FormID: 000327C8 FGC08Prison Attack 0 You shouldn't have come for us! __俺達の後について来るな! __俺たちを追うべきじゃなかった! FormID: 000327C9 FGC08Prison Attack 0 This is none of your business! __お前には関係ないことだ! FormID: 000327CA FGC08Prison Attack 0 You've made a big mistake! __お前は大きな過ちを犯した。 FormID: 000327B6 FGC08Prison GOODBYE 0 Find the fugitives. Make yourself useful. __脱獄犯を見つけろ。役に立つと思われたいならな。 FormID: 000327B8 FGC08Prison GOODBYE 0 Get to hunting, meat. __狩りを始めろ、木偶の坊。 __狩りを始めろ、相棒。 FormID: 000327B5 FGC08Prison HELLO 0 I don't suppose you've found those fugitives yet. __お前、まだ脱獄犯を見つけてねえだろ。 FormID: 000327B7 FGC08Prison HELLO 0 Shouldn't you be in Bravil? Being useful? __お前なんでBravilに行かねえんだよ!ほんとに役に立つのかよ。 __お前は、Bravilに居るはずだろ?やる気あるのか? FormID: 00009C34 FGC08Prison GREETING 0 You've got a contract to take care of. Why are you talking to me? __お前にゃ契約を遂行する義務があるだろ。なんでこんなとこでくっちゃべっってんだ。 __お前には果たすべき依頼を与えたろ。俺と話している暇があるのか? FormID: 00009C58 FGC08Prison GREETING 0 What can I do for you, meat? Need something to do? __俺に何か用か?木偶の坊。何かしてほしいことでもあるのか? __何の用だ、木偶の坊。仕事が欲しいのか? __何の用だ、相棒?仕事が入り用か? FormID: 00009C2D FGC08Prison Fugitives 0 I can tell you about them. Murderers, all four of them. Intelligence tells us they've been holing up in Bloodmayne Cave. Watch for traps. __奴等の事を教えてあげるよ。殺人犯で、全部で四人組だ。情報では Bloodmayne Cave に身を潜めているそうだ。罠に気を付けるんだね。 FormID: 00034580 FGC08Prison Fugitives 0 Wish I could help you out, but the locals aren't talking. You might try asking around, butter them up a bit. Good luck. __助けたいのはやまやまだけど、住民達が話さないのさ。少しばかり彼等を持ち上げながら、尋ね回ってみるのもいいかもね。幸運を祈るよ。 FormID: 00009C2E FGC08Prison Fugitives 0 Wish I had more to tell you about them, but I don't. __奴等を事をもっと教えてあげたいんだけど、ちょっとね。 __連中について、それ以上は知りませんね。 FormID: 00009C2F FGC08Prison Fugitives 0 Sure, I know about them. Look, you didn't hear it from me, but rumor is they're hiding out in Bloodmayne Cave. Four of them. Bad news. __いいよ、奴等のことだよね。いいかい、これは私が言ったんじゃないよ、噂では奴等は Bloodmayne Cave に隠れているそうなんだ。四人組の危ない連中さ。 __知ってますよ。どうか、私が教えたことは秘密で。噂によると、Bloodmayne Caveに潜伏中だそうです。数は4人。危険な連中です。 FormID: 00009C30 FGC08Prison Fugitives 0 I've got nothing to say about them. __奴等について何も言うことはないよ。 FormID: 00009C31 FGC08Prison Fugitives 0 I'm not talking about them. Not to you. I barely know you. __奴等のことは話さないよ、あんたにはね。親しいってわけじゃないし。 FormID: 00009C37 FGC08Prison Fugitives 0 Apparently, there are three or four of them. Real nasty, from what I hear. You take care of them. Maybe you'll get lucky and they'll surrender. __そいつらは多分3人か4人だ。俺が聞いた限りではな。お前はそいつらの始末をつけるんだ。運が良けりゃ、やつらは降伏するだろうよ。 __脱獄囚の数は、3、4人のようだ。極悪人って話だ。それをお前が片付ける。運が良ければ、降参するかも知れんぞ。 FormID: 00009C32 FGC08Prison PrisonBreak 0 Took care of all of them, did you? And you're still alive. Fantastic. You're full of surprises. Here's your payment. Good work. __まだ生きてたか。そいつらの面倒は見てやったのか?こりゃ不思議なこった。お前にゃ驚かされるよ。これがお前の報酬だ。これからもいい仕事しろよ。 __全員片付けたのか?で、お前はまだ生きてる。最高だぜ。お前には本当に驚かされる。これが報酬だ。ご苦労さん。 __全員退治したんだな?で、お前はまだ生きてる。最高だ。お前には本当に驚かされる。これが報酬だ。ご苦労さん。 FormID: 00009C36 FGC08Prison PrisonBreak 0 Some real hard cases got out of the Bravil prison. Been terrorizing the locals ever since. The Watch is useless, so we step in. Get to it. __アホどもが何人かBravilの監獄から抜け出したそうだ。あの辺りの人間がそれ以来脅えてる。警備隊なんか役にも立たんから、俺たちが引き受けることになった。じゃ行って来い。 __Bravilの監獄から、数名の凶悪犯が脱走した。それ以来、住民は怯えきってる。役立たずの警備隊の代わりに、俺たちが対処する。片付けて来い。 __Bravilの監獄から、数名の凶悪犯が脱走した。それ以来、住民は怯えきってる。役立たずの警備隊の代わりにギルドが対処する。出撃だ。 FormID: 00009C35 FGC08Prison contract 0 You need to take care of those fugitives from the prison break in Bravil. __お前はBravilの監獄から逃げた連中の始末をつけろ。 __お前の任務は、Bravilの牢獄から脱走した、脱獄囚を見つけることだ。 FormID: 00009C59 FGC08Prison contract 0 I've got something for you. Could be tough. There are some escaped fugitives for you to find, meat. __お前は逃げた犯罪者どもを見つけなければならん。少々お前には荷が重いか?木偶の坊。 __お前の向きのがあるぞ。手こずるかも知れんが。お前に見つけて欲しい脱獄囚が居るんだ、木偶の坊。 __お前向きのがあるぞ。手こずるかも知れんが。お前に見つけて欲しい脱獄囚が居るんだ、木偶の坊。 __お前に大仕事があるぞ。手こずるかも知れんが。脱獄囚を探して欲しい、相棒。