Vanilla/Dialogue/Charactergen-03 の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/Charactergen-03

FormID: 0001E910	Charactergen	JauffreTopic	0	He's the Grandmaster of the Blades. As the eyes and ears of the Emperor, the Blades don't advertise themselves.	
__彼はBladesの最高司令官だ。Bladesは皇帝の目であり耳であり、決して自分達を表に出さない。
__彼は Blades の最高司令官だ。Blades は、皇帝の目として耳として働いているが、その存在はあまり知られていない。
__彼はBladesのGrandmasterだ。Blades は皇帝陛下の目として耳として働いているが、その存在はあまり知られていない。
__彼はBladesのGrandmasterだ。皇帝の目耳であるBladesだが、その実情は公にされない。
FormID: 0001E910	Charactergen	JauffreTopic	1	We of the Imperial Bodyguard are the public face of the Blades, but most of my brothers serve the Emperor quietly, behind the scenes.	
__Imperial のガードである我らは、表の顔はBladesという組織だが、実の所、我らは秘密裏に皇帝へ仕えているのだ。
__我々のような Imperial Bodyguard が Blades の公的側面だが、実は我が Blades のメンバーのほとんどは、表には出ずに、人目に触れないところで皇帝にお仕えしている。
__我らのように親衛隊として公に陛下にお仕えする Blades もいるが、Blades のほとんどは表には出ずに、人目に触れないところで皇帝にお仕えしている。
__俺のような近衛兵はBladesの表の顔だが、メンバーの多くは舞台裏で人知れず陛下にお仕えしている。
FormID: 0001E910	Charactergen	JauffreTopic	2	You'll find Grandmaster Jauffre at Weynon Priory, living as a simple monk.	
__Weynon Priory で 修行僧として生活しているJauffre最高司令官に会うだろう。
__Weynon Priory で、お前は、いち修行僧として暮らしている Jauffre 最高司令官に会えるだろう。
__Weynon修道院に向かえば、いち修道士として暮らしているJauffre Grandmasterに会えるだろう
__Jauffre Grandmasterは、一人の修道士としてWeynon修道院で暮らしているのだ。
FormID: 0000B227	Charactergen	CharGenRenote	0	I warned you to stay out of our way.	
__邪魔をするなと警告したはずだ。
FormID: 0000B226	Charactergen	CharGenRenote	0	Prisoner, I don't have time for your games. Do that again and die.	
__囚人、貴様と遊んでいる時間はないんだ。今度やれば殺すぞ。
FormID: 0000B225	Charactergen	CharGenRenote	0	Don't give me a reason to kill you.	
__貴様を殺す理由を与えないでくれよ。
FormID: 0001E8D3	Charactergen	CharGenVoice	0	No... Talos save us...	
__何という事だ...Talosよ、我等をお守り下さい..	
__そんな…Talosよ、お守り下さい…
FormID: 0001E8E0	Charactergen	CharGenVoice	0	No!	
__させるか!
__そんな!
FormID: 0001D0EA	Charactergen	CharGenVoice	0	For the Emperor!	
__陛下のために!
FormID: 0000ABB4	Charactergen	CharGenVoice	0	I told you to stay with the Emperor!	
__陛下のお側にいろと言った筈だ!
FormID: 0000B1A5	Charactergen	CharGenVoice	0	Get back with the Emperor! Protect him with your life!	
__皇帝のところへ戻れ! 命に代えてもお守りするのだ!
__陛下とともに下がれ! 命に代えてもお守りするのだ!
FormID: 0000B1A6	Charactergen	CharGenVoice	0	If you want to help, get back and protect the Emperor!	
__助かりたいなら、戻って皇帝をお守りするのだ!
FormID: 0000BF0D	Charactergen	CharGenVoice	0	Looks clear. Come on. We're almost through to the sewers.	
__安全を確認しました。参りましょう。もう少しで出口です。
FormID: 0000BF0E	Charactergen	CharGenVoice	0	Hold up. I don't like this. Let me take a look.	
__お待ち下さい。嫌な予感がします。様子を見に行きますので...。
__お待ち下さい。嫌な予感がします。様子を見に行きますので...
FormID: 0001C101	Charactergen	CharGenVoice	0	Here they come again!	
__奴等が来たぞ!
__また襲撃だ!
FormID: 00014A3A	Charactergen	CharGenVoice	0	The captain's down!	
__隊長がやられた!
FormID: 0004F12B	Charactergen	CharGenVoice	0	You! Prisoner! Stand aside. Over by the window. Stay out of the way, and you won't get hurt.	
__お前だ、囚人よ! 窓まで下がれ。大人しくしていれば怪我せずにすむ。
__お前だ!囚人!どけ、窓まで下がれ。邪魔しなければ、怪我せずにすむ。
FormID: 00024DE6	Charactergen	CharGenVoice	0	Prisoner! Stand away from the door! Over by the window, now!	
__貴様! 扉から離れるのだ! 窓まで下がれ! 今すぐだ!
__囚人! 扉から離れろ! 窓まで下がれ、今すぐだ!
FormID: 00033334	Charactergen	CharGenVoice	0	Prisoner! Get over by the window, now!	
__貴様! 窓まで下がれ! 今すぐだ!
__囚人! 窓まで下がれ、今すぐだ!
FormID: 00024DE7	Charactergen	CharGenVoice	0	Stay put, prisoner.	
__大人しくしていろよ。
__大人しくしていろ、囚人よ。
FormID: 000150C7	Charactergen	CharGenVoice	0	Close up left! Protect the Emperor!	
__左だ! 陛下をお守りしろ!
FormID: 00032B13	Charactergen	CharGenVoice	0	Looks like this is your lucky day. Just stay out of our way.	
__運が良かったな。我々の邪魔だけはするなよ。
__今日はお前の吉日みたいだな。絶対に邪魔をするなよ。
FormID: 00015136	Charactergen	CharGenVoice	0	You stay here, prisoner. Don't try to follow us.	
__ここにいろ。我らの後についてくるんじゃあない。
__ここにいろ、囚人。我らの後についてくるな。
FormID: 0003263F	Charactergen	CharGenVoice	0	Leave the Emperor in peace.	
__皇帝をお守りするのだ。
__陛下の冥福を祈ろう。
FormID: 0004EA45	Charactergen	CharGenVoice	0	Captain Renault?	
__Renault隊長?
__Renault隊長は?
FormID: 00032B11	Charactergen	CharGenVoice	0	You ... I've seen you ...	
__お前...見たことがある...。
__そなた...そなたには見覚えがある...
FormID: 0001E8E2	Charactergen	BladesTopic	0	My order is dedicated to the service of the Septim Emperors. We have failed in our duty to protect him.	
__我が組織は陛下への奉仕のために存在しているが、私達は義務で陛下をお守りしているのではない。
__我が組織はSeptim朝の皇帝に忠誠を誓っている。陛下をお守りする事ができなかった。
__我が騎士団はSeptim家の皇帝に忠誠を誓っている。陛下をお守りするという義務は果たせなかったが。
__我が騎士団はSeptim朝の歴代皇帝に忠誠を誓ってきた。陛下をお守りするという義務は果たせなかったが。
FormID: 000178CC	Charactergen	BladesTopic	0	We're the Emperor's bodyguards. Our job is to get him out of situations like this.	
__我等は皇帝陛下専属のボディーガードだ。このような危険から陛下をお守りすることが我々の使命だ。
__我らは皇帝陛下の親衛隊だ。陛下をお守りすることが我々の使命だ。今のようにな。
__陛下の親衛隊だ。俺たちの使命は、今回のような事態から陛下をお救いすること。
FormID: 000178CC	Charactergen	BladesTopic	1	Although I admit, things are not going according to plan.	
__しかし、今回は少々厄介なことになりそうだ。
__とはいえ、事は計画どおりに進んでいないことを認めざるを得ないな。
__とはいえ、作戦は難航している。
FormID: 00079441	Charactergen	CGBaurusI	0	I'll stay here to guard the Emperor's body, and make sure no one follows you. You'd better get moving. May Talos guide you.	
__私はここに残り、皇帝のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。進むのだ。Talos のご加護があらんことを。
__私はここに残り、陛下のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。急ぐんだ。Talosよ、この者を導きたまえ。
__俺はここに残り、陛下の亡骸をお守りし、お前の後を追う者がいないことを見届ける。急いだ方がいい。Talosのお導きあれ。
FormID: 00079441	Charactergen	CGBaurusI	1	By the way, thanks for recovering my comrades' swords. I'll see that they are given a place of honor in the halls of the Blades.	
__ところで、我が僚友達の剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はブレード達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。
__ところで、我が僚友達の剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はBlades達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。
__それと戦友の剣を取り戻してくれて感謝する。剣は Blades の名誉の殿堂に納められるだろう。
FormID: 0001E90E	Charactergen	CGBaurusI	0	I'll stay here to guard the Emperor's body, and make sure no one follows you. You'd better get moving. May Talos guide you.	
__私はここに残り、皇帝のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。進むのだ。Talos のご加護があらんことを。
__私はここに残り、陛下のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。急ぐんだ。Talosよ、この者を導きたまえ。
__俺はここに残り、陛下の亡骸をお守りし、お前の後を追う者がいないことを見届ける。急いだ方がいい。Talosのお導きあれ。
FormID: 0001E90E	Charactergen	CGBaurusI	1	By the way, thanks for recovering Captain Renault's sword. I'll see that it is given a place of honor in the halls of the Blades.	
__ところで、Renault隊長の剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はブレード達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。
__ところで、Renault隊長の剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はBlades達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。
__それと戦友の剣を取り戻してくれて感謝する。剣はBladesの名誉の殿堂に納められるだろう。
__それと、Renault隊長の剣を取り戻してくれて感謝する。剣はBladesの名誉の殿堂に納められるだろう。
FormID: 00079442	Charactergen	CGBaurusI	0	I'll stay here to guard the Emperor's body, and make sure no one follows you. You'd better get moving. May Talos guide you.	
__私はここに残り、皇帝のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。進むのだ。Talos のご加護があらんことを。
__私はここに残り、陛下のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。急ぐんだ。Talosよ、この者を導きたまえ。
__俺はここに残り、陛下の亡骸をお守りし、お前の後を追う者がいないことを見届ける。急いだ方がいい。Talosのお導きあれ。
FormID: 00079442	Charactergen	CGBaurusI	1	By the way, thanks for recovering Glenroy's sword. I'll see that it is given a place of honor in the halls of the Blades.	
__ところで、Glenroyの剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はブレード達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。
__ところで、Glenroyの剣を取り戻してくれて感謝するよ。剣はBlades達がいるホールの名誉ある場所に納めようと思う。
__それと Glenroy の剣を取り戻してくれて感謝する。剣は Blades の名誉の殿堂に納められるだろう。
FormID: 00022F87	Charactergen	CGBaurusI	0	I'll stay here to guard the Emperor's body, and make sure no one follows you. You'd better get moving. May Talos guide you.	
__私はここに残り、皇帝のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。進むのだ。Talos のご加護があらんことを。
__私はここに残り、陛下のご遺体をお守りする。そしてお前の後を追う者がいない事を確認しよう。急ぐんだ。Talosよ、この者を導きたまえ。
__俺はここに残り、陛下の亡骸をお守りし、お前の後を追う者がいないことを見届ける。急いだ方がいい。Talosのお導きあれ。
FormID: 0001E90D	Charactergen	CGBaurusH	0	Take it easy. You'll be fine. I know this is a lot to take in all at once.	
__気を楽に持て、お前なら大丈夫だ。突然のことで、全てを理解できるのは難しいだろうがね。
__難しく考えるな。きっと上手くいく。確かに突然のことで、すぐに全てを飲み込むのは難しい。
FormID: 0001E90D	Charactergen	CGBaurusH	1	No one's more surprised than me that I'm sending an escaped prisoner off with the Amulet of Kings!	
__王のアミュレットを持った囚人を逃がすなど、他の誰でもない、自分自身が一番驚いている。
__Amulet of Kings を持った囚人を逃がすなど、他の誰でもない、自分自身が一番驚いている。
__Amulet of Kingsを持った囚人を逃がすなど、自分自身が一番驚いている。
FormID: 0001E90D	Charactergen	CGBaurusH	2	But the Emperor trusted you for a reason, and I trust the Emperor.	
__だが、皇帝がお前を信頼していたのだ。私は皇帝を信じる。
__だが、陛下は何か考えがあってお前に頼んだのだ。私は陛下を信じる。
__だが、陛下は何か理由があってお前に託したんだ。俺の信ずる陛下が。
FormID: 0001E90D	Charactergen	CGBaurusH	3	The Amulet of Kings must get to Jauffre at Weynon Priory. He'll know what to do with it.	
__王のアミュレットは Weynon Priory にいる Jauffre に必ず渡すのだ。彼ならアミュレットをどうすべきか知っているだろう。
__Amulet of Kings を Weynon 修道院にいる Jauffre に届けるんだ。彼なら Amulet をどうすべきか知っているはず。
__Amulet of KingsをWeynon修道院にいるJauffreに届けるんだ。彼ならその使い道を知っているだろう。
FormID: 0001E90D	Charactergen	CGBaurusH	4	Jauffre should know how to find the heir that the Emperor spoke of. The Amulet must reach Emperor Uriel's heir so a new emperor can be crowned!	
__Jauffre は皇帝の仰っていた後継者のことを知っているだろう。新たな皇帝が即位するには、アミュレットを Uriel皇帝の後継者に渡さなければならないのだ!
__Jauffreは陛下が言い残したご子息のことを知っているはずだ。新たな皇帝の戴冠式を執り行うためにも、AmuletをUriel陛下のご子息に渡さなくてはならない!
__Jauffre は陛下が言い残したご子息のことを知っているはずだ。新たな皇帝の戴冠式を執り行うために、Amulet を Uriel 陛下のご子息に渡さなくてはならない!
__陛下が言い残したお世継ぎのこともJauffreは知っているはずだ。AmuletをUriel帝のお世継ぎに届け、新皇帝を即位させるのだ!
FormID: 0001E90B	Charactergen	CGBaurusG	0	Good. The Emperor's trust was well-placed.	
__よし。皇帝の信頼は間違っていなかった。
__よし。陛下の信頼は間違っていなかった。
FormID: 0001E90A	Charactergen	CGBaurusF	0	You must get the Amulet to Jauffre. Take no chances, but proceed to Weynon Priory immediately. Got it?	
__そのアミュレットを Jauffre に渡すのだ。今すぐ Weynon Priory に行かなければチャンスはないぞ。分かったか?
__その Amulet を Jauffre の元に届けるのだ。危険は犯すな。だが、Weynon 修道院に可能な限り急げ。分かったか?
__その Amulet を Jauffre の元に届けるのだ。危険は犯すな。だが、Weynon 修道院に可能な限り急げ。いいか?
FormID: 0001E8EA	Charactergen	CGBaurusE	0	There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Acrobat. Am I right?	
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Acrobat としての経験を積んでいる。そうではないか?
__この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Acrobat としての経験を積んでいるようだな?
FormID: 0001E8EB	Charactergen	CGBaurusE	0	There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Agent. Am I right?	
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Agent としての経験を積んでいる。そうではないか?
__この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Agent としての経験を積んでいるようだな?
FormID: 0001E8EC	Charactergen	CGBaurusE	0	There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Archer. Am I right?	
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Archer としての経験を積んでいる。そうではないか?
__この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Archer としての経験を積んでいるようだな?
FormID: 0001E8ED	Charactergen	CGBaurusE	0	There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Assassin. Am I right?	
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Assassin としての経験を積んでいる。そうではないか?
__この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Assassin としての経験を積んでいるようだな?
FormID: 0001E8EE	Charactergen	CGBaurusE	0	There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Barbarian. Am I right?	
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Barbarian としての経験を積んでいる。そうではないか?
__この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Barbarian としての経験を積んでいるようだな?
FormID: 0001E8EF	Charactergen	CGBaurusE	0	There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Bard. Am I right?	
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Bard としての経験を積んでいる。そうではないか?
__この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Bard としての経験を積んでいるようだな?
FormID: 0001E8F0	Charactergen	CGBaurusE	0	There are rats and goblins down there... but from what I've seen of you, I'm guessing you are an experienced Battlemage. Am I right?	
__この先、rat と goblin がいる...。だが、お前を見ていて思ったが、お前は Battlemage としての経験を積んでいる。そうではないか?
__この先、ネズミとゴブリンがいるが…見たところ、お前は Battlemage としての経験を積んでいるようだな?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS