FormID: 00032482 Charactergen CGEmperor18 0 I go to my grave. A tongue shriller than all the music calls me. __私は自分の墓へ向かっている。はっ、私を呼ぶどんな旋律よりも忌々しい言葉だ。 __私は自分の墓へ向かっている。どんな調べより甲高い声が、私を呼んでいる。 FormID: 00032482 Charactergen CGEmperor18 1 You shall follow me yet for a while, then we must part. __お前は暫くの間、私の後についてくるだろうが、その内離れ離れになるはずだ。 __そなたは暫くの間、私の後についてくるだろうが、その後は道を分かたねばならない。 __そなたは暫くのあいだ私と行動を共にするであろうが、その後は道を分かたねばならない。 FormID: 00032481 Charactergen CGEmperor17 0 No trophies of my triumphs precede me. But I have lived well, and my ghost shall rest easy. __私は勝利とは無縁だった。だが、十分生きた。魂となり平安の時を過ごすのも悪くない。 __私に勝機はないだろう。だが、十分に生きた。未練などない。 FormID: 00032481 Charactergen CGEmperor17 1 Men are but flesh and blood. They know their doom, but not the hour. __男という生き物は、今にこだわらず己の運命を知ろうとする。 __人間は肉と血に過ぎない。死の運命を知っていても、それがいつなのかは知らない。 __人間は肉と血に過ぎない。死すべき運命を悟っていても、その時までは分からない。 FormID: 00032481 Charactergen CGEmperor17 2 In this I am blessed to see the hour of my death... __そして私は祝福によって、己の最期の時を知ることができた。 __それを思えば、自分の最期の時を予見できた私は祝福されているのだろう.. __それを思えば、自分の最後の時が分かる私は恵まれている... FormID: 00032481 Charactergen CGEmperor17 3 ... To face my apportioned fate, then fall. __...我が運命が訪れた時、私は生きてはいない。 __...予期された宿命に直面し、そして私は死ぬのだ。 __...私は与えられた運命を受け入れ、果てるまでだ。 FormID: 0003247F Charactergen CGEmperor15 0 My dreams grant me no opinions of success. Their compass ventures not beyond the doors of death. __私は夢を果たすことが出来なかった。夢の羅針盤は死の扉を越えることは出来なかったのだ。 __私が助かる夢を見ることは遂になかった。夢は常に私の死で終わっていた。 __事の成否までは夢に現れなかった。死の扉の先までは夢に映らぬのだ。 FormID: 0003247F Charactergen CGEmperor15 1 But in your face, I behold the sun's companion. The dawn of Akatosh's bright glory may banish the coming darkness. __だが、お前の顔には太陽の輝きが見える。その Akatosh の陽の光が、迫り来る闇を振り払うだろう。 __だが、そなたの顔には太陽の輝きが見える。Akatoshの栄光の光が、迫り来る闇を振り払ってくださるかもしれない。 __だが、そなたの顔には太陽の輝きが見える。Akatoshの栄光の光が、迫り来る闇を振り払ってくださるかもしれぬ。 FormID: 0003247F Charactergen CGEmperor15 2 With such hope, and with the promise of your aid, my heart must be satisfied. __その希望が、そしてお前との出会いがあったからこそ、私の魂は安らぐのだ。 __その希望が、そしてお前との出会いがあったからこそ、私の魂は安らぐのだ。 __その望みが、そして、そなたが協力を誓ってくれれば、思い残すことはない。 __その望みがあれば、そして、そなたが助力を誓ってくれれば、思い残すことはない。 FormID: 00032472 Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Mage shall light your way on the paths of glory. __私の星座とは違うのだな。Mage は、お前の栄光の道を光で照らすだろう。 __私の星座とは違うのだな。Mage は、そなたの栄光の道を照らすであろう。 FormID: 00032473 Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Apprentice shall serve you at the forge of destiny. __私の星座とは違うのだな。Apprentice は運命の紡(つむ)ぎ手。その技で君に力を与えるだろう。 __私の星座とは違うのだな。Apprentice は、運命の鍛冶場でそなたに力を貸すであろう。 FormID: 00032474 Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Atronach shall aid you with your appointed burden. __私の星座とは違うのだな。Atronach は、運命づけられた苦しみを伴いながらお前に力を貸すだろう。 __私の星座とは違うのだな。Atronach は、そなたの宿命の苦しみを癒すであろう。 FormID: 00032475 Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Ritual shall speed you on your star-patterned path. __私の星座とは違うのだな。Ritual の星の力は、お前の旅路を軽やかにしてくれる。 __私の星座とは違うのだな。Ritual は、星に定められたそなたの旅路を軽やかにしてくれるであろう。 FormID: 00032476 Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Warrior shall prove a stalwart companion when fortune fades. __私の星座とは違うのだな。Warrior の星の力、それは、お前の幸運が陰る時にその頼もしい力を感じるだろう。 __私の星座とは違うのだな。Warrior は、幸運が陰る時に頼もしき同胞となるであろう。 FormID: 00032477 Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Steed shall speed your progress on the road to destiny. __私の星座とは違うのだな。Steed は運命の旅路において、その駆ける力がお前の助けとなろう。 __私の星座とは違うのだな。Steed は、運命の旅路においてそなたの進みを早めるであろう。 FormID: 00032478 Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Lady shall fortify you in your quest for glory. __私の星座とは違うのだな。Lady は栄光を探す旅においてお前に力を与えてくれる。 __私の星座とは違うのだな。Lady は、栄光を探す旅でそなたに力を与えてくれるだろう。 FormID: 00032479 Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Lord shall prove a faithful patron in your quest for glory. __私の星座とは違うのだな。Lord は栄光を探す旅において誠実な後ろ盾となろう。 __私の星座とは違うのだな。Lord は、栄光を探す旅でそなたの誠実な後ろ盾となろう。 FormID: 0003247A Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Thief shall guide your steps on the road to destiny. __私の星座とは違うのだな。Thief は運命を辿る道標となろう。 __私の星座とは違うのだな。Thief は運命を辿るそなたの道標となろう。 FormID: 0003247B Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Lover shall sweeten your journey as you confront your fate. __私の星座とは違うのだな。Lover はお前が運命に直面するならば、その力はお前を優しく包み込むだろう。 __私の星座とは違うのだな。Lover は、そなたが宿命に対峙するときにその旅を優しく包み込むであろう。 FormID: 0003247C Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Shadow shall hide you from destiny's cunning hounds. __私の星座とは違うのだな。Shadow は運命の番犬からお前を隠してくれるだろう。 __私の星座とは違うのだな。Shadow は、運命の狡猾な猟犬からそなたを包み隠してくれるであろう。 FormID: 0003247D Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Tower shall prove a stout refuge in time of need. __私の星座とは違うのだな。Tower は回避の力を必要な時に授けてくれるだろう。 __私の星座とは違うのだな。Tower は必要な時に強固な避難所たることを悟るであろう。 FormID: 0003247E Charactergen CGEmperor14 0 Your stars are not mine. Today the Serpent shall sting the foes who seek your blood. __私の星座とは違うのだな。Serpent はお前の血を求める敵をその牙で喰らい倒すだろう。 __私の星座とは違うのだな。Serpent は、そなたの血を求める敵をその牙で喰らい倒すであろう。 FormID: 0003246F Charactergen CGEmperor11 0 I've served the Nine all my days, and I chart my course by the cycles of the heavens. __私は来る日も来る日も Nine に仕えてきた。そうすることで、私は天の周期を知り、進む道を決めるのだ。 __私は生涯、Nineにお仕えしてきた。そして、天の運行から自分の進むべき道を決めてきた。 FormID: 0003246F Charactergen CGEmperor11 1 The skies are marked with numberless sparks, each a fire, and every one a sign. __天空には無数の光が瞬き、その1つ1つは炎であり、その輝き全てが啓示であるのだ。 __天空には無数の光が瞬き、その1つ1つが炎であり、その全てが啓示なのだ。 FormID: 0003246F Charactergen CGEmperor11 2 I know these stars well, and I wonder... which sign marked your birth? __私は星座についてよく知っている。お前は...どの星の下に生まれたのだ? __私は星座についてよく知っている。そなたは...どの星の下に生まれたのだ? FormID: 0003246D Charactergen CGEmperor10 0 I've served the Nine all my days, and I chart my course by the cycles of the heavens. __私は来る日も来る日も Nine に仕えてきた。そうすることで、私は天の周期を知り、進む道を決めるのだ。 __私は生涯、Nineにお仕えしてきた。そして、天の運行から自分の進むべき道を決めてきた。 FormID: 0003246D Charactergen CGEmperor10 1 The skies are marked with numberless sparks, each a fire, and every one a sign. __天空には無数の光が瞬き、その1つ1つは炎であり、その輝き全てが啓示であるのだ。 __天空には無数の光が瞬き、その1つ1つが炎であり、その全てが啓示なのだ。 FormID: 0003246D Charactergen CGEmperor10 2 I know these stars well, and I wonder... which sign marked your birth? __私は星座についてよく知っている。お前は...どの星の下に生まれたのだ? __私は星座についてよく知っている。そなたは...どの星の下に生まれたのだ? FormID: 0003246C Charactergen CGEmperor09 0 I've served the Nine all my days, and I chart my course by the cycles of the heavens. __私は来る日も来る日も Nine に仕えてきた。そうすることで、私は天の周期を知り、進む道を決めるのだ。 __私は生涯、Nineにお仕えしてきた。そして、天の運行から自分の進むべき道を決めてきた。 FormID: 0003246C Charactergen CGEmperor09 1 The skies are marked with numberless sparks, each a fire, and every one a sign. __天空には無数の光が瞬き、その1つ1つは炎であり、その輝き全てが啓示であるのだ。 __天空には無数の光が瞬き、その1つ1つが炎であり、その全てが啓示なのだ。 FormID: 0003246C Charactergen CGEmperor09 2 I know these stars well, and I wonder... which sign marked your birth? __私は星座についてよく知っている。お前は...どの星の下に生まれたのだ? __私は星座についてよく知っている。そなたは...どの星の下に生まれたのだ? FormID: 00032686 Charactergen CGEmperor24 0 Then go. Take with you my blessings and the hope of the empire. __さあ進むのだ。お前に私からの祝福と、帝国の希望を託すぞ。 __さあ進め。そなたに我が祝福と、帝国の希望を託そう FormID: 00032685 Charactergen CGEmperor23 0 Remember me, and remember my words. This burden is now yours alone. You hold our future in your hands. __私と、私の言葉を忘れるな。この苦難は今やお前のみが背負っておるのだ。我らの未来がお前にかかっている。 __私と、私の言葉を忘れるな。この先、そなたは一人でこの重荷を背負うことになる。我らの未来はそなたに懸かっているのだ。 FormID: 00032684 Charactergen CGEmperor22 0 Stand true, my friend. May your heart be your guide and the gods grant you strength. __真実を貫け、我が友よ。進むべき道は己の心に尋ねるのだ。さすれば神々は力を与えて下さるだろう。 FormID: 00032683 Charactergen CGEmperor21 0 For me, it ends here. You are our only hope to stem the blood tide. Give me your hand. __私の人生は、ここで終わる。もう誰の血も流れないように...お前が最後の希望だ。手を出すのだ。 __私は、ここまでだ。そなたは災厄を止める唯一の希望だ。手を出すのだ。 FormID: 00032682 Charactergen CGEmperor20 0 The Amulet of Kings. It is the Empire's sacred emblem of rulership. __Amulet of Kings を託す。これは帝国の統治者のみが持つ神聖なる紋章だ。 __Amulet of Kingsを託す。これは帝国の統治者の聖なる紋章。 __Amulet of Kingsだ。これは帝国の統治者の聖なる紋章。 FormID: 00032682 Charactergen CGEmperor20 1 It must pass to the last of the Dragon's Blood. Keep it safe from the pawns of the Destroyer. __決して Dagon の末裔に渡してはならぬ。破壊の使徒達から守り抜くのだ。 __必ずやDragonの最後の末裔に渡してくれ。破壊の使途どもに渡してはならぬ。 __必ずやDragonの最後の末裔に渡してくれ。破壊の使徒どもに渡してはならぬ。 __必ずやDragonの血を引く最後の末裔に渡してくれ。破壊の使徒どもに渡してはならぬ。 FormID: 00032681 Charactergen CGEmperor19 0 This is where my journey ends. For you though, the road is long and dangerous. Now, give me your hand. __ここが私の終焉の地となろう。だがお前の道は、長く険しい。さあ、手を出してくれ。 __我が旅路もここで終わりだ。だがそなたの道は、長く険しい。さあ、手を出してくれ。 FormID: 00033339 Charactergen CharGenTaunt2 0 Hey, lizard! It must break your heart, huh? Being so close to the water, knowing you'll never get to swim again... __おい、トカゲ! 悲しいか、んん? 水辺はあんなにも近いのに、分かるだろ? お前はもう泳げないんだよ...。 __おい、トカゲ! 悲しいか、んん? 水辺はあんなにも近いのに、分かるだろ? お前はもう泳げないんだよ... FormID: 0003333A Charactergen CharGenTaunt2 0 You know, sometimes, when they let us in the yard, you can hear the sounds from the lake. The boats, the gulls. So close... __時々奴等が俺達を庭に出してくれるが、聞こえるだろ? 湖の音が。ボート、カモメ、近いよなぁ...。 __時々奴等が俺達を庭に出してくれるが、聞こえるだろ? 湖の音が。ボート、カモメ、近いよなぁ... FormID: 0003333B Charactergen CharGenTaunt2 0 No, you'll never get to swim again, Argonian. But don't worry, you'll be dead soon enough. That's right. You're going to die in here! __いいや! お前は2度と泳げないんだよ Argonian。でも心配するなって、すぐに死ぬんだからなぁ。そうだ、お前はここで死ぬんだよ! FormID: 0004F235 Charactergen CharGenTaunt2 0 Hey, you hear that? The guards are coming... for you! He he he he he. __おう、聞こえるか? ガード達が来たぜぇ。お前の為に! へっへっへっへっへ。 __おい、聞こえるか?衛兵が来たぜ…お前の牢に! FormID: 0003333D Charactergen CharGenTaunt2 0 Wake up, kitty kitty. That's it. There's a rat in my cell, Khajiit. A fat, tasty rat. Does the kitty want it? Is the kitty hungry? __起きろ、子猫ちゃんよ。そうら、俺の檻にねずみがいるぜ、Khajiit。太って美味そうなねずみだぁ。欲しいか、喰いたいだろう? __起きろ、子猫ちゃん。それでいい。おれの牢にネズミがいるぜ、Khajiitさんよ。欲しいでちゅか?ペコペコでちゅか? FormID: 0003333E Charactergen CharGenTaunt2 0 You'd better take whatever you can get in here, Khajiit. They don't feed the new prisoners. Didn't you know that? __ここを出ればもっといいのが手に入るぜ、Khajiit。奴等は新入りに飯は出さないのさ。知ってたか? __食える物は何でも食ったほうが身のためだぜ、Khajiit。新しい囚人は飯抜きなのさ。知らなかったろ? FormID: 0003333F Charactergen CharGenTaunt2 0 First they starve you. Then they beat you. Then, if you're lucky, they kill you. That's right. You're going to die in here! __まずお前を飢えさせる。そして拷問だ。運が良きゃ殺してくれるぞ。そうだ、お前はここで死ぬんだよ! __まずお前を飢えさせる。次は拷問だ。運が良きゃ殺してくれるぞ。そうだ、お前はここで死ぬんだよ! FormID: 00033341 Charactergen CharGenTaunt2 0 My, my, you're a big one. A Nord, I'd guess, right? So strong... But you can't bend steel, can you boy? You can't do anything to get out of here. __おい、おい、そこのデカぶつ。お前 Nord だろ? だが鉄を曲げれないんじゃあ、ガキか? お前は何も出来ないんだなぁ。 __これはこれは。大きなやつだ。Nordだろ、違うか?ご自慢の馬鹿力でも…鉄格子は曲げられないだろ?どうあがいても、ここから出れないぜ。 FormID: 00033342 Charactergen CharGenTaunt2 0 And those big muscles? They're going to waste away. When the end comes, you won't even have the strength to cry for your mother. __何の為の筋肉だよ? 飾り物か? 終わりが来た時には、母ちゃんのために泣く力もなさそうだなぁ。 __何の為の筋肉だよ?飾り物か?終わりが来る頃には、ママの名前を呼ぶ力もなくなってるぜ。 FormID: 00033343 Charactergen CharGenTaunt2 0 That's right. You're going to die in here. You hear me, Nord? You're going to die in here! __そうだよ、お前はここで死ぬんだ。聞こえてるだろ Nord。お前はここで死んでいくんだよ! __そうだよ、お前はここで死ぬんだ。聞こえてるだろ Nord。お前はここで死ぬんだよ! FormID: 00033345 Charactergen CharGenTaunt2 0 Oooh, aren't you a fair lass. Your skin is so pale, so pure. And your body is so... strong. Let me guess. A Nord, right? __おぉう、金髪の美女ってわけじゃないのか。肌は青白くって、すべすべだ。身体はとても...ゴツゴツしてる。ああ、Nordだろ、違うか? FormID: 00033346 Charactergen CharGenTaunt2 0 I bet you think you're pretty tough, huh? I bet you can swing a sword and everything. Well, it doesn't matter! Not in here. It does no good to fight. __自分はタフだと思ってるだろう? 剣でも何でも振り回せるんじゃないのか。ああ、違うか! ここじゃあ無理だ。戦えやしない。