//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい //=================================== *題名 [#wbca1d3b] **原題 [#a33855b2] *題名 [#name] **原題 [#name_en] -Handbill **訳題 [#fecd5631] **訳題 [#name_ja] -【訳題記述エリア】 *本文 [#s3cfb509] **原文 [#xf2fb933] *本文 [#text] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ The Fo'c's'le features warm beds and great company. Our tea and crumpets taste better and last longer than any in Anvil. The serving wenches are always available for conversation. }}} **訳文 [#r36fa8dd] **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ 【訳文記述エリア】 Fo'c's'leは暖かいベッドと素晴らしい同伴者をご提供致します。当店のお出しするお茶とcrumpet(軽焼き煎餅。セクシーな女の意味も有)の味わいは最高の物でAnvilのどこよりも長く楽しめます。お仕えするwench(女の子。色女、娼婦の意味も有)とも何時だってお話できますよ。 }}}}