Vanilla/Dialogue/Dark17Following の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/Dark17Following

FormID: 00036304	Dark17Following	HELLO	0	Silencer! You have returned! What news of the traitor?	
__Silencer!戻ったか!裏切り者の報せは?Lucien Lachanceだと・・・不吉だが、急がねば。
__Silencer!戻ったか!裏切り者の報せは?
FormID: 0003630E	Dark17Following	GREETING	0	You return to me, yet you bear no news? Go, Silencer, uncover the identity of the traitor! The fate of the Dark Brotherhood rests in your hands!	
__帰ってきたのはいいが、何の報せもないのか?行くんだ、Silencer。裏切り者の正体を明かせ!Dark Brotherhoodの命運はお前の手に託されているんだ!	
FormID: 0003630F	Dark17Following	GREETING	0	I'm... I'm sorry! I didn't mean to do anything wrong! It was the robed man! He... he paid me to put those things in the barrel!	
__ご…ごめんよ!イタズラするつもりなんかなかったんだ!ローブ姿の男だよ! そ…そいつから金を貰ってこれを樽に置いて来るよう頼まれたんだよ!	
__ご…ごめんよ!悪いことだとは思わなかったんだ!ローブ姿の男だよ! そ…そいつから金を貰ってこれを樽に置いて来るよう頼まれたんだよ!	
FormID: 0003630F	Dark17Following	GREETING	1	I don't know his name, and his face was in shadow. He called to me yesterday as I walked by the lighthouse. I think he lives there! 	
__名前も知らないし、顔は影で隠れてた。昨日灯台の側を歩いていたらそいつが僕を呼び止めたんだ。彼ならそこに住んでると思うよ。	
__名前も知らないし、顔は影で隠れてた。昨日灯台の側を歩いていたらそいつが僕を呼び止めたんだ。あそこに住んでるんだと思うよ。
FormID: 0003630F	Dark17Following	GREETING	2	Or he did, anyway. He told me he was leaving Anvil. I'm sorry, but that's all I know!	
__いや住んでいたかな、どうだろ。僕にAnvilへ向かうって言ってたし。悪いけど、僕の知ってるのはこれだけなんだ!	
__少なくとも、昨日までは住んでた。Anvilを出るってその人は言ってたから。ごめんなさい、僕が知ってるのはこれだけなんだ!
FormID: 00036310	Dark17Following	GREETING	0	I hope you're not too angry with me. I... I never meant to do anything wrong, honest!	
__あまり怒らないでおくれよ。ぼ…僕は悪い事なんてしないよ、本当だ!
__あまり怒らないでおくれよ。ぼ…僕は悪気があったわけじゃないんだ、本当だよ!
FormID: 0000566F	Dark17Following	GREETING	0	Silencer! At last you've arrived! Fear not, for the crisis that has threatened the Dark Brotherhood has finally come to an end.	
__Silencerよ!やっと着いたのか!恐れることはない、Dark Brotherhoodへ脅威をもたらした危機はついに終りをみせたのだ!	
__Silencerよ!とうとう来たな!恐れることはない、Dark Brotherhoodを脅かしていた危機はついに終りをみせたのだ!
FormID: 0000566F	Dark17Following	GREETING	1	I am Arquen, Speaker for the Black Hand. As you can see, we have dealt with the betrayer, Lucien Lachance! No longer will you serve as his puppet!  	
__私はArguen、Black Handを代表するSpeakerだ。見ての通り、我々は反逆者であるLucien Lachanceを始末した!もはやお前は奴の手先として仕えることはないだろう!
__私はArquen、Black Handを代表するSpeakerだ。見ての通り、我々は反逆者であるLucien Lachanceを始末した!もはやお前は奴の手先として仕えることはないだろう!	
__私はArquen、Black Handを代表するSpeakerだ。見ての通り、我々は裏切者のLucien Lachanceを始末した!もはやお前は奴の操り人形ではない!
FormID: 0000566F	Dark17Following	GREETING	2	It seems Lachance wanted revenge against the Dark Brotherhood for some reason, and used you to do his dirty work.	
__Lachanceは何かの理由でDark Brotherhoodへ復讐を望み、お前の手を汚させていたようなのだ。	
FormID: 0000566F	Dark17Following	GREETING	3	But now, we can begin anew! I bestow upon you the title of Speaker. You will take Lucien Lachance's place on the Black Hand! Welcome!	
__だがこれで、我々は新たに一から始めることができる!お前にはSpeakerの称号を授けよう。Black HandにおけるLachanceの地位に取って代るのだ!歓迎しようぞ!	
__だがこれで、我々は新たに一から始めることができる!お前にSpeakerの称号を授けよう。Black HandにおけるLachanceの地位に取って代るのだ!歓迎しようぞ!	
FormID: 0000566F	Dark17Following	GREETING	4	As you know, the Black Hand is now in a state of disarray. Lachance ordered you to kill us off! We five, including you, are now all that remain.     	
__知っての通り、Black Handは足並みが乱れた状態にある。Lachanceが我々を葬るべくお前に指示を与えていたからな! 今はお前を含めて残ったのは全部で五名だ。	
__知っての通り、Black Handは混乱した状態にある。Lachanceが我々を葬るべくお前に指示を与えていたからな!今残っているのは、お前を含めた我々5人だけだ。
FormID: 0000566F	Dark17Following	GREETING	5	Even worse, you killed the Listener! The Black Hand without a Listener is like a hand with no thumb. Even the Listener's successor is dead! 	
__さらに悪いことに、お前はListenerを殺害した!ListenerのいないBlack Handなぞ差し詰め親指のない手のようなもの。さらにはListenerの後継者も死んだのだ!	
FormID: 0000566F	Dark17Following	GREETING	6	So, we have no choice but to invoke an ancient ritual. We must wake the Night Mother from her slumber, and seek her guidance! 	
__それで、我々には古の儀式を執り行う以外に手はないのだ。Night Motherを眠りから覚まし、母の教えを乞わなくてならない!	
FormID: 0000566F	Dark17Following	GREETING	7	Between the hours of midnight and 3:00 AM, ask me about the Night Mother, and we will away to our Lady's home. Only then will the ritual begin.	
__午前零時から3時の間に、私にNight Motherに尋ねるのだ、ならば我々が母の元へと飛ばされるだろう。そうする事よってのみ儀式は始まるのだ。	
__午前零時から3時の間に、私にNight Motherについて尋ねるのだ。それから我々は母の家へ飛ぶ。そうする事よってのみ儀式は始まるのだ。	
__午前零時から3時の間に、私にNight Motherについて尋ねるのだ。それから我々は母の家へ飛ぶ。そうする事によってのみ儀式は始まるのだ。	
FormID: 00005670	Dark17Following	GREETING	0	Dear Speaker, when darkness shrouds the Empire, we can travel to the resting place of the Night Mother, and begin the ritual of awakening.	
__Speakerよ、闇が帝国を包む時、我々はNight Motherが安らぐ地へと赴き、覚醒の儀式を始める事ができるのです。	
FormID: 00005671	Dark17Following	GREETING	0	Greetings, Speaker. 	
__気分はどうだ、Speakerよ。
__Speakerよ、ごきげんよう。	
FormID: 00005672	Dark17Following	GREETING	0	Our troubles are almost at an end, Brother. Soon we will visit the Night Mother, and she will surely guide us.	
__我々が騒乱はほぼ納まったのだ、兄弟。間もなくNight Motherの元を訪れる、母はきっと我々を導いてくれるだろう。	
__我々の騒乱は終わりに近づいている、兄弟。我々は間もなくNight Motherの元を訪れる。母はきっと我々を導いてくれるだろう。
__我々の騒乱は終わりに近づいている、兄弟。我々は間もなくNight Motherの元を訪れる。母はきっと我々を導いてくださるだろう。
FormID: 00005673	Dark17Following	GREETING	0	Our troubles are almost at an end, Sister. Soon we will visit the Night Mother, and she will surely guide us.	
__我々が騒乱はほぼ納まったのだ、シスター。間もなくNight Motherの元を訪れる、母はきっと我々を導いてくれるだろう。	
__我々が騒乱は終わりに近づいている、シスター。我々は間もなくNight Motherの元を訪れる。母はきっと我々を導いてくれるだろう。	
__我々の騒乱は終わりに近づいている、シスター。我々は間もなくNight Motherの元を訪れる。母はきっと我々を導いてくださるだろう。
FormID: 00005674	Dark17Following	GREETING	0	Hello, fellow Speaker. Welcome to the Black Hand. So nice to see you're in one piece.	
__やぁ、Speaker。Black Handへようこそ。無事でなによりだ、とても嬉しいよ。
__Speakerの同胞よ、ごきげんよう。Black Handへようこそ。こうして無事会うことが出来て幸いだ。
FormID: 0006AAA8	Dark17Following	GREETING	0	What... What is that? Is that a... a head? No... No, it can't be... I.... Um... Sorry, Speaker... I'm... distracted....	
__えっ?…何あれ?あれって…生首なの?うわ…そんな、あり得ないよ…俺は…うーんと…ごめんよ、Speaker…俺…ボーッとしてたよ…	
__えっ?...何あれ?あれって...生首なの?うわ...そんな、あり得ないよ...俺は...うーんと...ごめんよ、Speaker...俺...ボーッとしてたよ..	
__何だ...何だそれは?それは...頭か?まさか...まさか、ありえない...私は...いや、その...すまない、Speaker...少し...取り乱してしまった...
FormID: 00054032	Dark17Following	GREETING	0	Well now, what might you want?	
__んで、何の用なんだい?
__やあ、何の用だい?
FormID: 000541D2	Dark17Following	GREETING	0	Look, I... I got nothing else to say to you. Just leave me be!	
__おい、あ...あんたに言う事なんてもう何もないよ。俺を事はほっといてくれ!
__なあ、俺は...あんたに話す事はもう何もないよ。ほっといてくれ!
FormID: 0000567B	Dark17Following	Dark17Choice1B	0	All right, but don't tarry too long. Until we receive the Night Mother's guidance, the Dark Brotherhood will remain in disarray.	
__分かりました。でも、長くは待てません。Night Motherの導きを得るまで、Dark Brotherhoodの秩序は回復されないのだから。
FormID: 0000567C	Dark17Following	Dark17Choice1A	0	Very good! And so it begins, the Black Hand's journey into a darkness few can imagine. Let us be off! The Night Mother awaits!	
__よろしい!では、我等Black Handは未知なる闇へと旅立つことと致しましょう。さあ、行きますよ!The Night Motherがお待ちです!
FormID: 00005676	Dark17Following	LucienLachanceTopic	0	When we confronted Lachance he tried to defend himself, tried to declare his innocence! But we would not hear his treacherous lies! 	
__我らがLachanceと対峙したとき、やつは自分の身を守ろうとして、自らが無実だと示そうとした!だが我らはそのような裏切り者のうそを聞くつもりなどない!
__我らがLachanceと対峙したとき、やつは自分の身を守ろうとして、自らが無実だと示そうとした!だが我らはそのような裏切り者のうそを聞く気はなかった!
FormID: 00005676	Dark17Following	LucienLachanceTopic	1	As you can see, he was no match for the combined power of the Black Hand, even weakened as we are.	
__お前が知っているようにやつはBlack Handの結集した力には敵わなかったのだ。このように弱ってさえいてもな。
__見てわかるとおり、奴はBlack Handの結集した力には敵わなかったのだ。いくら我々が弱体化していると言ってもな。
FormID: 00005677	Dark17Following	LucienLachanceTopic	0	Most of my time is now spent on administrative duties. I have not had blood on my hands in far too long! Killing Lachance was pure ecstacy.	
__今は時間のほとんどを管理上の務めに割いている。私はあまりにも長くこの手を血に染めていなかった!Lachanceを殺したこと、それは純然たる恍惚だった。
FormID: 00005678	Dark17Following	LucienLachanceTopic	0	The four of us attacking him in unison was as graceful and beautiful as a ballet! The flashing of steel, the spraying of blood! 	
__我々のうち4人は揃ってやつを襲撃した優雅にそして美しくまさしく舞踏のように!剣の煌めき飛び散る血しぶき!
__我々4人は揃ってやつを襲撃した、優雅にそして美しく、まさしく舞踏のように!剣の煌めき、飛び散る血しぶき!
FormID: 00005679	Dark17Following	LucienLachanceTopic	0	You should take some time to admire his corpse. It really is a thing of beauty. The punctures and slashes are almost... poetic.	
__お前もしばらくやつの死体に見とれるはずだ。これはほんとうに美しいものだ。刺し傷切り傷、これはもう…詩だ。
__お前もしばらく奴の死体を鑑賞し讃美するといい。実に美しい。あの刺し傷や切り傷は、ほとんど…詩的と言ってもいい。
FormID: 00091219	Dark17Following	LucienLachanceTopic	0	I... I don't even know what to say. How could we have been so wrong? Lucien tried to explain, but we wouldn't listen...	
__わた…私には何を言ったらよいか分からない。どうして我々はそのような間違いを犯し得たのか?Lucienは弁明しようとしていた、だが我々は聞くつもりはなかったのだ…
__私は…何と言ったらよいか分からない。どうして我々はそのような間違いを犯し得たのか?Lucienは弁明しようとしていた、だが我々は聞こうとしなかった…
FormID: 00091219	Dark17Following	LucienLachanceTopic	1	But he is certainly in a better place now. Lucien Lachance's soul now serves Sithis in the Void. It is an honor he earned, and deserves.	
__だが今や、彼は間違いなくよりよい場所にいる。すでにLucien Lachanceの魂は「虚無」にてSithisに仕えているのだ。それが彼の得た、相応しい栄誉である。
FormID: 0000567A	Dark17Following	NightMother	0	The Night Mother must be awakened, so that we may seek her guidance. Are you ready to travel now to her resting place?	
__我らがNight Motherの指導を仰げるように、彼女は既に目覚めているに違いない。お前はこれより彼女の眠る場所へ旅立つ用意があるか?
__Night Motherを目覚めさせねばならない。そうすれば我々は導きを受けることができる。お前はこれより彼女の眠る場所へと旅立つ用意ができたか?
FormID: 00188308	Dark17Following	NightMother	0	You must understand our need for darkness and secrecy? Speak to me only between the hours of midnight and 3:00 AM, and we will be off.	
__お前は、我らに闇と秘密が求められることを理解せねばならないのか?午前零時と三時の間のみ、私に話しかけよ。それから我らは出立するつもりだ。
FormID: 00054038	Dark17Following	Dark17Choice4C	0	All right, that's it! You've gone and annoyed me, now! Have at thee! 	
__わかった、もううんざりだ!俺をイラつかせてるのがわかんねぇか。ぶっ飛ばしてやるぜ!
FormID: 00054037	Dark17Following	Dark17Choice4B	0	The Dark Brotherhood? Okay! Okay! Here! Here's the key! Just don't hurt me! I won't say a word, I swear!	
__Dark Brotherhoodだって?わかった!わかったよ!これだ!これが鍵だ!俺に危害を加えないでくれ!他言はしねぇ、誓うよ!	
FormID: 00054037	Dark17Following	Dark17Choice4B	1	If you're here to kill that fellow in the cellar, then... good! I won't call the guards or nothing! He's doing... unnatural things down there!   	
__あんたは地下室の男を殺しにここに来たのか、それなら…いいぜ!俺は警備兵も何も呼ばないよ!あいつは下で…何かとんでもないことをやってたんだ!	
__あんたは地下室の男を殺しにここに来たのか、それなら…いいぜ!俺は警備兵も何も呼ばないよ!あいつは下で何か…異常な事をやってるんだ!	
FormID: 00054037	Dark17Following	Dark17Choice4B	2	I heard the screams! And... and the smells! I never should have rented out that cellar! Never!	
__俺は悲鳴を聞いたんだよ!それに…臭いだ!絶対に地下室を貸すんじゃなかったよ!全く!
FormID: 00054036	Dark17Following	Dark17Choice4A	0	Oh! Well in that case, um... Here you go!	
__ああ!そ…そういう事なら、うむ…ほらよ!
FormID: 00054035	Dark17Following	Dark17Choice3C	0	Look, I've got things to do, and I don't need crazies like you getting in my way. Take a walk.	
__おい、やる事があるんだよ、俺の邪魔をするようなイカれた奴には用はねぇんだ。あっちへ行け。
FormID: 00054033	Dark17Following	Dark17Choice3B	0	What? What's the meaning of this? What's going on here? I don't want no trouble! Here, take the damn key! 	
__ええっ?何のまねだ?ここで何が起きてるんだ?面倒は御免だぜ!ほらよ、鍵は持ってけよ。
FormID: 00054034	Dark17Following	Dark17Choice3A	0	Oh, do you now? And just why should I give you that? 	
__ああ?今要るのか?一体なんでお前に渡さなきゃならんのだ?
FormID: 00054030	Dark17Following	Dark17Choice2C	0	The lighthouse is... is just outside the city walls. I think the robed man has lived there for quite some time. In... in the cellar.	
__灯台が…街の外壁のすぐ外のにある。ローブの男はそこに住んでいたはずだよ。その…地下室の中に!
__灯台が…街の外壁のすぐ外にある。ローブの男はずいぶん長くそこに住んでいたんじゃないかな。そこの…地下室に。
FormID: 00054030	Dark17Following	Dark17Choice2C	1	I don't know what goes on down there, but there's a horrible smell coming from underneath that door. It's like... something died inside!	
__下がどうなっているのは知らないよ、でもその扉の下からひどい臭いが漂ってた。まるで…中で何か死んでるようなね!	
FormID: 00054030	Dark17Following	Dark17Choice2C	2	Listen, that's all I know, really! Maybe Ulfgar Fog-Eye can tell you more. He's the lighthouse keeper, and probably rented out the cellar.	
__あの、僕の知ってるのはこれで全部だ、本当だよ!もしかしてUlfgarFog-Eyeならもっと知ってるかもしれない。彼は灯台の崎守なんだ、多分彼が地下室を貸してたんだ。	
__ねえ、僕の知ってるのはこれで全部だ、本当だよ!もしかしてUlfgarFog-Eyeならもっと知ってるかもしれない。彼は灯台の番人なんだ、多分彼が地下室を貸してたんだ。	
FormID: 00054030	Dark17Following	Dark17Choice2C	3	Talk... talk to Ulfgar. He's sure to have the key to the cellar. You know, if... if you want to get down there! Now please, just let me go!	
__話を・・・Ulfgarに話をして。地下室の鍵は彼が持っているはずだ。もちろん、もし…そこへ行きたければの話しだけどね!じゃあこれで、僕を見逃してくれよ!
__話を・・・Ulfgarに話をして。地下室の鍵は彼が持っているはずだ。もちろん、もし…あそこに入りたければの話だけどね!じゃあこれで、僕を見逃してくれよ!
FormID: 0005402F	Dark17Following	Dark17Choice2B	0	No, please! The lighthouse! Just outside the city walls! I think the robed man lives there! In... in the cellar!	
__ちょっと待って!灯台だよ!街の外壁のすぐ外の!ローブの男はそこに住んでいたはずさ!その…地下室の中に!
__ちょっと待って!灯台だよ!街の外壁のすぐ外の!ローブの男はそこに住んでいるはずだ!そこの…地下室に!
FormID: 0005402F	Dark17Following	Dark17Choice2B	1	I don't know what goes on down there, but there's a horrible smell coming from underneath that door. It's like... something died inside!	
__下がどうなっているのは知らないよ、でもその扉の下からひどい臭いが漂ってた。まるで…中で何か死んでるようなね!	
FormID: 0005402F	Dark17Following	Dark17Choice2B	2	Listen, that's all I know, really! Maybe Ulfgar Fog-Eye can tell you more. He's the lighthouse keeper, and probably rented out the cellar.	
__あの、僕の知ってるのはこれで全部だ、本当だよ!もしかしてUlfgarFog-Eyeならもっと知ってるかもしれない。彼は灯台の崎守なんだ、多分彼が地下室を貸してたんだ。	
__ねえ、僕の知ってるのはこれで全部だ、本当だよ!もしかしてUlfgarFog-Eyeならもっと知ってるかもしれない。彼は灯台の番人なんだ、多分彼が地下室を貸してたんだ。
FormID: 0005402F	Dark17Following	Dark17Choice2B	3	Talk... talk to Ulfgar. He's sure to have the key to the cellar. You know, if... if you want to get down there! Now please, just let me go!	
__話を・・・Ulfgarに話をして。地下室の鍵は彼が持っているはずだ。もちろん、もし…そこへ行きたければの話しだけどね!じゃあこれで、僕を見逃してくれよ!
__話を・・・Ulfgarに話をして。地下室の鍵は彼が持っているはずだ。もちろん、もし…あそこに入りたければの話だけどね!じゃあこれで、僕を見逃してくれよ!
FormID: 0005402E	Dark17Following	Dark17Choice2A	0	It's just outside the city walls. I think the robed man has lived there for quite some time. In... in the cellar.	
__街の外壁のすぐ外だよ。ローブの男は結構前から居たんじゃないかな。えと・・・地下室の中に。	
FormID: 0005402E	Dark17Following	Dark17Choice2A	1	I don't know what goes on down there, but there's a horrible smell coming from underneath that door. It's like... something died inside!	
__下がどうなっているのは知らないよ、でもその扉の下からひどい臭いが漂ってた。まるで…中で何か死んでるようなね!	
FormID: 0005402E	Dark17Following	Dark17Choice2A	2	Listen, that's all I know, really! Maybe Ulfgar Fog-Eye can tell you more. He's the lighthouse keeper, and probably rented out the cellar.	
__あの、僕の知ってるのはこれで全部だ、本当だよ!もしかしてUlfgarFog-Eyeならもっと知ってるかもしれない。彼は灯台の崎守なんだ、多分彼が地下室を貸してたんだ。	
__ねえ、僕の知ってるのはこれで全部だ、本当だよ!もしかしてUlfgarFog-Eyeならもっと知ってるかもしれない。彼は灯台の番人なんだ、多分彼が地下室を貸してたんだ。
FormID: 0005402E	Dark17Following	Dark17Choice2A	3	Talk... talk to Ulfgar. He's sure to have the key to the cellar. You know, if... if you want to get down there! Now please, just let me go!	
__話を…Ulfgarに話をして。地下室の鍵は彼が持っているはずだ。もちろん、もし…そこへ行きたければの話しだけどね!じゃあこれで、僕を見逃してくれよ!
__話を・・・Ulfgarに話をして。地下室の鍵は彼が持っているはずだ。もちろん、もし…あそこに入りたければの話だけどね!じゃあこれで、僕を見逃してくれよ!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS