//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#name] **原題 [#name_en] -Andre's Letter **訳題 [#name_ja] -【訳題記述エリア】 *本文 [#text] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <br> <font face=5><br> Dearest Father, <br> <br> I know it's always been your dream to travel to Cyrodiil, to climb the lofty mountains and reach the peak known as Dive Rock, and gaze down at the full beauty of the Imperial Province. <br> <br> but I beseech you -- be careful! We've both heard the tales of the creature known as the Horror of Dive Rock. But in truth, what concerns me most is your lack of...grace. Oh father, you know it pains me to say it, but you're clumsy! You always have been! You can't walk up a flight of stairs without crashing down to the bottom at least once -- how can you possibly hope to scale a mountain range? <br> <br> Please, father, I beg of you, call off your expedition! I fear the worst. <br> <br> Your loving daughter, <br> Fiona }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <br> <font face=5><br> 愛する御父様 <br> <br> Cyrodiilに赴き、その高峰の山脈を登りDive_Rockと知られる頂に達し、そして、帝国属州の美しさを残らず一望の下に収める――それが御父様の常の夢であったことは存じております。 <br> <br> けれど、私は請い願います――どうか、お気を付け下さい! 私達は〔娘と母と〕2人とも〈Dive_Rockの恐怖〉と知られる怪物の話を耳にしております。しかし、実際のところ、私の最大の心配事は、御父様の……優雅さを欠くところです。嗚呼、御父様、これを口に出すのは心苦しいことであると承知して頂けるでしょうが、御父様は不器用です! いつも、そうでした! 階段を踊場まで上ろうとして床に転げ落ちてしまったことが、少なくとも一度は在りました――どうして、山脈に登るという希望を持ち得るものでしょうか? <br> <br> どうか、御父様、この探検を取り止めますよう、お願い申し上げます! 最悪の事態を恐れているのです。 <br> <br> 貴方の愛する娘 <br> Fiona }}}}