FormID: 00002E56 FGC03Flagon heirloom 0 I can't thank you enough for returning it, friend. __これを返してくれて、感謝の言葉もないよ、我が友よ。 __これを取り戻してくれて、感謝の言葉もないよ、我が友よ。 FormID: 00002E5A FGC03Flagon heirloom 0 Ah, you've got it! Thank the gods! Finally, my mead will stay cold and won't taste like goblin piss. Take these, and my thanks. __おっ、やったじゃないか! 本当に有り難いよ! 俺のミードは最後まで冷えたままで、ゴブリンの小便みたいな味はしないぜ。これと俺の感謝の気持ちを受け取りな。 __おっ、やったじゃないか! 本当に有り難いよ! 俺のmeadは最後まで冷えたままで、ゴブリンの小便みたいな味はしないぜ。これと俺の感謝の気持ちを受け取りな。 __ああ、やったんだな!助かったよ!ついに、ゴブリンの小便みたいなヌルい酒とおさらばできる。これと、俺の感謝の気持ちを受け取ってくれ。 __ああ、やりましたね!ありがたい!ついに、ゴブリンの小便みたいなヌルい酒と、おさらばできます。この謝礼と私の謝意を受け取ってください。 __ああ、やりましたね!ありがたい!ついに、ゴブリンの小便みたいなヌルい酒と、おさらばできます。この謝礼、そして私の謝意をお納め下さい。 FormID: 00002E91 FGC03Flagon heirloom 0 Took my flagon, they did! Passed down to me from my father Rulf, and from his father Torbalt. It's a wondrous cup. Keeps ale cold and sweet. __俺の大瓶が取られたんだ、奴等の仕業だ!それは祖父 Torbalt から父親の Rulf へ、そして俺へと受け継がれたものなんだ。不思議な容器で、エールを冷たく、そして甘く保ってくれるんだ。 __俺の大瓶が取られたんだ、奴等の仕業だ!それは祖父 Torbalt から父親の Rulf へ、そして俺へと受け継がれたものなんだ。不思議な容器で、aleを冷たく、そして甘く保ってくれるんだ。 __俺の杯が連中に奪われちまった!祖父Torbaltから父親Rulfへ、そして俺へと代々受け継がれてきた不思議な容器なんだ。ビールの味と温度を保ってくれる。 __私の酒瓶が盗まれた!祖父のTorbaltから父Rulfへ、そして私へと代々受け継がれてきた家宝が。エールの味と冷気を保つ不思議な杯なんです。 FormID: 00002E91 FGC03Flagon heirloom 1 Been drinking from a lousy wooden tankard since. It's just not the same. If you can find it, you'd have the gratitude of Newheim the Portly! __盗まれて以来木製のお粗末な蓋付きジョッキで飲んでいるんだが、全然味が違うよ。そいつを見つけ出せたら、あんたはこの Newheim the Portly のお礼を受けられるんだぜ! __盗まれて以来、木製のお粗末なジョッキで飲んでるんだが、全然味が違うよ。見つけてくれたら、このNewheim the Portlyがお礼を出すぜ! __それ以来、お粗末な木のジョッキを使っていますが、全然ダメです。見つけてくれたら、Newheim the Portlyが謝礼を出しますよ! __それ以来、お粗末な木のジョッキを使っていますが、全然ダメです。見つけてくれたら、このNewheim the Portlyが感謝を捧げます!