かに、Skingradから北北東にずっと行ったImperial Reserveの辺りで、Sanguineの聖地に出くわしたことがあります。
FormID: 000A4958	NQDSkingrad	DaedraShrineTopic	1	Gave it a wide berth. I'm a goblin hunter. Don't want to tangle with those Daedra worshippers.	
__広いベッドをくれ。俺はゴブリンハンターだ。あのDaedra信奉者たちとの取っ組み合いはしたくないな。
__近づかずにおいたよ。俺はゴブリンハンターだ。Daedraの信奉者なんかとは関わりたくないね。
FormID: 000A495D	NQDSkingrad	DaedraCultTopic	0	What makes you think I'd know anything about that...	
__どうしてそれを私が知っていると思ったのですか..	
__どうしてそれを私が知っていると思うんですか…
FormID: 000A495D	NQDSkingrad	DaedraCultTopic	1	... But it just so happens I've run into some Sanguine worshippers up in the Imperial Reserve, a long way north-north-west of Skingrad.	
__...偶然にも私はSanguine信者とひょっこり出会ったことがある。Skingradの北北西を長いこと進むとあるImperial Reserveで。
__...でも確かに、私はSanguineの信者にひょっこり出会ったことがある。Skingradから北北西に長いこと行ったImperial Reserveのあたりよ。
FormID: 000A495D	NQDSkingrad	DaedraCultTopic	2	Can't give you any better directions, unfortunately. Traveled mostly at night with a guide, and didn't see much on the way.	
__もっと詳しい道案内はできない、悪いが。ほとんど夜にガイドに連れられて旅したのだ、道はほとんど見えなかった。
__残念だけど、これ以上詳しい案内はできないわ。ほとんど夜の間だけ、それもガイドに連れられて旅をしたの。途中で大して目印になるものも見なかったわ。

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS