FormID: 000243BF DAClavicusVile GOODBYE 0 Great fortunes to you. __偉大なる幸運を祈る。 __偉大なる幸あらんことを。 FormID: 0002441C DAClavicusVile GOODBYE 0 I wish you luck. I fear you'll need it. __あなたの幸運を祈る。しかし、それを必要としないことを望む。 __幸運を祈る。きっと必要になるだろうから。 FormID: 0007B798 DAClavicusVile GOODBYE 0 The blade. It hungers for souls. __この刃が魂に飢えている。 __刃、それは魂に飢えている。 FormID: 0007B79A DAClavicusVile GOODBYE 0 Umbra. It is everything. __影。それは全てである。 __Umbra、それは全てである。 FormID: 000243C0 DAClavicusVile HELLO 0 Do you have a proposition? __なんか提案でもあるの? __課題があるのですか。 FormID: 0002441D DAClavicusVile HELLO 0 What more can I do for you? __もっと他に、私にできることはない? __他に何か出来ることはありますか。 FormID: 0007B799 DAClavicusVile HELLO 0 Umbra will feast on your soul. __Umbraにお前の魂をくわせてやる。 FormID: 000B52A5 DAClavicusVile HELLO 0 Get out of here while you can. __出来る限り早く出て行ってくれ。 __ここから立ち去れ、そうできるうちにな。 FormID: 000268F6 DAClavicusVile GREETING 0 You have reneged on your bargain with Lord Clavicus. You are not welcome here. __お前はLord Clavicusの取り決めを破った。もはやここでは歓迎されないだろう。 FormID: 00026987 DAClavicusVile GREETING 0 You have pleased the Lord Clavicus. A wise decision. __お前はLord Clavicusを喜ばせた。賢明な選択だ。 FormID: 00026A9C DAClavicusVile GREETING 0 Clavicus Vile has offered you a bargain. Serve him well. __Clavicus Vileがお前に契約を持ちかけている。彼の意思に仕えよ。 __Clavicus Vileはお前と取引をした。しっかりと彼に仕えよ。 FormID: 00026AA1 DAClavicusVile GREETING 0 You have been told the proposition: your donation for a possible audience with Clavicus Vile. The choice is yours. __お前に命題を与えた。すなわちClavicus Vileと謁見を可能にする寄進の方法だ。選択権はお前にある。 __お前は課題を与えられた。Clavicus Vileと謁見を可能にする寄進の方法だ。選択権はお前にある。 FormID: 00026AA7 DAClavicusVile GREETING 0 You approach the Shrine of Clavicus Vile. You should not be here unless you have business with Lord Clavicus. __お前はClavicus Vileの神殿に着いたのだ。Lord Clavicusに用が無いなら、ここにいるべきでは無い。 __お前がいるのはClavicus Vileの祭壇だ。Lord Clavicusに用が無いなら、ここにいるべきでは無い。 FormID: 0005D504 DAClavicusVile GREETING 0 He is a hard master, but he delivers. I gave my word, and an Orc honors his word. __彼の神は頑固な主だが、約束は必ず守ります。信じなさい。Orcなら彼の神の言葉に誠実に従うのです。 FormID: 0005D50A DAClavicusVile GREETING 0 I played Lord Vile's game, and lost my soul. Small loss, I think. __Vile神との取引をしたために、我が魂は失われた。大したことはないと、思っていたのだが。 __Lord Vileとの取引をしたために、我が魂は失われた。大したことはないと、思っていたのだが。 FormID: 000B52A3 DAClavicusVile GREETING 0 Don't go stirring up trouble. __トラブルを起こすなよ。 FormID: 00185319 DAClavicusVile GREETING 0 What else do you need? We don't want any trouble. __何がしたいんだ?トラブルは御免だよ。 FormID: 00026AAB DAClavicusVile GREETING 0 Welcome to Pell's Gate. What brings you around here? __ペルの門にようこそ。ここには何の用で来たのですか? __Pell's Gateにようこそ。ここには何の用で来たのですか? FormID: 00026AAD DAClavicusVile GREETING 0 Welcome to Pell's Gate, friend. __友よ、Pellのゲートにようこそ。 __友よ、Pell's Gateにようこそ。 FormID: 00026AB0 DAClavicusVile GREETING 0 There is nothing more to say. Leave me. __お前にこれ以上話すことは無い。私に話しかけるな。 FormID: 0007B7A8 DAClavicusVile GREETING 0 I assume you've made your choice. Umbra hungers. What shall it be? __どうやら決断したようだな。Umbraは飢えている。さあ始めようか? FormID: 00026AB1 DAClavicusVile GREETING 0 You risk much by speaking to me. You should leave this place. Now. __お前は私に話しかけるという危険を冒している。ここから去るのだ。さあ早く。 