#author("2022-12-16T00:36:43+09:00","","") FormID: 0009F984 DAMalacath GOODBYE 0 Malacath, have mercy! __Malacath、お慈悲を! FormID: 0009F999 DAMalacath GOODBYE 0 May Malacath forgive us for what we've done. __Malacathが我等の行いをお許しくださいますように。 FormID: 0009F985 DAMalacath HELLO 0 Don't let the ogres get me! __オーガどもから助けてくれ! __ogreどもから助けてくれ! FormID: 0009F996 DAMalacath HELLO 0 The poor man's terrified. __この哀れな男は脅えています。 __哀れな男は脅えています。 FormID: 000B0719 DAMalacath GREETING 0 Please! I've got to get to work! All we have left is the farm! __どうかお願いです。私たちは働かないとならないんです!私たちに残されたのはこの農場だけなんですから! FormID: 0001EBD4 DAMalacath GREETING 0 Please! I've got to get to work. If I don't... who knows what those ogres will do to me! __すいません! 私は働かないとならないのです。そうしないとあのogreどもにどんな目に遭わされるか! FormID: 0001EBB7 DAMalacath GREETING 0 Malacath likes you. You don't look very foul or ugly... but just keep doing ugly stuff, and you'll be fine. __Malacathはお前を好まれている。お前は不潔で醜くは見えない。醜い様を止めれば、お前は良くなるだろう。 __Malacathはお前を好まれておる。しかし、お前はそんなに不潔にも醜くにも見えん...だが、そのまま醜さに塗れて行けばお前は更に優れて醜くなるだろう。 FormID: 00026967 DAMalacath GREETING 0 Malacath must think you're okay. Congratulations. You must be as ugly and disgusting as the rest of us. __Malacathは、お前なら大丈夫だと思ったのだろう。おめでとう。お前は我らと同じくらい醜く、忌々しくなくてはならない。 FormID: 00026A9B DAMalacath GREETING 0 You've been told what you have to do. __お前はやるべきことを教えられたのだ。 __お前はなすべきことを告げられたのだ。 FormID: 00026AA3 DAMalacath GREETING 0 You've found the shrine of the Lord Malacath, friend Orc. You are welcome here. __お前はLord Malacathの神殿に辿り着いたのだ。Orcの友よ。お前なら歓迎する。 __お前はLord Malacathの聖地に辿り着いたのだ。Orcの友よ。お前なら歓迎する。 __お前はLord Malacathの祭殿に辿り着いたのだ、Orcの友よ。お前なら歓迎する。 FormID: 0001EBBD DAMalacath GREETING 0 You dare come here to the shrine of our lord? You are not one of us. __お前は敢えて我らが主の神殿に来たと言うのか? お前は我々の仲間では無い。 __お前は敢えて我らが主の聖地に来たと言うのか? お前は同志でもないのにな。 FormID: 000981F4 DAMalacath GREETING 0 Were you invited? I didn't invite you. __招待されたって、私は君を招待してはいないが。 __お前はこの地に招かれたのか?私は招いた覚えなぞ無いんだがな。 __この地に招かれたのか?招いた覚えなぞないんだがな。 FormID: 000981F6 DAMalacath GREETING 0 Who's talking to you? I'm not. __誰に話しかけている?私じゃないだろ。 __誰がお前に語り掛けているんだろうな。私ではないだろう? FormID: 000B0718 DAMalacath GREETING 0 You've murdered the poor beasts! And ruined us! Leave us alone! __君が可哀想な獣たちを殺したんだ!そして私たちを台無しにした!放っておいてくれ! FormID: 0001EBC4 DAMalacath GREETING 0 Now my poor husband is the slave, and the ogres are his masters. They haven't harmed us, but he's never worked so hard in his life. __哀れな夫は今や奴隷であり、ogreたちが彼の主人です。やつらは我々を傷つけることはありませんが、こんな重労働は今までしたことが無いのです。 __哀れな夫は今や奴隷であり、ogreたちが主人です。やつらは我々を傷つけることはありませんが、彼はこんな重労働を今までしたことがないのです。 FormID: 000981F8 DAMalacath GREETING 0 I'm afraid you've upset my husband. Please, leave before he loses his temper. I beg you. __私の夫が貴方を怒らせてしまっていないか心配です。どうか彼が怒り出す前に去ってくれませんか、お願いです。 __夫の機嫌を損ねてませんか。どうか夫が怒り出す前に去って下さい、お願いです。 FormID: 0001EBCA DAMalacath GREETING 0 Greetings, traveller. What is your business here? __旅人よ、こんにちは。ここには何の目的で? FormID: 0001EC3B DAMalacath GREETING 0 I have no more to say to you. Leave. __もうこれ以上話すことは無い。行け。 __もうこれ以上話すことはない。行け。 FormID: 00026B65 DAMalacath GREETING 0 I welcome you to my humble home, stranger. What brings you to this place? __見知らぬ人、粗末な我が家へようこそ。何の用でここに来たのですか? FormID: 0009DB26 DAMalacath GREETING 0 No repeat offenders! That's my motto! __犯罪を二度と繰り返させない!それが私のモットーだ! FormID: 0009DB4D DAMalacath GREETING 0 Thieves break in, but they don't break out... they break all over, when I'm finished with them. __泥棒どもが家宅侵入しているが、まだ外には出ていない...奴等が全員入ったら、私が奴等のトドメを刺してくれる。 FormID: 0009DB4E DAMalacath GREETING 0 You're living on borrowed time, thief! __お前が生きていられるのは後わずかだ、泥棒め! FormID: 0001EC3A DAMalacath DAMalacathChoice4 0 I am quite pleased with the ogre slaves in my Bleak Mine. No issues of slavery with brute beasts. Profitable. And legal. __我がBleak_Mineのオーガの奴隷には大変満足しておる。獣を奴隷化することに問題はない。利益にもなる。そして合法だ。 __我がBleak_Mineのogreの奴隷どもには大変満足しておる。獣を奴隷化することに問題はない。利益にもなる。法律にも触れておらん。 FormID: 0001EC39 DAMalacath DAMalacathChoice3 0 I don't believe I asked for your opinion on this matter. I am done speaking with you. Please leave my estate. __この件に関して貴公の意見は求めようとは思っていない。話は終わりだ。我が土地からお引取り願おう。 FormID: 0001EC3E DAMalacath DAMalacathChoice2 0 Good thinking. You want to keep your good looks, go talk to some nice pretty gods. __良い考えだ。その風貌を保っておくことだ、そして素晴らしく美しい神々と話しに行きたまえ。 FormID: 00026B5F DAMalacath DAMalacathChoice2 0 Afraid He might mess up that pretty face? Good thinking. __主がそのかわいらしい顔を台無しにすることを恐れるのか?良い考えだな。 FormID: 0001EC3D DAMalacath DAMalacathChoice1 0 Orcs are always welcome. But Malacath wants a present. Like Troll fat. And only Troll fat. __オークはいつでも歓迎する。だがMalacathは捧げ物を望んでおられる。Troll_fatが好みである。そしてTroll_fatしか好まない。 __Orcはいつでも歓迎する。だがMalacathは捧げ物を望んでおられる。Troll_fatが好みである。そしてTroll_fatしか好まない。 __Orcはいつでも歓迎する。だがMalacathは捧げ物を望んでおられる。Troll_の脂肪(Troll_fat)が好みである。そしてTroll_の脂肪しか好まない。 __Orcはいつでも歓迎する。だがMalacathは捧げ物を望んでおられる。Troll_fatが好みである。そしてTroll_fatしか好まない。 FormID: 00026B5E DAMalacath DAMalacathChoice1 0 Then go on and do your approaching. But Malacath wants a present. He likes Troll fat. And he likes only Troll fat. __それなら前に進み近づきなさい。だがMalacathは捧げ物を望んでおられる。彼はTroll_fatを好んでおられる。そしてTroll_fatしか好まない。 FormID: 000981FA DAMalacath LordDradTOPIC 0 Drad's a fancy pants who lives in a pretty house with a pretty wife because he screws over folks like you and me. He makes us puke. __Dradの気取り屋はかわいらしい家にかわいらしい妻と暮らしているなぜなら俺やあんたみたいなのを騙して巻き上げているからだ。反吐がでる。 __Dradの気取り屋はかわいらしい家にかわいらしい妻と暮らしている。なぜなら俺やあんたみたいなのを騙して巻き上げているからだ。反吐がでる。 FormID: 0001EC51 DAMalacath LordDradTOPIC 0 I am Lord Drad. __私がDrad卿だ。 __私がLord Dradだ。 FormID: 0001EC52 DAMalacath LordDradTOPIC 0 He is my husband, a kind and gentle man. He has given me everything I might ever desire. __彼は私の夫よ。親切で紳士的な人。彼は私が欲しいといったものはなんでもくれるわ。 FormID: 00098202 DAMalacath BleakMineTOPIC 0 The source of my income, of course. I bought it for a song from a foolish Orc. My ogres mine the gold, and I reap the reward. __もちろん、私の収入源だよ。そこを私はバカなオークから二束三文で買ったのさ。我がオーガは金を掘り、そして私はうまみを得る。 __もちろん、私の収入源だよ。そこを私はバカなOrcから二束三文で買ったのさ。我がogreどもは金を掘り、そして私はうまみを得る。 FormID: 00026B66 DAMalacath OgreSlaves 0 He works them in Bleak Mine. It's terrible. The guards beat the creatures mercilessly. That's all I can tell you. Now please, go. __彼はそれらをBleak_Mineで働かせているわ。とてもひどいの。監視人たちは容赦なくその生き物を打ちつけていて。すべてあなたに教えられるわ。すぐに行って。お願い。 __夫は彼らをBleak_Mineで働かせているわ。とてもひどいの。監視人たちは容赦なくあの生き物を打ちすえるんです。私に話せるのはこれだけよ。すぐに行って。お願い。 FormID: 00026B69 DAMalacath OgreSlaves 0 I can't tell you about that. Please, just go. __私はそのことについて教えることはできない。もう行ってもらいたい。 __私にはそれについてお話しできません。お願い、もう行ってちょうだい。 FormID: 0001EC3C DAMalacath OgreSlaves 0 Can you think of a better use for the mindless beasts? Under my eye, they do some good in this world. __貴公はあの愚かな獣どものよりよい使い方を思いつくかね?私の眼下においては、やつらはこの世界で役立つといえる。 __貴公はあの愚かな獣どものよりよい使い方を思いつくかね?私の監視下にある限り、やつらもこの世界で多少は役立っているといえるだろう。 FormID: 0001EC4F DAMalacath OgreSlaves 0 Lord Malacath doesn't want the little brothers locked up, working like donkeys so men don't get their pretty pink hands all dirty. Makes Him mad. __主Malacathはその弟が閉じ込められ、人間がかわいらしい手を全く汚さないように、ロバのごとく働かされていることを望んでいない。彼を怒らせている。 __主Malacathはその弟たちが閉じ込められ、人間がかわいらしいピンク色の手を全く汚さずにすむように、ロバのごとく働かされることを望んでいない。彼はその事に激怒している。 FormID: 0001EC2E DAMalacath ShrineofMalacathTOPIC 0 Malacath likes Orcs... when He likes anything. So you can approach the shrine. He won't hurt you. Really. Go ahead. __Malacathはオークを好いている…激しく好いている。だからお主は神殿に近づくことができる。害を与えようとはしないだろう。本当だ。さぁどうぞ。 __MalacathはOrcを好いている…激しく好いている。だからお主は聖地に近づくことができる。害を与えようとはしないだろう。本当だ。さぁどうぞ。 FormID: 0001EC2F DAMalacath ShrineofMalacathTOPIC 0 You're not one of Malacath's favorite people. He likes Orcs. Too bad for you. So you approach His shrine at your own risk. __お主はMalacathの気に入りの民族のものではないな。彼はオークが好みなのだ。残念だがお主はそうではない。だから彼の神殿に近づくことは、自らの危険を冒すことになる。 __お主はMalacathの気に入りの種族ではないな。彼はOrcが好みなのだ。残念だがお主はそうではない。だから彼の聖地に近づいて何か起こっても私には知った事ではない。 FormID: 00098201 DAMalacath ShrineofMalacathTOPIC 0 I guess you haven't heard. We don't like the 'beautiful people'. But maybe you can persuade me you're ugly inside... __聞いていないだろうと思うが。我らは「美しい人々」を好まない。だが、私を説得できるかもしれない。お主の内なる醜さが… __聞いた事が無いんだろうが。我らは「美しい人々」を好まない。だが、お前を信用する事になるかもしれん。お前の内なる醜さによって… __どうやら知らないようだな。我らは「美しい人々」が好きではないのだ。だが、もしかしたら私を納得させることができるかもしれん、お前は内面が醜いのだという事を… FormID: 000579CA DAMalacath DAMalacathSpeech 0 You brought a present. Good. That's smart. __貢物を持ってきたのか、すばらしい。汝は賢者のようだ。 __貢物を持ってきたのか、すばらしい。汝は賢いぞ。 FormID: 000579CB DAMalacath DAMalacathSpeech 0 You want something? Then, if you're smart, you do what I tell you. __望みがあるのか?お前が賢明なら、我が言うようにやってもらおう。 FormID: 000579CC DAMalacath DAMalacathSpeech 0 Lord Drad took my ogres. Says he owns them. Lying maggot! They're MY ogres! __Drad卿が、我のogreたちを奪った。奴は自分の物だと言いやがった。地を這う蛆虫めが!あれは、我のogreだ! __Lord Dradが、我のogreたちを奪った。奴は自分の物だと言いやがった。地を這う蛆虫めが!我のものだ!あのogre達は! FormID: 000579CD DAMalacath DAMalacathSpeech 0 Lord Drad put my little brothers in chains, working in the mines. I don't like that. __Drad卿は、我が弟たちを鎖でつなげ鉱山で働かせている。許せん。 __Drad卿は、我が小さき兄弟達を鎖でつなげ鉱山で働かせている。許せん。 __Lord Dradは、我が小さき兄弟達を鎖でつなげ鉱山で働かせている。許せん。 FormID: 000579CE DAMalacath DAMalacathSpeech 0 Get over to Lord Drad's estate. Let my ogres loose, and get them out! Okay? Get going! __Drad卿の荘園を襲い、我がogreたちを解き放つのだ。分かったか?行け! __Lord Dradの荘園を襲い、我がogreたちを解き放つのだ。分かったか?行け! FormID: 000579CF DAMalacath DAMalacathSpeech 0 Nice present! Good! And from a nice Orc, too! Double good! __すばらしい貢物だ!よし!しかも、Orcから受け取れるとは!よしよし! __すばらしい貢物だ!よし!しかも、Orcから受け取れるとは!二重に嬉しいぞ! FormID: 000579D0 DAMalacath DAMalacathSpeech 0 Orcs are smart. They know, you want something, you do what the Boss tells you. So listen good... __Orcは皆、賢い。分かるな、望みがあるなら、お前のボスの言うようにやってもらおう。いいか良く聞け… FormID: 000579D1 DAMalacath DAMalacathSpeech 0 Lord Drad took my ogres. Poxy white-skin says he owns them. Lying maggot! They're MY ogres! __Drad卿が、我のogreたちを奪った。穢れた白肌野郎は自分の物だと言いやがった。地を這う蛆虫めが!あれは、我のogreだ! __Lord Dradが、我のogreたちを奪った。穢れた白肌野郎は自分の物だと言いやがった。地を這う蛆虫めが!我のものだ!あのogre達は! FormID: 000579D2 DAMalacath DAMalacathSpeech 0 So this Lord Drad, he puts my little brothers in chains, working in the mines, and it makes me mad. __Drad卿は、我が弟たちを鎖でつなげ鉱山で働かせて、我を激怒させているというわけだ。 __Drad卿は、我が小さき兄弟達を鎖でつなげ鉱山で働かせて、我を激怒させているというわけだ。 __Lord Drad、奴は我が小さき兄弟達を鎖でつなげ鉱山で働かせて、我を激怒させているというわけだ。 FormID: 000579D3 DAMalacath DAMalacathSpeech 0 So. You get over to Lord Drad's estate. Get my ogres loose, and get them out. Do it now, for me... the Boss. __ゆえにお前はDrad卿の荘園を襲い、我がogreたちを解き放つのだ。すぐにやれ、私のため…お前のボスのために、だ。 __ゆえにお前はLord Dradの荘園を襲い、我がogreたちを解き放つのだ。すぐにやれ、私のため…お前のボスのために、だ。 FormID: 000579D4 DAMalacath DAMalacathSpeech 0 Good job! No one owns ogres but ME! __よくやった。我以外にogreを有するものはいなくなった! FormID: 000579D5 DAMalacath DAMalacathSpeech 0 And I fixed that maggot! The ogres own Drad! Make Drad eat dirt! Bwah-hah-hah! __そして蛆虫に相応しい報いを与えてやった!Dradをogreたちの奴隷にしてやった。Dradは泥を食うのだ!ぶわーハッ、ハッハッ。 FormID: 000579D6 DAMalacath DAMalacathSpeech 0 Now you get a present. Keep up the good work. And be nice to my little brothers! __お前にも贈り物をやろう。これからも頼むぞ。我の弟たちともな! __お前にも贈り物をやろう。これからも頼むぞ。我が小さき兄弟達ともな! __お前にも贈り物をやろう。これからも頼むぞ。我が小さき兄弟達ともな! FormID: 000981FB DAMalacath LordDradEstates 0 The land is good, the farm productive. But it's mining the wealth from beneath the land that will make my fortune. __いい土地だ。畑は肥沃。しかし地の下に埋まる鉱山の富は掘り出しているところだ、いつか我が財宝となるだろう。 FormID: 000981FC DAMalacath LordDradEstates 0 The land is good, the farm productive. The mine's under construction, but once it's working, it will make my fortune. __いい土地だ。畑は肥沃。鉱山は工事中だが、それがうまくいけば。我が財宝となるだろう。 __いい土地だ。畑は肥沃。鉱山は工事中だが、それがうまくいけば、我が財宝となるだろう。 FormID: 000981FD DAMalacath LordDradEstates 0 Drad purchased the land and title from Council. It cost him a fortune, and he's determined to make it pay. __Dradは評議会から土地と爵位を買ったんだ。彼はそれに一財産払った、そしてその元を取ろうと心に決めたのさ。 __DradはCouncilから土地と爵位を買ったんだ。彼はそれに一財産払った、そしてその元を取ろうと心に決めたのさ。 __DradはCouncilから土地と爵位を買いました。一財産払ったから、その元を取ろうと心に決めているのよ。