FormID: 0006EDEB FGConversations GREETING 0 Yes? What can I do for you, my tight-lipped friend?
__はい?何か用かしら?口の堅いお友達。
FormID: 00071098 FGConversations GREETING 0 Greetings! Seeing you just makes me feel safer!
__ごきげんよう! お前さんに会うと実に安心するよ!
FormID: 0002CF38 FGConversations FGD02Insults 0 You've never worked an honest day in your life, you stupid orc!
__今まで嘘を付かなかった日はねぇだろ、馬鹿 orc め!
FormID: 0002CF4B FGConversations FGD02Insults 0 Go root in the mud, pig man!
__泥にまみれてろ、豚野郎!
FormID: 0002CFA9 FGConversations FGD02Insults 0 If it weren't for me, you'd be mucking stables in Orsinium!
__俺がいなけりゃ、お前は Orsinium の馬小屋の世話でもしているだろうぜ!
FormID: 0002CFAA FGConversations FGD02Insults 0 You've always been too smart for your own good.
__自分の事になると頭が働くな。
FormID: 0002CFAB FGConversations FGD02Insults 0 I'm tired of working with you anyway. And you're a lousy swordsman, Rellian!
__もうお前と一緒に働くのはウンザリだ、最低の剣士だよ、 Rellian!
FormID: 0002CFAC FGConversations FGD02Insults 0 When I want your opinion, I'll give it to you.
__意見が欲しくなったら、お前にくらわしてやるよ。
FormID: 0002CFAD FGConversations FGD02Insults 0 How about you send over a few more drinks, sweetheart?
__酒ぐらいだしたらどうだ? ネェちゃん。
FormID: 0002CFAE FGConversations FGD02Insults 0 Barkeep! A refill!
__おい、店主! もう一杯だ!
FormID: 0002CFAF FGConversations FGD02Insults 0 Hurry it up, swamprot! I'm thirsty over here.
__とっとしろ! クズめ。喉が渇いてカラカラだ。
FormID: 0002CFB0 FGConversations FGD02Insults 0 Get outta here! We don't need you around.
__ここを出て行け! うろちょろすんじゃねぇよ。
FormID: 0002CFB1 FGConversations FGD02Insults 0 You shouldn't be here.
__ここはお前にふさわしくねぇ。
FormID: 0002CFB2 FGConversations FGD02Insults 0 Mind your damn business, stranger.
__自分のしょぼい商売に気を使えよ、流れ者。
FormID: 0002CFB3 FGConversations FGD02Insults 0 We wouldn't be here if you'd done your job!
__お前がしっかりやってりゃ、こんな所にはいねぇんだよ!
FormID: 0002CFB4 FGConversations FGD02Insults 0 I should have stayed in Hammerfell.
__Hammerfell にいれば良かったぜ。
FormID: 0002CFB5 FGConversations FGD02Insults 0 You're not half the man your father was.
__てめぇは父親の半人前以下だ。
FormID: 0002CFB6 FGConversations FGD02Insults 0 You? You wouldn't know a good sword if it stabbed you in the throat!
__おい? お前の喉に突き立てるいい剣があるのを知らねぇのか!
FormID: 0002CFB7 FGConversations FGD02Insults 0 Go back to your sty, pig man.
__豚小屋に帰れ、豚野郎。
FormID: 0002CFB8 FGConversations FGD02Insults 0 I've ridden horses with better sense than you.
__お前より上手に馬に乗れたぜ。
FormID: 0002CFB9 FGConversations FGD02Insults 0 Don't get your tail in a knot.
__心配し過ぎるなよ。
FormID: 0002CFBA FGConversations FGD02Insults 0 Send me a drink, barkeep. And make it quick.
__酒を持って来い、店主。早くしろよ。
FormID: 0002CFBB FGConversations FGD02Insults 0 What are you looking at? Keep pouring drinks!
__どこ見てんだ? ちゃんと注ぎやがれ!
FormID: 0002CFBC FGConversations FGD02Insults 0 What are you doing here?
__ここで何やってる?
FormID: 0002CFBD FGConversations FGD02Insults 0 Keep walking, stranger.
__こっち見てんじゃねぇ、流れ者。
FormID: 0002CFBE FGConversations FGD02Insults 0 Move along.
__消えろ。
FormID: 0002CFBF FGConversations FGD02Insults 0 You need to find us work. You're supposed to be boss!
__仕事を見つけてこいよ。お前は上司だろが!
FormID: 0002CFC0 FGConversations FGD02Insults 0 You don't find something soon, I'm gonna lose my temper.
__お前は何にも見つけて来ねぇ、もう我慢ならねぇ。
FormID: 0002CFC1 FGConversations FGD02Insults 0 I'm tired of wasting time with you!
__お前と時間を無駄にするのはウンザリだ!
FormID: 0002CFC2 FGConversations FGD02Insults 0 Never liked you, Redguard. Never will.
__テメェは好きになれねぇ、Redguard。絶対にな。
FormID: 0002CFC3 FGConversations FGD02Insults 0 I'll snap you in half, little man.
__二つに畳んでやるぜ、このチビめ。
FormID: 0002CFC4 FGConversations FGD02Insults 0 I'll show you where you can put that fancy sword!
__テメェのそのご立派な剣をどこで使うか教えてやるよ!
FormID: 0002CFC5 FGConversations FGD02Insults 0 More beer, sweetcakes!
__ビールのお代わりだ、ネェちゃん!
FormID: 0002CFC6 FGConversations FGD02Insults 0 Send over a drink. And make it quick!
__酒をよこせ、早くしろ!
FormID: 0002CFC7 FGConversations FGD02Insults 0 Settle down, pondscum.
__静かにしろ、ミソっかす。
FormID: 0002CFC8 FGConversations FGD02Insults 0 You don't belong here. Get out!
__ここはお前の来る所じゃねぇ。出て行け!
FormID: 0002CFC9 FGConversations FGD02Insults 0 What do you want?
__何が望みだ?
FormID: 0002CFCA FGConversations FGD02Insults 0 Stay outta my business!
__俺の事に関わるな!
FormID: 0002CFCB FGConversations FGD02Insults 0 Get your men out of here!
__部下をここから連れ出すのよ!
FormID: 0002CFCC FGConversations FGD02Insults 0 All of you! Out! Now!
__お前達全員! 出て行け! 今すぐに!
FormID: 0002CFCD FGConversations FGD02Insults 0 Nothing more for you, Imperial! Get out!
__何も出すものはないわ、 Imperialめ ! 出て行きなさい!
FormID: 0002CFCE FGConversations FGD02Insults 0 You're paying for all of this!
__全部弁償させてやる!
FormID: 0002CFCF FGConversations FGD02Insults 0 Leave here now, Redguard!
__今すぐここを出て行け、 Redguard !
FormID: 0002CFD0 FGConversations FGD02Insults 0 You scare off my customers. Go away!
__私の客が逃げちまったよ。どっかへ行って!
FormID: 0002CFD1 FGConversations FGD02Insults 0 I'll never let an Orc drink here again!
__もうここじゃあ Orc になんか酒は出さないわ!
FormID: 0002CFD2 FGConversations FGD02Insults 0 Dirty Orc! Get out!
__汚らわしい Orc め! 出て行きな!
FormID: 0002CFD3 FGConversations FGD02Insults 0 Filthy Orc! I smell you from here!
__不潔な Orcめ ! ここからでも臭うんだよ!
FormID: 0002CFD4 FGConversations FGD02Insults 0 Stop these maniacs!
__このキチガイどもを止めるのよ!
FormID: 0002CFD5 FGConversations FGD02Insults 0 You make them leave!
__奴等を出ていかせて!
FormID: 0002CFD6 FGConversations FGD02Insults 0 Get them out of here!
__奴等をここから追い出してちょうだい!
FormID: 0003355A FGConversations advancementFG 0 You've cleared every contract we've got on the books. That's some good work. You're now promoted to Champion of the Fighters Guild.
__帳簿に記された全ての依頼をこなしたようだな。なかなかやるじゃないか。お前はFighters GuildのChampionへと昇進したぞ。
FormID: 0003355A FGConversations advancementFG 1 You outrank me, now, so there's certainly no more I can do for you. You might check with an old friend of yours, though.
__これでお前さんは俺より偉くなったわけだから、これ以上してやれることは何も無いわけだ。まぁ旧友に相談するのもいいんじゃないか。
FormID: 0003355A FGConversations advancementFG 2 Rumor has it that Oreyn's looking for you. You didn't hear it from me, though. Good work, and good luck.
__噂じゃOreynがお前を探してるらしいぜ。が、知っているのはこれだけだよ。しっかりやれよ、幸運を祈るぜ。
FormID: 0003355C FGConversations advancementFG 0 You've done good work, and you deserve better than your current rank. I'm restoring your previous rank of Guardian. Congratulations.
__よくやってくれた。今より上のランクがお前には相応しいようだ。以前のランクのGuardianに復帰させておいたぞ、おめでとう。
FormID: 0003355D FGConversations advancementFG 0 Look, I can't promote you. Not now. You'll need to get some contracts completed, and then I can do it.
__ほら、今はお前を昇進させることはできない。もう少し任務をこなせば、昇進させてもいいんだが。
FormID: 0003355B FGConversations advancementFG 0 You've been doing a good job, and under a lot of scrutiny. I've been authorized to promote you to the rank of Guardian. Good work.
__いい仕事をしているようだな、とても注目されているぞ。お前のランクをGuardianに昇進させることが認められた。よくやった。
FormID: 0003355E FGConversations advancementFG 0 Your accomplishments are impressive. Because of this, I bestow upon you the rank of Warder of the Fighters Guild.
__目を見張る成果だな。これにより、お前にFighters GuildのWarderのランクを授けることとする。
FormID: 0003355F FGConversations advancementFG 0 Your service to the guild has not gone unnoticed. Henceforth, you will carry the rank of Defender. Bear the title proudly.
__お前のギルドへの貢献は決して目立たないものじゃない。これからはDefenderのランクを担うのだ。この名に恥じることのないようにな。
FormID: 00033562 FGConversations advancementFG 0 You're due for advancement. I hereby name you Protector of the Fighters Guild.
__お前の昇進が決まったぞ。これによりお前をFighters GuildのProtectorに任命する。
FormID: 00033563 FGConversations advancementFG 0 You've done well. Because of your efforts, you have achieved the rank of Swordsman of the Fighters Guild.
__よくやってくれた。この尽力で、お前はFighters GuildのSwordsmanのランクに就くことになったぞ。
FormID: 00033565 FGConversations advancementFG 0 Looks like it is time for a promotion. Due to your performance, I name you Journeyman of the Fighters Guild.
__昇進の時が来たようだな。この働きにより、Fighters GuildのJourneymanに任命するこことする。
__昇進の時が来たようだな。この働きにより、Fighters GuildのJourneymanに任命することとする。
FormID: 00033567 FGConversations advancementFG 0 You have done well so far. I hereby promote you to Apprentice. Good luck.
__今までよくやってくれた。これによりApprenticeへと昇進させることとする。幸運を祈る。
FormID: 0003356C FGConversations advancementFG 0 You will advance through the ranks of the Fighters Guild when you have proven your merit.
__手柄を示すことで、貴方はFighters Guildで昇進していくことでしょう。
FormID: 0003356C FGConversations advancementFG 1 As you complete contracts and fulfill your duties, you'll be promoted to the next station, accepting the associated duties and responsibilities.
__任務を達成し義務を果たせば、次の位へと昇進し、その地位に見合う義務と責任を負うことになります。
FormID: 0003356C FGConversations advancementFG 2 Be aware, though, that your rank can be stripped for failure to uphold the tenets of the guild, or at my discretion.
__けれど知っておきなさい、ギルドの教えを守れなかった時や、私の裁量でお前のランクを剥奪できることを。
FormID: 0003356D FGConversations advancementFG 0 You will advance through the ranks of the Fighters Guild when you have proven your merit.
__手柄を立てれば、Fighters Guildで昇進することができるぞ。
FormID: 0003356D FGConversations advancementFG 1 As you complete contracts and fulfill your duties, you'll be promoted to the next station, accepting the associated duties and responsibilities.
__任務を遂行し義務を履行することで、次の位へと昇進し、それに見合う義務と責任を負うことになるのだ。
FormID: 0003356D FGConversations advancementFG 2 Be aware, though, that your rank can be stripped for failure to uphold the tenets of the guild, or at the sole discretion of the guildmaster.
__だが覚えておけ、ギルドの教義に背いた時や、俺の裁量でお前のランクを剥奪できるんだぞ。
__だが覚えておけ、ギルドの教義に背いた時や、ギルドマスターの独断でも、お前のランクは剥奪されうるぞ。
FormID: 0003356E FGConversations advancementFG 0 There's really no more I can promote you. After all, you do outrank me.
__本当にこれ以上お前を昇進することは無理だ。結局俺より偉くなっちまったな。
FormID: 0003356F FGConversations advancementFG 0 I'm sorry. You're not yet ready for a promotion. Keep completing contracts, and take care of any assigned duties.
__すまない。まだお前は昇進するには至ってない。当分は任務を達成し、割り当てられた義務を果たすんだ。
FormID: 000B1678 FGConversations FGD02Choice7 0 That's fine. I'll buy elsewhere. If you change your mind, you'll know where to find me.
__別にいいわ。他所で買うことにする。でも気が変わったら、どこで私に会えるか承知してるわよね。
FormID: 000B1677 FGConversations FGD02Choice6 0 Excellent. Here's your payment. Come back if you find more.
__素晴らしいわ。これが報酬よ。また手に入れたら持って来てね。
FormID: 000B1675 FGConversations FGD02Choice5 0 That's fine. I'll find them elsewhere.
__大丈夫よ。どこか他所で探すとするわ。
FormID: 000B1674 FGConversations FGD02Choice4 0 Fine. Here's your money. Let me know if you find more.
__結構よ。これがお金ね。また見つけたら教えてちょうだい。
FormID: 000B1673 FGConversations OgreTeethTOPIC 0 I see you have some. I'll buy them in groups of five for 100 gold. Are you selling?
__少し持っているようね。5個ごとに100ゴールドで買うわ。売るつもりはあるの?
FormID: 000B1676 FGConversations MinotaurHornTOPIC 0 I see you have some. I'll buy them in groups of five for 50 gold. Interested?
__何個か持っているようね。5個ごとに50ゴールドで買うわ。どうかしら?