FormID: 0001E910 Charactergen JauffreTopic 0 He's the Grandmaster of the Blades. As the eyes and ears of the Emperor, the Blades don't advertise themselves. __彼はBladesの最高司令官だ。Bladesは皇帝の目であり耳であり、決して自分達を表に出さない。 __彼は Blades の最高司令官だ。Blades は、皇帝の目として耳として働いているが、その存在はあまり知られていない。 __彼はBladesのGrandmasterだ。Blades は皇帝陛下の目として耳として働いているが、その存在はあまり知られていない。 __彼はBladesのGrandmasterだ。皇帝の目耳であるBladesだが、その実情は公にされない。 FormID: 0001E910 Charactergen JauffreTopic 1 We of the Imperial Bodyguard are the public face of the Blades, but most of my brothers serve the Emperor quietly, behind the scenes. __Imperial のガードである我らは、表の顔はBladesという組織だが、実の所、我らは秘密裏に皇帝へ仕えているのだ。 __我々のような Imperial Bodyguard が Blades の公的側面だが、実は我が Blades のメンバーのほとんどは、表には出ずに、人目に触れないところで皇帝にお仕えしている。 __我らのように親衛隊として公に陛下にお仕えする Blades もいるが、Blades のほとんどは表には出ずに、人目に触れないところで皇帝にお仕えしている。 __俺のような近衛兵はBladesの表の顔だが、メンバーの多くは舞台裏で人知れず陛下にお仕えしている。 FormID: 0001E910 Charactergen JauffreTopic 2 You'll find Grandmaster Jauffre at Weynon Priory, living as a simple monk. __Weynon Priory で 修行僧として生活しているJauffre最高司令官に会うだろう。 __Weynon Priory で、お前は、いち修行僧として暮らしている Jauffre 最高司令官に会えるだろう。 __Weynon修道院に向かえば、いち修道士として暮らしているJauffre Grandmasterに会えるだろう __Jauffre Grandmasterは、一人の修道士としてWeynon修道院で暮らしているのだ。 FormID: 0000B227 Charactergen CharGenRenote 0 I warned you to stay out of our way. __邪魔をするなと警告したはずだ。 FormID: 0000B226 Charactergen CharGenRenote 0 Prisoner, I don't have time for your games. Do that again and die. __囚人、貴様と遊んでいる時間はないんだ。今度やれば殺すぞ。 FormID: 0000B225 Charactergen CharGenRenote 0 Don't give me a reason to kill you. __貴様を殺す理由を与えないでくれよ。 FormID: 0001E8D3 Charactergen CharGenVoice 0 No... Talos save us... __何という事だ...Talosよ、我等をお守り下さい.. __そんな…Talosよ、お守り下さい… FormID: 0001E8E0 Charactergen CharGenVoice 0 No! __させるか! __そんな! FormID: 0001D0EA Charactergen CharGenVoice 0 For the Emperor! __陛下のために! FormID: 0000ABB4 Charactergen CharGenVoice 0 I told you to stay with the Emperor! __陛下のお側にいろと言った筈だ! FormID: 0000B1A5 Charactergen CharGenVoice 0 Get back with the Emperor! Protect him with your life! __皇帝のところへ戻れ! 命に代えてもお守りするのだ! __陛下とともに下がれ! 命に代えてもお守りするのだ! FormID: 0000B1A6 Charactergen CharGenVoice 0 If you want to help, get back and protect the Emperor! __助かりたいなら、戻って皇帝をお守りするのだ! FormID: 0000BF0D Charactergen CharGenVoice 0 Looks clear. Come on. We're almost through to the sewers. __安全を確認しました。参りましょう。もう少しで出口です。 FormID: 0000BF0E Charactergen CharGenVoice 0 Hold up. I don't like this. Let me take a look. __お待ち下さい。嫌な予感がします。様子を見に行きますので...。 __お待ち下さい。嫌な予感がします。様子を見に行きますので... FormID: 0001C101 Charactergen CharGenVoice 0 Here they come again! __奴等が来たぞ! __また襲撃だ! FormID: 00014A3A Charactergen CharGenVoice 0 The captain's down! __隊長がやられた! FormID: 0004F12B Charactergen CharGenVoice 0 You! Prisoner! Stand aside. Over by the window. Stay out of the way, and you won't get hurt. __お前だ、囚人よ! 窓まで下がれ。大人しくしていれば怪我せずにすむ。 __お前だ!囚人!どけ、窓まで下がれ。邪魔しなければ、怪我せずにすむ。 FormID: 00024DE6 Charactergen CharGenVoice 0 Prisoner! Stand away from the door! Over by the window, now! __貴様! 扉から離れるのだ! 窓まで下がれ! 今すぐだ! __囚人! 扉から離れろ! 窓まで下がれ、今すぐだ! FormID: 00033334 Charactergen CharGenVoice 0 Prisoner! Get over by the window, now! __貴様! 窓まで下がれ! 今すぐだ! __囚人! 窓まで下がれ、今すぐだ! FormID: 00024DE7 Charactergen CharGenVoice 0 Stay put, prisoner. __大人しくしていろよ。 __大人しくしていろ、囚人よ。 FormID: 000150C7 Charactergen CharGenVoice 0 Close up left! Protect the Emperor! __左だ! 陛下をお守りしろ! FormID: 00032B13 Charactergen CharGenVoice 0 Looks like this is your lucky day. Just stay out of our way. __運が良かったな。我々の邪魔だけはするなよ。 __今日はお前の吉日みたいだな。絶対に邪魔をするなよ。 FormID: 00015136 Charactergen CharGenVoice 0 You stay here, prisoner. Don't try to follow us. __ここにいろ。我らの後についてくるんじゃあない。 __ここにいろ、囚人。我らの後についてくるな。 FormID: 0003263F Charactergen CharGenVoice 0 Leave the Emperor in peace. __皇帝をお守りするのだ。 __陛下の冥福を祈ろう。 FormID: 0004EA45 Charactergen CharGenVoice 0 Captain Renault? __Renault隊長? __Renault隊長は? FormID: 00032B11 Charactergen CharGenVoice 0 You ... I've seen you ... __お前...見たことがある...。 __そなた...そなたには見覚えがある... FormID: 0001E8E2 Charactergen BladesTopic 0 My order is dedicated to the service of the Septim Emperors. We have failed in our duty to protect him. __我が組織は陛下への奉仕のために存在しているが、私達は義務で陛下をお守りしているのではない。 __我が組織はSeptim朝の皇帝に忠誠を誓っている。陛下をお守りする事ができなかった。 __我が騎士団はSeptim家の皇帝に忠誠を誓っている。陛下をお守りするという義務は果たせなかったが。 __我が騎士団はSeptim朝の歴代皇帝に忠誠を誓ってきた。陛下をお守りするという義務は果たせなかったが。 FormID: 000178CC Charactergen BladesTopic 0 We're the Emperor's bodyguards. Our job is to get him out of situations like this. __我等は皇帝陛下専属のボディーガードだ。このような危険から陛下をお守りすることが我々の使命だ。 __我らは皇帝陛下の親衛隊だ。陛下をお守りすることが我々の使命だ。今のようにな。 __陛下の親衛隊だ。俺たちの使命は、今回のような事態から陛下をお救いすること。 FormID: 000178CC Charactergen BladesTopic 1 Although I admit, things are not going according to plan. __しかし、今回は少々厄介なことになりそうだ。 __とはいえ、事は計画どおりに進んでいないことを認めざるを得ないな。 __とはいえ、作戦は難航している。 FormID: 00079441 Charactergen CGBaurusI 0 I'll stay here to guard the Emperor's body, and make sure no one follows you. You'd better get moving. May Talos guide you. __私はここに残り、皇帝のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。進むのだ。Talos のご加護があらんことを。 __私はここに残り、陛下のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。急ぐんだ。Talosよ、この者を導きたまえ。 __俺はここに残り、陛下の亡骸をお守りし、お前の後を追う者がいないことを見届ける。急いだ方がいい。Talosのお導きあれ。 FormID: 00079441 Charactergen CGBaurusI 1 By the way, thanks for recovering my comrades' swords. I'll see that they are given a place of honor in the halls of the Blades. __ところで、我が僚友達の剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はブレード達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。 __ところで、我が僚友達の剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はBlades達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。 __それと戦友の剣を取り戻してくれて感謝する。剣は Blades の名誉の殿堂に納められるだろう。 FormID: 0001E90E Charactergen CGBaurusI 0 I'll stay here to guard the Emperor's body, and make sure no one follows you. You'd better get moving. May Talos guide you. __私はここに残り、皇帝のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。進むのだ。Talos のご加護があらんことを。 __私はここに残り、陛下のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。急ぐんだ。Talosよ、この者を導きたまえ。 __俺はここに残り、陛下の亡骸をお守りし、お前の後を追う者がいないことを見届ける。急いだ方がいい。Talosのお導きあれ。 FormID: 0001E90E Charactergen CGBaurusI 1 By the way, thanks for recovering Captain Renault's sword. I'll see that it is given a place of honor in the halls of the Blades. __ところで、Renault隊長の剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はブレード達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。 __ところで、Renault隊長の剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はBlades達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。 __それと戦友の剣を取り戻してくれて感謝する。剣はBladesの名誉の殿堂に納められるだろう。 __それと、Renault隊長の剣を取り戻してくれて感謝する。剣はBladesの名誉の殿堂に納められるだろう。 FormID: 00079442 Charactergen CGBaurusI 0 I'll stay here to guard the Emperor's body, and make sure no one follows you. You'd better get moving. May Talos guide you. __私はここに残り、皇帝のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。進むのだ。Talos のご加護があらんことを。 __私はここに残り、陛下のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。急ぐんだ。Talosよ、この者を導きたまえ。 __俺はここに残り、陛下の亡骸をお守りし、お前の後を追う者がいないことを見届ける。急いだ方がいい。Talosのお導きあれ。 FormID: 00079442 Charactergen CGBaurusI 1 By the way, thanks for recovering Glenroy's sword. I'll see that it is given a place of honor in the halls of the Blades. __ところで、Glenroyの剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はブレード達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。 __ところで、Glenroyの剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はBlades達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。 __それと Glenroy の剣を取り戻してくれて感謝する。剣は Blades の名誉の殿堂に納められるだろう。 FormID: 00022F87 Charactergen CGBaurusI 0 I'll stay here to guard the Emperor's body, and make sure no one follows you. You'd better get moving. May Talos guide you. __私はここに残り、皇帝のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。進むのだ。Talos のご加護があらんことを。 __私はここに残り、陛下のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。急ぐんだ。Talosよ、この者を導きたまえ。 __俺はここに残り、陛下の亡骸をお守りし、お前の後を追う者がいないことを見届ける。急いだ方がいい。Talosのお導きあれ。 FormID: 0001E90D Charactergen CGBaurusH 0 Take it easy. You'll be fine. I know this is a lot to take in all at once. __気を楽に持て、お前なら大丈夫だ。突然のことで、全てを理解できるのは難しいだろうがね。 __難しく考えるな。きっと上手くいく。確かに突然のことで、すぐに全てを飲み込むのは難しい。 FormID: 0001E90D Charactergen CGBaurusH 1 No one's more surprised than me that I'm sending an escaped prisoner off with the Amulet of Kings! __王のアミュレットを持った囚人を逃がすなど、他の誰でもない、自分自身が一番驚いている。 __Amulet of Kings を持った囚人を逃がすなど、他の誰でもない、自分自身が一番驚いている。 __Amulet of Kingsを持った囚人を逃がすなど、自分自身が一番驚いている。 FormID: 0001E90D Charactergen CGBaurusH 2 But the Emperor trusted you for a reason, and I trust the Emperor. __だが、皇帝がお前を信頼していたのだ。私は皇帝を信じる。 __だが、陛下は何か考えがあってお前に頼んだのだ。私は陛下を信じる。 __だが、陛下は何か理由があってお前に託したんだ。俺の信ずる陛下が。 FormID: 0001E90D Charactergen CGBaurusH 3 The Amulet of Kings must get to Jauffre at Weynon Priory. He'll know what to do with it. __王のアミュレットは Weynon Priory にいる Jauffre に必ず渡すのだ。彼ならアミュレットをどうすべきか知っているだろう。 __Amulet of Kings を Weynon 修道院にいる Jauffre に届けるんだ。彼なら Amulet をどうすべきか知っているはず。 __Amulet of KingsをWeynon修道院にいるJauffreに届けるんだ。彼ならその使い道を知っているだろう。 FormID: 0001E90D Charactergen CGBaurusH 4 Jauffre should know how to find the heir that the Emperor spoke of. The Amulet must reach Emperor Uriel's heir so a new emperor can be crowned! __Jauffre は皇帝の仰っていた後継者のことを知っているだろう。新たな皇帝が即位するには、アミュレットを Uriel皇帝の後継者に渡さなければならないのだ! __Jauffreは陛下が言い残したご子息のことを知っているはずだ。新たな皇帝の戴冠式を執り行うためにも、AmuletをUriel陛下のご子息に渡さなくてはならない! __Jauffre は陛下が言い残したご子息のことを知っているはずだ。新たな皇帝の戴冠式を執り行うために、Amulet を Uriel 陛下のご子息に渡さなくてはならない! __陛下が言い残したお世継ぎのこともJauffreは知っているはずだ。AmuletをUriel帝のお世継ぎに届け、新皇帝を即位させるのだ! FormID: 0001E90B Charactergen CGBaurusG 0 Good. The Emperor's trust was well-placed. __よし。皇帝の信頼は間違っていなかった。 __よし。陛下の信頼は間違っていなかった。 FormID: 0001E90A Charactergen CGBaurusF 0 You must get the Amulet to Jauffre. Take no chances, but proceed to Weynon Priory immediately. Got it? __そのアミュレットを Jauffre に渡すのだ。今すぐ Weynon Priory に行かなければチャンスはないぞ。分かったか? __その Amulet を Jauffre の元に届けるのだ。危険は犯すな。だが、Weynon 修道院に可能な限り急げ。分かったか? __その Amulet を Jauffre の元に届けるのだ。危険は犯すな。だが、Weynon 修道院に可能な限り急げ。いいか? FormID: 0001E8EA Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Acrobat. Am I right? __この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Acrobat としての経験を積んでいる。そうではないか? __この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Acrobat としての経験を積んでいるようだな? FormID: 0001E8EB Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Agent. Am I right? __この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Agent としての経験を積んでいる。そうではないか? __この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Agent としての経験を積んでいるようだな? FormID: 0001E8EC Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Archer. Am I right? __この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Archer としての経験を積んでいる。そうではないか? __この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Archer としての経験を積んでいるようだな? FormID: 0001E8ED Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Assassin. Am I right? __この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Assassin としての経験を積んでいる。そうではないか? __この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Assassin としての経験を積んでいるようだな? FormID: 0001E8EE Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Barbarian. Am I right? __この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Barbarian としての経験を積んでいる。そうではないか? __この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Barbarian としての経験を積んでいるようだな? FormID: 0001E8EF Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Bard. Am I right? __この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Bard としての経験を積んでいる。そうではないか? __この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Bard としての経験を積んでいるようだな? FormID: 0001E8F0 Charactergen CGBaurusE 0 There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Battlemage. Am I right? __この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Battlemage としての経験を積んでいる。そうではないか? __この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Battlemage としての経験を積んでいるようだな?