FormID: 00023F7B Dark03Accidents GREETING 0 Baenlin is dead, yes, but you did not fulfill the contract precisely as directed. I will grant your reward of gold, but the bonus is forfeit. __Baenlin_は死んだ、だがお前は指示通りに契約を実行しなかった。報酬の金は与えるが、ボーナスはなしだ。 __Baenlin_は死んだ、だがお前は指示通りに契約を実行しなかった。報酬の金は与えるが、ボーナスはなしだ。 __Baenlinは死んだが、指示通りに履行されませんでした。報酬の金貨は与えますが、ボーナスはありません。 FormID: 00023F7B Dark03Accidents GREETING 1 Despite this misfortune, you are ready for advancement. I appoint you Slayer for the Dark Brotherhood. Now go, and continue to serve Sithis well. __この不運はあるが、お前は昇進の準備が整っている。よって_Dark_Brotherhood_の_Slayer_に任命することとする。以上だ、これからも_Sithis_ 良く尽くすのだぞ。 __この不運はあるが、お前は昇進の準備が整っている。よって_Dark_Brotherhood_の_Slayer_に任命することとする。以上だ、これからも_Sithisに良く尽くすのだぞ。 __この不運はあるが、お前は昇進の準備が整っている。よって_Dark_Brotherhood_の_Slayer_に任命することとする。以上だ、これからも_Sithisに良く尽くすのだぞ。 __それはそうと、あなたには昇進の資格があります。これよりDark BrotherhoodのSlayerに任命します。では解散、これからもSithisに尽くしてください。 FormID: 00023F7C Dark03Accidents GREETING 0 So, the accident has been staged, and Baenlin lies dead. Well done! You have more than earned your reward and bonus. __そうか、事故を装い、_Baenlin_は死んだのだな。よくやった!_お前の活躍は単に報酬とボーナスを得たに止まらない。 __そうか、事故を装い、_Baenlin_は死んだのだな。よくやった!_お前の活躍は単に報酬とボーナスを得たに止まらない。 __事故を装い、Baenlinの息の根を止めたわけですな。お見事!報酬とボーナス以上の活躍です。 FormID: 00023F7C Dark03Accidents GREETING 1 I present to you this dagger. It's an enchanted blade, known as Sufferthorn. Its prick is deadly, I assure you. __お前にこのダガーを与えよう。これは_Sufferthorn_(苦痛の棘)として知られる魔力を持つ刀だ。この一刺しで致命傷に至るのは、私が保証しよう。 __お前にこのダガーを与えよう。これは_Sufferthorn_(苦痛の棘)として知られる魔力を持つ刀だ。この一刺しで致命傷に至るのは、私が保証しよう。 __このダガーを贈ります。これはSufferthornと呼ばれるエンチャントされた剣です。一撃必殺をお約束します。 FormID: 00023F7C Dark03Accidents GREETING 2 Yes, you are quite an asset to this Sanctuary. In fact, I believe you are ready for advancement. I hereby appoint you Slayer. Well done! __そうだな、お前はこの聖域にとって掛け替えのないものとなった。その上、いつでも昇進できる状態であるといえる。私は喜んでお前を_Slayer_に任命しよう。よくやってくれた! __実にあなたはこの聖域の宝です。昇進の資格があると考えています。これよりSlayerに任命します。おめでとう! FormID: 00023F7C Dark03Accidents GREETING 3 Now go, child of Sithis. Go and rest. You'll need it. __では、_Sithis_の子よ。休息を取るがいい。お前にはそれが必要だ。 __では、_Sithis_の子よ。休息を取るがいい。お前にはそれが必要だ。 __では解散、Sithis_の子よ。休息を。あなたにはそれが必要です。 FormID: 0002D921 Dark03Accidents GREETING 0 Huh? You're not Gromm. Who are you? Why are you in my home? __うん?_Gromm_ではないな。お前は誰だ?_何故私の家にいる? __うん?_Gromm_ではないな。お前は誰だ?_何故私の家にいる? __Grommではないな。何者だ?どうして私の家にいる? FormID: 000253B8 Dark03Accidents GREETING 0 Every moment that Baenlin draws breath is an affront to Sithis and the Night Mother. Fulfill the contract and honor the Brotherhood as you should. __Baenlin_の吐く息の一つ一つが_Sithis_と_Night_Mother_への侮辱となる。やるべき契約を遂行し、_Brotherhood_の名誉を守るのだ。 FormID: 00023E70 Dark03Accidents contract 0 You are to travel to Bruma, enter the house of the Wood Elf Baenlin, and kill him. It should look like an accident. I'm sure you can handle it. __お前は_Bruma_に行くことになる、_Wood_Elf_の_Baenlin_家に入り込み奴を殺すのだ。事故に見せかけねばならない。お前ならうまくやれると信じているぞ。 __お前はBrumaへと旅立ち、Wood ElfのBaenlin家に入り込み奴を殺すことになった。事故に見せかけなければならない。お前ならうまくやれると信じているぞ。 FormID: 00023419 Dark03Accidents contract 0 The manservant's name is Gromm, you say? Sounds like a Nord. Probably a big one. If he catches you, get ready for a serious fight. __下男の名前が_Gromm_だと?_Nord_のようだな。がたいも良さそうだ。奴に捕まったら、タフな戦いになることを覚悟しておけ。 FormID: 000251B1 Dark03Accidents contract 0 What's the matter? You can't kill an old man? Want Gogron to hold your hand? You make me sick! __どうした?_ジジイも殺せないのか?_この_Gogron_にお手手を繋いで欲しいってか?_気持ちわりぃぜ! FormID: 000251B4 Dark03Accidents contract 0 If the target is old and weak, as you say, then his manservant is sure to be quite the opposite. Best stay out of his way. __お前の言う通り、目標が年寄りで力が弱いとくれば、下男は必ずそれとは正反対の者だ。一番なのはその男にちょっかいを出さない事だな。 FormID: 000251B5 Dark03Accidents contract 0 I could help you, yes. But I won't. Your failure will give me much joy. __まぁ力を貸すことはできるが、止めとくよ。お前が失敗した方が楽しいからな。 FormID: 000251BD Dark03Accidents contract 0 Yes, you'll find that some jobs require you to terminate a mark in a specific way. It's well worth the trouble, considering how good the bonuses are. __そうね、仕事によっては特定の方法で始末する事が求められるの。ボーナスの素晴らしさを考慮すれば、張り合いもでるわね。 __そうよ、特定の方法で目標を処理しなくてはならないような仕事にも出会うでしょうね。ボーナスの程度を考えれば、十分割りに合うわ。 FormID: 000251BF Dark03Accidents contract 0 This contract requires stealth and subtlety. You possess neither. When you fail, I will gladly take your place. __この契約には隠密さと繊細さが求められるわ。あんたには両方ないものね。失敗したら、喜んで代ってあげるわ。 FormID: 000251C5 Dark03Accidents contract 0 How do you plan on entering this man's house? Through the front door? Be smart and look for a more inconspicuous way in, like a cellar entrance. __どうやってその男の家に入るつもり?_表玄関から?_頭を使いなさい、地下室の入り口のようなもっと目立たない経路を探すことね。 FormID: 000251C7 Dark03Accidents contract 0 That manservant is going to squash you like a bug! I can't wait to see what's left of you. __あの下男ならあんたを虫けらのように叩き潰してくれるでしょうね!_その無残な姿を見るのが待ちきれないわね。 FormID: 000251CD Dark03Accidents contract 0 If things go badly, forgo the plan and simply kill the mark any way you can. You'll lose the bonus, but at least the contract will be fulfilled. __下手を打ったら、計画なんて忘れて、どんな手を使ってもいいからとにかく目標を殺すことね。ボーナスは失うけど契約は満たされるわ。 __下手を打ったら、計画なんておいといて、どんな手を使ってでも目標をとにかく殺すこと。ボーナスは失ってしまうだろうけど、少なくとも契約は全うされる。 FormID: 000251D1 Dark03Accidents contract 0 For the love of Sithis, you have to kill a feeble old man. Is that too much for you to handle? __貴方は_Sithis_の愛に答える為に、弱々しい老人を殺さねばならない。それが貴方の手に余ることかしら? __貴方は_Sithis_の愛に答える為に、弱々しい老人を殺さねばなりません。それが貴方の手に余ることかしら? FormID: 00023F3D Dark03Accidents Dark03Choice1C 0 Why are you here? What do you want? Get out of my house! __なぜここにいる?_何が望みだ?_私の家から出て行け! __何しに来た?何が望みだ?私の家から出て行け! FormID: 00023F3F Dark03Accidents Dark03Choice1B 0 The Night Mother? What's this all about? I... I think you should leave now. You hear me? Get out! Gromm! Gromm! we have an intruder! __Night_Mother_だと?_一体何の事だ…?_今すぐ…立ち去るがいい。聞いてるのか?_出て行け!_Gromm_!_Gromm_よ!_侵入者だ! __Night_Mother?一体何の事だ?すぐに立ち去ったほうがいいぞ。聞いてるのか?出て行け!Gromm!Gromm!曲者だ! FormID: 00023F3E Dark03Accidents Dark03Choice1A 0 Dead? Me? There... there must be some mistake.... I'm just an old man! Just an old man! __死だと?_私が?_これは…何かの間違いだ…。私はただの年寄りだ!_ただの老人に過ぎないんだぞ! __死?私の?な、何かの間違いだ。こんな老いぼれだだぞ!老いぼれだぞ!