FormID: 000243AB DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 Oh, well. Been good knowing you, kid. Back to being His Hound for me. As for you... good luck, I guess. I've met worse. __まあいいや。お前のこともよく分かったしな、小僧。彼の番犬に戻るとしよう。お前の...幸運を祈るよ。思うに、俺はそいつに出会えなかったしな。 FormID: 000243AC DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 Look, keep the sword if you want. That's your decision. But don't give it back to Clavicus. He doesn't know what's good for him sometimes. __いいか、もしお前が望むなら、その剣を持ち続けるんだ。それもお前の決断だ。ただClavicusに返すのだけはやめとけ。彼は往々にして物の価値を知らないからな。 FormID: 000243AD DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 I'm telling you: don't bring that sword back to Clavicus. It'll ruin him, I'm sure. I mean, not completely: He's still a Daedra Prince and all that. __言ったからな。Clavicusにその剣を持って行くのはやめとけ。そいつは彼を駄目にするね、俺が保証する。俺が言いたいのはつまり、彼はいまだにDaedra Princeなんだ、それが全てさ。 FormID: 000243AE DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 Good move, kid. Some things are better left alone. Let's get back to the Shrine. I'll smooth things over with the big guy. I'm sure he'll understand. __いい働きだな、小僧。放って置いたほうがいいこともある。神殿にもどろうぜ。あのデカイ奴とは俺が話をつけてやるよ。分かってくれるさ、任せな。 FormID: 000243AF DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 Sure, he'll be a bit put off, but you won't be dead. At least, you probably won't. That's better odds than you're getting here. __そうだな。彼はちょっとばかりお前を非難するかもしれないが、死にはしないだろう。少なくともな。ここにいるよりは分の良い賭けだ。 FormID: 000243B0 DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 This is your out, friend. Leave it alone. How about we just march on back to the shrine and tell Clavicus the deal is off? __こりゃ、駄目だな、友よ。放っておけ。神殿に戻って、Clavicusに取引の解消を言ってみたらどうだ? FormID: 000243B1 DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 Clavicus has always been a little blind to that. And it'll end badly this time, too. So, just leave things be. Walk away. It's your best bet, really. __Clavicusはいつだって、それに関してはちょいと盲目なんだよ。今回もそれが悪いことになるね。だからほっとくべきなんだ。立ち去れ。それが最良の賭けってもんだ、実際。 FormID: 000243B2 DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 A word of advice here. You've made a bad deal. This Umbra -- bad business. Things always end badly where that one's concerned. __助言しよう。お前は悪い取引をしたよ。Umbraは最悪だ。こいつに関わるといつだって物事は悪い結果しかでない。 FormID: 000243B3 DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 I've also been a Redguard. For a while I was a scamp, making deals with Orcs. But, for now, I am His Hound, and I serve the Lord Clavicus. __Redguardだったこともある。ちょっとの間、scampだったこともある、Orcたちと取引するためにな。俺は彼の番犬さ。Clavicus神に仕えてる。 FormID: 000243B4 DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 Good. Got your attention. I'm Barbas, the Hound of Clavicus Vile. Not that I've always been a hound, or always been called Barbas. __よし、気づいたか。俺はBarbas。Clavicus Vileの番犬さ。最初から番犬ってわけじゃないが、Barbasって名は昔からだ。 FormID: 000243B5 DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 Hello? Hey! Pay attention! In your pack. The dog. I swear, you heroes aren't particularly quick on the uptake.... __よう?おい!気づけよ!お前の袋の中だ。その犬だよ。まったく、お前らヒーローたちときたら機転ってやつがまるでないよな。 FormID: 000243B6 DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 You would dare?!?! We had a bargain, little hero. You would risk my wrath for a pitiful little sword? I will be watching you mortal. And waiting. __敢えてそうするっていうの?!?!取引をしたはずだよ、小さきヒーロー。