//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#name] **原題 [#name_en] -Letter to the Guild of Mages **訳題 [#name_ja] -【訳題記述エリア】 *本文 [#text] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <font face=5><br><br>An open threat to the Guild of Mages Your days are at an end, your blind bureaucracy finished! Your maggot-filled hearts will rot in the eaves of my inner sanctum, your flesh nothing more than tattered mort meat, your paltry souls forfeit. I will consume you, each one. The fell might of Lich ErandurVangaril will be your end! Daedraeka! Mannimarco Daedroth Kvatch Mannimarco <font face=4>Erandur Vangaril <font fact=5>Oblivion Tska Tska Takaesh! }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <font face=5><br><br>The_Guild_of_Magesへの公開脅迫状<br> お前達の時代は終焉を迎え、盲目な官僚体制も終わった!お前達の蛆虫に満ちた心臓は我々の聖所の軒下で腐りはて、肉体はこれ以上は無い位にズタボロの死肉となり、取るに足らない魂は奪われるであろう。我はお前達の全てを消費し尽くす。Daedraeka!_Mannimarco_Daedroth_Kvatch_Mannimarco_<font face=4>Erandur_Vangaril_<font fact=5>Oblivion_Tska_Tska_Takaesh! }}}} #pre{{{{ <font face=5><br><br>The Guild of Magesへの公開脅迫状<br> お前達の時代は終焉を迎え、盲目な官僚体制も終わった!お前達の蛆虫に満ちた心臓は我々の聖所の軒下で腐りはて、肉体はこれ以上は無い位にズタボロの死肉となり、取るに足らない魂は奪われるであろう。我はお前達の全てを消費し尽くす。Daedraeka! Mannimarco Daedroth Kvatch Mannimarco <font face=4>Erandur Vangaril <font fact=5>Oblivion Tska Tska Takaesh! <hr> <font face=5> 訳注)Daedric Fontの部分を通常フォントにすると次の通りになる<br> 原文:Erandur Vangaril<br> }}}}