Vanilla/Dialogue/FGConversations-03 の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/FGConversations-03

FormID: 0006EDEB	FGConversations	GREETING	0	Yes? What can I do for you, my tight-lipped friend?	
__はい?何か用かしら?口の堅いお友達。
FormID: 00071098	FGConversations	GREETING	0	Greetings! Seeing you just makes me feel safer!	
__ごきげんよう! お前さんに会うと実に安心するよ!
FormID: 0002CF38	FGConversations	FGD02Insults	0	You've never worked an honest day in your life, you stupid orc!	
__今まで嘘を付かなかった日はねぇだろ、馬鹿 orc め!	
FormID: 0002CF4B	FGConversations	FGD02Insults	0	Go root in the mud, pig man!	
__泥にまみれてろ、豚野郎!	
FormID: 0002CFA9	FGConversations	FGD02Insults	0	If it weren't for me, you'd be mucking stables in Orsinium!	
__俺がいなけりゃ、お前は Orsinium の馬小屋の世話でもしているだろうぜ!	
FormID: 0002CFAA	FGConversations	FGD02Insults	0	You've always been too smart for your own good.	
__自分の事になると頭が働くな。	
FormID: 0002CFAB	FGConversations	FGD02Insults	0	I'm tired of working with you anyway. And you're a lousy swordsman, Rellian!	
__もうお前と一緒に働くのはウンザリだ、最低の剣士だよ、 Rellian!	
FormID: 0002CFAC	FGConversations	FGD02Insults	0	When I want your opinion, I'll give it to you.	
__意見が欲しくなったら、お前にくらわしてやるよ。	
FormID: 0002CFAD	FGConversations	FGD02Insults	0	How about you send over a few more drinks, sweetheart?	
__酒ぐらいだしたらどうだ? ネェちゃん。	
FormID: 0002CFAE	FGConversations	FGD02Insults	0	Barkeep! A refill!	
__おい、店主! もう一杯だ!	
FormID: 0002CFAF	FGConversations	FGD02Insults	0	Hurry it up, swamprot! I'm thirsty over here.	
__とっとしろ! クズめ。喉が渇いてカラカラだ。	
FormID: 0002CFB0	FGConversations	FGD02Insults	0	Get outta here! We don't need you around.	
__ここを出て行け! うろちょろすんじゃねぇよ。	
FormID: 0002CFB1	FGConversations	FGD02Insults	0	You shouldn't be here.	
__ここはお前にふさわしくねぇ。	
FormID: 0002CFB2	FGConversations	FGD02Insults	0	Mind your damn business, stranger.	
__自分のしょぼい商売に気を使えよ、流れ者。	
FormID: 0002CFB3	FGConversations	FGD02Insults	0	We wouldn't be here if you'd done your job!	
__お前がしっかりやってりゃ、こんな所にはいねぇんだよ!	
FormID: 0002CFB4	FGConversations	FGD02Insults	0	I should have stayed in Hammerfell.	
__Hammerfell にいれば良かったぜ。	
FormID: 0002CFB5	FGConversations	FGD02Insults	0	You're not half the man your father was.	
__てめぇは父親の半人前以下だ。	
FormID: 0002CFB6	FGConversations	FGD02Insults	0	You? You wouldn't know a good sword if it stabbed you in the throat!	
__おい? お前の喉に突き立てるいい剣があるのを知らねぇのか!	
FormID: 0002CFB7	FGConversations	FGD02Insults	0	Go back to your sty, pig man.	
__豚小屋に帰れ、豚野郎。	
FormID: 0002CFB8	FGConversations	FGD02Insults	0	I've ridden horses with better sense than you.	
__お前より上手に馬に乗れたぜ。	
FormID: 0002CFB9	FGConversations	FGD02Insults	0	Don't get your tail in a knot.	
__心配し過ぎるなよ。	
FormID: 0002CFBA	FGConversations	FGD02Insults	0	Send me a drink, barkeep. And make it quick.	