そのちっぽけな剣のために僕の怒りを買うの?僕はいつでも見てるよ、定命の者。そして待ってる。 FormID: 000243B7 DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 Now, I have business to attend to. Run along. Perhaps I'll be looking for you again.... __さて、出席しないといけない仕事の話があるんで。行かせてもらうよ。またいつか会いたいな。 FormID: 000243B8 DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 Excellent! A pitiful sword with a pitiful soul in exchange for a Masque fit for a god. You've gotten the better of this bargain, mortal. __すばらしい!哀れな魂の入った哀れな剣、代わりに神のMasqueをあげよう。代価の割には良いもんだよ。 FormID: 000243B9 DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 You've brought the sword! Now give it to me, as we agreed. Umbra and I have unfinished business. __剣をもってきたんだね!はやく渡せ、同意したろ。Umbraと僕の間にはまだ終わってない仕事があるんだ。 FormID: 000243BA DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 You would break our bargain? You dare to trifle with me? Take care, mortal. Clavicus Vile watches you now. And waits. __取引をやめようというのかい?敢えて僕をコケにしようってのかい?気をつけたほうがいいよ、定命の者。Clavicus Vileは君をいつも見ているよ、そして待っている。 FormID: 000243BB DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 Bring the sword to me, and I'll reward you with my Masque. You'll not find a better bargain, mortal. Begin your search in Pell's Gate. __剣を持ってきてくれ、そうしたら報酬に僕のMasqueをあげよう。こんないい取引はまずないよ、定命の者。まずPell's Gateにいって探すといい。 FormID: 000243BC DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 You will retrieve for me a sword, a very special sword. It contains the soul of Umbra, a hero I have had dealings with in the past. __剣を奪い返してくれ、凄く特別な剣だ。その中には過去に僕と取引したUmbraっていうヒーローの魂が入っている。 FormID: 000243C2 DAClavicusVile DAClavicusSpeech 0 A mortal! Wonderful. Always a pleasure. Perhaps you'll do a service for me, mortal. And I'll reward you. A fair bargain, don't you think? __定命の者よ!すばらしい。いつでも歓迎さ。僕の依頼をやってくれるんだろ。そしたら報酬をだすよ。公平な取引さ、どうだい? FormID: 00026B21 DAClavicusVile DAClavicusChoice9 0 A wise choice. I have spilled too much blood already, and though I hunger for more, spilling yours would not please me. Go now. Do not return. __賢明な選択ね。すでに多くの血が流れたのに、私は更なる血に飢えている。私にあなたの血を流させないで。早く行って、戻ってこないで。 FormID: 00026B20 DAClavicusVile DAClavicusChoice8 0 Come, then. Try your luck. Feel the bite of Umbra. __来なよ。お前の幸運を試そうじゃない。Umbraの切れ味を教えてあげる。 FormID: 00026B1A DAClavicusVile DAClavicusChoice7 0 Can't say for sure. Some say they've seen her nearby, near the Vindasel Ruins. Might just be wishful thinking, though. __確かなことはいえないが、この辺り、Vindasel Ruinsの近くで彼女を見たものがいるという。希望的観測かもしれないが。 __確かなことはいえないが、ここから近くにあるVindasel Ruins付近で彼女を見た者がいるという。もっとも、単なる希望的観測かもしれないが。 FormID: 00026B1A DAClavicusVile DAClavicusChoice7 1 If she's around, she hasn't come into Pell's Gate. Nor should she. I fear that girl is long gone. __彼女が辺りにいるなら、まだPellのゲートには入っていないということだ。もし彼女でないとすると。すでに行った後なのではないかと恐れている。 __もしその辺りにいるのが彼女だとしても、Pell's Gateには来てない。そのほうがいい。あの少女はもうとっくに消えている恐れがある。 FormID: 00026B1A DAClavicusVile DAClavicusChoice7 2 If you seek her out, take care. She's a powerful one. Or at least that sword is. I'd steer clear if I was you. __彼女を見つけたなら、気をつけろ。彼女は強力だ。少なくともその剣は。私なら戦いは避けるところだ。 FormID: 00026B19 DAClavicusVile DAClavicusChoice6 0 Who is Umbra? I can tell you who Umbra used to be. Lenwin. She's my apprentice. Or at least she was, until she found that sword. __Umbraが誰かって? Umbraに使われている者を教えてやることはできる。Lenwinという。彼女は私の弟子だった。少なくとも彼女が、剣を見つけるまでは。 FormID: 00026B19 DAClavicusVile DAClavicusChoice6 1 Never did say where it came from. She just showed up with it one day. Said it was called Umbra. But she was different. __それが何処から来たものなのかは知らない。ある日、それを身に着けた彼女が現れただけだしな。それはUmbraと呼ばれていた。だが彼女は違った。 FormID: 00026B19 DAClavicusVile DAClavicusChoice6 2 She'd always been fair with a sword, but she began looking for fights. Became bloodthirsty. Then started calling herself Umbra, after the sword. __剣を身につけた彼女はいつも美しかったが、戦いを求め始め、血に飢えるようになった。そして自分のことを剣にちなんでUmbraと呼び始めた。 FormID: 00026B19 DAClavicusVile DAClavicusChoice6 3 Finally signed on with some mercenaries, but I hear that ended, too. We haven't seen her in years. __傭兵たちと契約した、と聞いたのが最後だ。それきり彼女を見ていない。 FormID: 00026B18 DAClavicusVile DAClavicusChoice5 0 It's a powerful sword, no doubt about that. Jet black. Got a wicked edge on it, and they say it can steal a man's soul. __それは強力な剣だ、疑うべくもない。漆黒にして、恐ろしく鋭い刃を持ち、人の魂を掠め取ることができるという。 FormID: 00026B17 DAClavicusVile DAClavicusChoice4 0 Who is Umbra? I can tell you who Umbra used to be. Lenwin. She's my apprentice. Or at least she was, until she found that sword. __Umbraが誰かって? Umbraに使われている者を教えてやることはできる。Lenwinという。彼女は私の弟子だった。少なくとも彼女が、剣を見つけるまでは。 FormID: 00026B17 DAClavicusVile DAClavicusChoice4 1 Never did say where it came from. She just showed up with it one day. Said it was called Umbra. But she was different. __それが何処から来たものなのかは知らない。ある日、それを身に着けた彼女が現れただけだしな。それはUmbraと呼ばれていた。だが彼女は違った。 FormID: 00026B17 DAClavicusVile DAClavicusChoice4 2 She'd always been fair with a sword, but she began looking for fights. Became bloodthirsty. Then started calling herself Umbra, after the sword. __剣を身につけた彼女はいつも美しかったが、戦いを求め始め、血に飢えるようになった。そして自分のことを剣にちなんでUmbraと呼び始めた。 FormID: 00026B17 DAClavicusVile DAClavicusChoice4 3 Finally signed on with some mercenaries, but I hear that ended, too. We haven't seen her in years. __傭兵たちと契約した、と聞いたのが最後だ。それきり彼女を見ていない。 FormID: 00026B16 DAClavicusVile DAClavicusChoice3 0 It's a powerful sword, no doubt about that. Jet black. Got a wicked edge on it, and they say it can steal a man's soul. __それは疑うべくもなく強力な剣だ。漆黒にして恐ろしく鋭い刃を持ち、人の魂を掠め取ることができるという。 FormID: 00026B16 DAClavicusVile DAClavicusChoice3 1 I know of at least one soul it stole. Lenwin. She's the one who found the blasted thing. I suppose you want to hear about the person now. __少なくとも盗まれた魂の名を一人知っている、Lenwinという。彼女が、いまいましいそれを見つけた当人だ。彼女について聞きたいかな。 FormID: 00026B10 DAClavicusVile DAClavicusChoice2 0 Then leave this place, until you have better reason to be here. __去るがよい、此処にいたい訳でもない限り。 FormID: 00026B0F DAClavicusVile DAClavicusChoice1 0 There are many deals to be made, even with a god. You could find great wealth, or painful death. __いくつもの取引が行われてきた、神とでさえも、だ。莫大な富か、苦痛にまみれた死を得るだろう。 FormID: 00026B0F DAClavicusVile DAClavicusChoice1 1 If you wish to bargain with Clavicus Vile, approach with an offering of 500 gold, and hope the Lord smiles on your offering. __Clavicus Vileと取引したいのなら、金貨500枚を貢物として捧げ、神が微笑まれることを祈るのだ。 FormID: 00026AB2 DAClavicusVile UmbraTOPIC 0 I can't tell you any more than I already have. I'm sorry. __すでに話した以上のことは教えられない、悪いが。 FormID: 000B52A4 DAClavicusVile UmbraTOPIC 0 Umbra. That's a name I haven't heard in a while. And it's not one you should be using around Pell's Gate, either. __Umbraか。その名はとんと聞かなくなったな。それとPell's Gate周辺では使わないほうがいい。 FormID: 000B52A4 DAClavicusVile UmbraTOPIC 1 Before I go on, let's clear something up. Are you here asking about the sword or the person. Which is it? __続ける前に、はっきりさせとこう。人と剣、どちらについて尋ねているのかな? FormID: 00026AB6 DAClavicusVile UmbraTOPIC 0 Aye. I know of Umbra. But you're a stranger to me, and I'm not talking. __あぁ、Umbraについて知っている。だが見知らぬ奴には教えられない。 FormID: 00026B15 DAClavicusVile UmbraTOPIC 0 Umbra? You need to speak with Irroki the Wide. I've got nothing to say about Umbra. __Umbraだと? Irroki the Wideと話すんだな。私にはUmbraについて話す事は何もない。 __Umbra? Irroki the Wideと話してください。私にはUmbraについて話す事は何もありません。 FormID: 00026B1C DAClavicusVile UmbraTOPIC 0 Umbra is my blade. It is who I am. Who I was meant to be. __Umbraは私の刃。それが私。私がなりたかった自分。 FormID: 00026B1C DAClavicusVile UmbraTOPIC 1 For years, I have fed my blade the souls of man and mer. Warriors and priests, kings and paupers. Men, women, and children. All have bled for me. __長いこと、私は刃に人の魂を食らわせてきた。戦士と僧侶、王に乞食たち。男に女に子供たち。全てが私のために血を流してきた。 FormID: 00026B1C DAClavicusVile UmbraTOPIC 2 I have seen them all fall, and still Umbra hungers for more. __会うものすべて倒れてきた、そしていまだUmbraはさらに求め飢えている。 FormID: 00026B11 DAClavicusVile PellsGateTOPIC 0 It is a small community, not far from here. If Lord Clavicus has sent you there, I suggest you be on your way. __ちいさな共同体でね、ここから遠くない。もし君がClavicus神によって送り込まれたのなら、とっとと消え去りな。 __ちいさな共同体でね、ここから遠くない。もし君がLord Clavicusによって送り込まれたのなら、とっとと消え去りな。 FormID: 00026B13 DAClavicusVile PellsGateTOPIC 0 We are a small community. Mostly keep to ourselves. Can't say it isn't nice to see a new face around, though. __私たちの小さな共同体です。自分たちだけでやっていくのが精一杯でね。よそ者がそこら辺をうろうろするのは嬉しくないんだが。 __私たちの小さな共同体です。自分たちだけでやっていくのが精一杯でね。よそ者がそこら辺をうろうろするのは嬉しくないんですよ。 FormID: 00026B1F DAClavicusVile PellsGateTOPIC 0 Do not speak to me of that place! It was another lifetime. It was before I became what I am now. __あの場所について私と話そうなどと思うな!すでに別の人生を歩んでいる。今の私になる前のことでしかない。 FormID: 00026B1F DAClavicusVile PellsGateTOPIC 1 Perhaps they sent you to kill me? Are they worried I might come in the night and burn their village down around them? __私を殺すよう奴等に送られて来たんだな?私が夜襲でもかけてアイツらの村を焼き討ちするとでも恐れているのか? FormID: 00026B1F DAClavicusVile PellsGateTOPIC 2 No matter. I am what I have become, and I know my fate. But what of you? What is it you seek? My death? My blade? __くだらん。私はすでにかつての私ではない。自らの運命に目覚めたのだ。で、お前はなんだ?何を求めてきた?私の死か?我が剣か? FormID: 00026B1F DAClavicusVile PellsGateTOPIC 3 I offer you a choice, more than I have offered most. Stay here and die, or leave now, and live your life. Speak to me again when your mind is set. __選ぶがいい、ここに残って死ぬか、即刻立ち去り命冥加に生きるか。覚悟を決めてから、もう一度話しかけるがいい。 FormID: 000B97C1 DAClavicusVile ShrineofClavicusVileTOPIC 0 Your deal is made. Return when you have done your part. __取引は成された。お前の役目を終えて戻ってくるがいい。 FormID: 000B97C3 DAClavicusVile ShrineofClavicusVileTOPIC 0 Make a bargain or do not. You must choose. __取引するか、しないか。選ぶがいい。 FormID: 00026B0E DAClavicusVile ShrineofClavicusVileTOPIC 0 Here we worship Lord Clavicus. Do you have business with the Daedra? __Clavicus神を讃えたもう。お前はDaedraと取引したいというのか? __Lord Clavicusを讃えたもう。お前はDaedraと取引したいというのか?