Vanilla/Dialogue/Dark04Execution の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/Dark04Execution

FormID: 00023E6F	Dark04Execution	HELLO	0	You've got to get me out of here! Come on, open the door!	
__ここから出してくれ!そうだ、ドアを開けろ!
FormID: 000251B6	Dark04Execution	GREETING	0	Why does Valen Dreth still live? Breaking into the Imperial Prison is difficult, I know, but the contract must be fulfilled.	
__なぜ_Valen_Dreth_がまだ生きているんだ?_Imperial_Prison_への侵入は難しいのは分かっている。だが契約は遂行されなくてはならない。	
FormID: 000251B9	Dark04Execution	GREETING	0	So, you infiltrated the Imperial Prison, eliminated Valen Dreth, and killed not one guard. Most excellent!	
__そうか、_Imperial_Prison_へ侵入し、_Valen_Dreth_を抹殺したのだな。そして誰一人警備兵を殺害しなかった。完璧だ!	
__そうか、Imperial Prisonへ侵入し、Valen Drethを抹殺したのだな。そして誰一人として警備兵を殺害しなかった。完璧だ!
FormID: 000251B9	Dark04Execution	GREETING	1	In addition to your standard reward, I present to you this bonus. Behold, the Scales of Pitiless Justice! 	
__通常の報酬に加えてこのボーナスを与えよう。見たまえ、Scales of Pitiless Justice(無慈悲なる裁きの天秤)だ!
__通常の報酬に加えてこのボーナスを与えよう。見たまえ、Scales of Pitiless Justiceだ!	
FormID: 000251B9	Dark04Execution	GREETING	2	While carried, the scales will magically enhance your Strength, Intelligence and Agility... but diminish your Personality. A powerful tool indeed.	
__所持していれば、この天秤の魔力でお前のStrength、Intelligence、そしてAgilityが強化されるだろう。	
FormID: 000251BC	Dark04Execution	GREETING	0	Valen Dreth lies dead, but why the unsanctioned bloodshed? You seem to lack... discipline. Here is your reward, but I'm afraid the bonus is forfeit. 	
__Valen_Dreth_は死んだ、だが受け容れ難い殺しをしたのはどういう理由だ?_お前はまだ…修行がたりないようだ。これがお前の報酬だ、だが残念ながらボーナスは失われた。	
FormID: 00025273	Dark04Execution	GREETING	0	Wait, I know you... You... You're the one! That day the Emperor was killed! They went through your cell! You lucky bastard! But... You came back?	
__待て、見覚えがあるな…お前は…あいつだな!_皇帝が殺されたあの日!_奴等はお前の独房を通っていった!_お前は運のいい奴だ!_でも…戻ってきた?	
FormID: 00025273	Dark04Execution	GREETING	1	Come on, you've got to help me! Let old Valen out of this cell! You've got your freedom, now give me mine! What do you say, huh? Come on, friend!	
__さぁ、私を助けろ!_老いぼれ_Valen_を独房から出してくれ!_お前は自由を手に入れた、次は私の番だ!_どうなんだ、うん?_頼むぜ、相棒!	
FormID: 0004CAD8	Dark04Execution	GREETING	0	Wait, I know you... You... You're the one! That day the Emperor was killed! They went through your cell! You lucky strumpet! But... You came back?	
__待て、お前を知ってるぞ・・・。お前は・・・あいつだな! 皇帝が殺されたあの日! 奴等はお前の独房を通っていった! お前は運のいい女だな! だが・・・戻ってきた?	
FormID: 0004CAD8	Dark04Execution	GREETING	1	Come on, you've got to help me! Let old Valen out of this cell! You've got your freedom, now give me mine! What do you say, huh? Come on, friend!	
__さぁ、私を助けろ!老いぼれValenを独房から出してくれ!お前は自由を手に入れた、次は私の番だ!どうなんだ、うん?頼むぜ、相棒!	
FormID: 0002E91D	Dark04Execution	GREETING	0	You dare torment me? Valen Dreth? Let me out of this cell, you fetid piece of Guar dung!	
__私を嬲るつもりか? Valen Drethを? さぁこの独房から私をだぜ、このぷんぷん臭う害虫の糞野郎が。	
FormID: 000233D8	Dark04Execution	contract	0	You must infiltrate the Imperial Prison and kill Valen Dreth, a Dark Elf. He should be easy enough to eliminate, once you actually get inside.  	
__お前は_Imperial_Prison_へ潜入し、_Dark_Elf_の_Valen_Dreth_を殺害しなければならない。実際に中に入ってしまえば、奴なら十分簡単に始末できるはずだ。	
__お前はImperial Prisonに潜入し、Dark ElfのValen Drethを殺さなくてはならない。実際、いったん中に入ってしまえば、やつを始末することはたやすいだろう。
FormID: 00023400	Dark04Execution	contract	0	Infiltrating the Imperial Prison is no small matter. Those guards are heavily armed and professionally trained. If discovered, don't be a fool. Flee!	
__Imperial_Prison_に侵入とは馬鹿にならねぇな。あそこの警備兵は重武装で身を固め専門的な訓練を受けている。もし発見されたら、馬鹿は止めろ。とにかく逃げるこった!	
FormID: 000251AF	Dark04Execution	contract	0	I can only pray that you break the Tenets and surrender to the guards. I will beg Lucien for the right to kill you.	
__お前が教義を破り、警備兵に投降することを祈ってるぜ。そしたら俺は_Lucien_にテメェを殺していいかせがむことにするよ。	 
__お前が教義を破って警備兵に投降するよう祈るしかねぇな。そして俺はLucienにオメェを殺す権利をもらえる様せがむのさ。
FormID: 000251B2	Dark04Execution	contract	0	I know those sewers well. They will allow you access to the prison, but are home to some fearsome creatures. Tread carefully.	
__その下水は良く知ってるよ。そこなら牢獄まで近づけるだろうが、とても恐ろしいモンスターが住んでいるんだ。慎重に行けよ。	
FormID: 000251B7	Dark04Execution	contract	0	You will not make it past the sewers. Of this I am certain.	
__お前に下水を通る事は無理だね。まず間違いない。	
__お前には下水道を通り抜けるなんてできないだろうね。まず間違いない。
FormID: 000251BA	Dark04Execution	contract	0	This prisoner, why give him a chance to escape, or fight back? Pierce his heart with an arrow, right through the bars of the cell. Quick and easy. 	
__この囚人になぜ逃げ出す機会を与えなかったの、反撃されるから?_弓矢を使い独房の格子越しに奴の心臓を射抜けばいいわ。早くて簡単よ。	
__この囚人に、逃げ出す機会やら反撃の機会を与えやる理由が?奴の心臓を弓で射抜いてやるのよ、監房の格子を通してね。早くて簡単よ。
FormID: 000251C2	Dark04Execution	contract	0	Vicente wants YOU to infiltrate the Imperial Prison? I didn't realize you had such a good sense of humor.	
__Vicente_があんたに_Imperial_Prison_に侵入して欲しいって?_あんたにそんなユーモアのセンスがあるとは知らなかったわ。
FormID: 000251C4	Dark04Execution	contract	0	The Imperial Prison! Long did I languish there, in my youth, before the Brotherhood found me.  The guards are strong and cruel. So very cruel....	
__Imperial_Prison_ですって!_私の若かりし頃、_Brotherhood_が私を拾ってくれる前、私は長い間そこで惨めに過ごしていたわ。警備兵は屈強で残忍よ。そう…とても残忍だわ…。	
__Imperial_Prison_ですって!_私の若かりし頃、_Brotherhood_が私を拾ってくれる前、私は長い間そこで惨めに過ごしていたわ。警備兵は屈強で残忍よ。そう…とても残忍だわ…
FormID: 000251CA	Dark04Execution	contract	0	I can only hope the prison guards do to you what they did to me. You will know the true definition of the word [QUOTE]horror.[QUOTE]	
__警備兵が私にした事と同じ事をあんたにもやってもらいたいわね。”恐怖”という言葉の本当の意味を分かるんじゃない。	
__刑務所の警備兵が私にした事をあんたにもやってもらいたいと望むほかないわね。『恐怖』という文字の真の意味を知ることになるでしょうよ。
FormID: 000251CC	Dark04Execution	contract	0	No Dark Brother or Sister has successfully infiltrated the Imperial Prison in over three hundred years. This will be a true test of your abilities.	
__300年以上の間、_Dark_Brother_と_Sister_の誰も_Imperial_Prison_の潜入に成功した者はいないわ。これは貴方の能力を示す本当の試練となるでしょう。	
__300年以上の間、_Dark_Brother_と_Sister_の誰も_Imperial_Prison_への潜入に成功した者はいないわ。これは貴方の能力を示す本当の試練となるでしょう。
FormID: 000251D2	Dark04Execution	contract	0	I was hoping Vicente would give you this contract. When you are captured and killed, the assignment will go to someone more competent.	
__Vicente_がこの契約を貴方に与えるのを待っていたわ。貴方が捕縛され殺された場合、この任務はもっと優秀な者に任されるでしょうね。	
FormID: 00025274	Dark04Execution	Dark04Choice1A	0	What? You filthy little maggot! When I get out of here you're dead! You hear me? Dead!	
__何だ?_この汚らわしい蛆虫め!_私がここからでれば、お前は死ぬぞ!_聞いてるのか?_
FormID: 00023F38	Dark04Execution	Dark04Choice1C	0	What's the matter with you, huh? You some kind of mute or something? I saw you escape, now you're crazy enough to come back?	
__お前どうしたんだ?_口を利けないのか?_逃げ出してきたようだが、ここで戻ってくるとは頭が変なんじゃないか?
FormID: 00025275	Dark04Execution	Dark04Choice1B	0	The Night Mo.... No! No! Guards! Guards! Help me! Somebody help! Assassin!	
__Night_Mo_…くそ!_やめろ!_警備兵!_警備兵よ!_助けてくれ!_誰かっ!_アサシンだ!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS