//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#name] **原題 [#name_en] -crumpled piece of paper **訳題 [#name_ja] -【訳題記述エリア】 *本文 [#text] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5>Each day this cave foils me. I could swear I am near the surface when I awake shaking, cold and in this dank inner keep. Here I must keep notes of the way out.<br> <br> Three steps forth, five steps right, six steps up and seven for woe.<br> <br> Eight steps make the children cry, Nine steps pop Khajiit's eyes!<br> <br> Ten steps mark the Worm King's Wrath, Eleven steps through the gates, of scorched Oblivion!<br> <br> <font face=4>Worm of Death Take Vangaril<br> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5>毎日、この洞窟は私を挫折させる。私が冷たく、湿った天守の中で震えながら目覚めたとき、地表近くに私は居たのだ、誓ってもいい。ここに脱出方法についてのメモをつけておかなければならぬ。<br> <br> 3歩前に、5歩右に、6歩上り、7は苦痛のために。<br> <br> 8歩は子どもを泣かせ、9歩でKhajiitの目は見開く!<br> <br> 10歩は蟲の王の憤怒を印し、11歩は門を抜ける、焼け焦げたOblivionの!<br> <br> <font face=4>Worm_of_Death_Take_Vangaril<br> }}}} #pre{{{{ <font face=5>毎日、この洞窟は私を挫折させる。私が冷たく、湿った天守の中で震えながら目覚めたとき、地表近くに私は居たのだ、誓ってもいい。ここに脱出方法についてのメモをつけておかなければならぬ。<br> <br> 3歩前に、5歩右に、6歩上り、7は苦痛のために。<br> <br> 8歩は子どもを泣かせ、9歩でKhajiitの目は見開く!<br> <br> 10歩は蟲の王の憤怒を印し、11歩は門を抜ける、焼け焦げたOblivionの!<br> <br> <font face=4>Worm of Death Take Vangaril<br> <hr> <font face=5> 訳注)最終行のDaedric Font部分を通常フォントに直すと以下の通りとなる。<br> 原文:Worm of Death Take Vangaril<br> 訳文:Worm of DeathはVangarilを我が物とする }}}}