__酒を持って来い、店主。早くしろよ。	
FormID: 0002CFBB	FGConversations	FGD02Insults	0	What are you looking at? Keep pouring drinks!	
__どこ見てんだ? ちゃんと注ぎやがれ!	
FormID: 0002CFBC	FGConversations	FGD02Insults	0	What are you doing here?	
__ここで何やってる?	
FormID: 0002CFBD	FGConversations	FGD02Insults	0	Keep walking, stranger.	
__こっち見てんじゃねぇ、流れ者。	
FormID: 0002CFBE	FGConversations	FGD02Insults	0	Move along.	
__消えろ。	
FormID: 0002CFBF	FGConversations	FGD02Insults	0	You need to find us work. You're supposed to be boss!	
__仕事を見つけてこいよ。お前は上司だろが!	
FormID: 0002CFC0	FGConversations	FGD02Insults	0	You don't find something soon, I'm gonna lose my temper.	
__お前は何にも見つけて来ねぇ、もう我慢ならねぇ。	
FormID: 0002CFC1	FGConversations	FGD02Insults	0	I'm tired of wasting time with you!	
__お前と時間を無駄にするのはウンザリだ!	
FormID: 0002CFC2	FGConversations	FGD02Insults	0	Never liked you, Redguard. Never will.	
__テメェは好きになれねぇ、Redguard。絶対にな。	
FormID: 0002CFC3	FGConversations	FGD02Insults	0	I'll snap you in half, little man.	
__二つに畳んでやるぜ、このチビめ。	
FormID: 0002CFC4	FGConversations	FGD02Insults	0	I'll show you where you can put that fancy sword!	
__テメェのそのご立派な剣をどこで使うか教えてやるよ!	
FormID: 0002CFC5	FGConversations	FGD02Insults	0	More beer, sweetcakes!	
__ビールのお代わりだ、ネェちゃん!	
FormID: 0002CFC6	FGConversations	FGD02Insults	0	Send over a drink. And make it quick!	
__酒をよこせ、早くしろ!	
FormID: 0002CFC7	FGConversations	FGD02Insults	0	Settle down, pondscum.	
__静かにしろ、ミソっかす。	
FormID: 0002CFC8	FGConversations	FGD02Insults	0	You don't belong here. Get out!	
__ここはお前の来る所じゃねぇ。出て行け!	
FormID: 0002CFC9	FGConversations	FGD02Insults	0	What do you want?	
__何が望みだ?	
FormID: 0002CFCA	FGConversations	FGD02Insults	0	Stay outta my business!	
__俺の事に関わるな!	
FormID: 0002CFCB	FGConversations	FGD02Insults	0	Get your men out of here!	
__部下をここから連れ出すのよ!	
FormID: 0002CFCC	FGConversations	FGD02Insults	0	All of you! Out! Now!	
__お前達全員! 出て行け! 今すぐに!	
FormID: 0002CFCD	FGConversations	FGD02Insults	0	Nothing more for you, Imperial! Get out!	
__何も出すものはないわ、 Imperialめ ! 出て行きなさい!	
FormID: 0002CFCE	FGConversations	FGD02Insults	0	You're paying for all of this!	
__全部弁償させてやる!	
FormID: 0002CFCF	FGConversations	FGD02Insults	0	Leave here now, Redguard!	
__今すぐここを出て行け、 Redguard !	
FormID: 0002CFD0	FGConversations	FGD02Insults	0	You scare off my customers. Go away!	
__私の客が逃げちまったよ。どっかへ行って!	
FormID: 0002CFD1	FGConversations	FGD02Insults	0	I'll never let an Orc drink here again!	
__もうここじゃあ Orc になんか酒は出さないわ!	
FormID: 0002CFD2	FGConversations	FGD02Insults	0	Dirty Orc! Get out!	
__汚らわしい Orc め! 出て行きな!	
FormID: 0002CFD3	FGConversations	FGD02Insults	0	Filthy Orc! I smell you from here!	
__不潔な Orcめ ! ここからでも臭うんだよ!	
FormID: 0002CFD4	FGConversations	FGD02Insults	0	Stop these maniacs!	
__このキチガイどもを止めるのよ!	
FormID: 0002CFD5	FGConversations	FGD02Insults	0	You make them leave!	
__奴等を出ていかせて!	
FormID: 0002CFD6	FGConversations	FGD02Insults	0	Get them out of here!	
__奴等をここから追い出してちょうだい!
FormID: 0003355A	FGConversations	advancementFG	0	You've cleared every contract we've got on the books. That's some good work. You're now promoted to Champion of the Fighters Guild.	
__帳簿に記された全ての依頼をこなしたようだな。なかなかやるじゃないか。お前はFighters GuildのChampionへと昇進したぞ。	
FormID: 0003355A	FGConversations	advancementFG	1	You outrank me, now, so there's certainly no more I can do for you. You might check with an old friend of yours, though.	
__これでお前さんは俺より偉くなったわけだから、これ以上してやれることは何も無いわけだ。まぁ旧友に相談するのもいいんじゃないか。	
FormID: 0003355A	FGConversations	advancementFG	2	Rumor has it that Oreyn's looking for you. You didn't hear it from me, though. Good work, and good luck.	
__噂じゃOreynがお前を探してるらしいぜ。が、知っているのはこれだけだよ。しっかりやれよ、幸運を祈るぜ。	
FormID: 0003355C	FGConversations	advancementFG	0	You've done good work, and you deserve better than your current rank. I'm restoring your previous rank of Guardian. Congratulations.	
__よくやってくれた。今より上のランクがお前には相応しいようだ。以前のランクのGuardianに復帰させておいたぞ、おめでとう。	
FormID: 0003355D	FGConversations	advancementFG	0	Look, I can't promote you. Not now. You'll need to get some contracts completed, and then I can do it.	
__ほら、今はお前を昇進させることはできない。もう少し任務をこなせば、昇進させてもいいんだが。	
FormID: 0003355B	FGConversations	advancementFG	0	You've been doing a good job, and under a lot of scrutiny. I've been authorized to promote you to the rank of Guardian. Good work.	
__いい仕事をしているようだな、とても注目されているぞ。お前のランクをGuardianに昇進させることが認められた。よくやった。	
FormID: 0003355E	FGConversations	advancementFG	0	Your accomplishments are impressive. Because of this, I bestow upon you the rank of Warder of the Fighters Guild.	
__目を見張る成果だな。これにより、お前にFighters GuildのWarderのランクを授けることとする。	
FormID: 0003355F	FGConversations	advancementFG	0	Your service to the guild has not gone unnoticed. Henceforth, you will carry the rank of Defender. Bear the title proudly.	
__お前のギルドへの貢献は決して目立たないものじゃない。これからはDefenderのランクを担うのだ。この名に恥じることのないようにな。
FormID: 00033562	FGConversations	advancementFG	0	You're due for advancement. I hereby name you Protector of the Fighters Guild.	
__お前の昇進が決まったぞ。これによりお前をFighters GuildのProtectorに任命する。	
FormID: 00033563	FGConversations	advancementFG	0	You've done well. Because of your efforts, you have achieved the rank of Swordsman of the Fighters Guild.	
__よくやってくれた。この尽力で、お前はFighters GuildのSwordsmanのランクに就くことになったぞ。	
FormID: 00033565	FGConversations	advancementFG	0	Looks like it is time for a promotion. Due to your performance, I name you Journeyman of the Fighters Guild.	
__昇進の時が来たようだな。この働きにより、Fighters GuildのJourneymanに任命するこことする。	
__昇進の時が来たようだな。この働きにより、Fighters GuildのJourneymanに任命することとする。	
FormID: 00033567	FGConversations	advancementFG	0	You have done well so far. I hereby promote you to Apprentice. Good luck.	
__今までよくやってくれた。これによりApprenticeへと昇進させることとする。幸運を祈る。	
FormID: 0003356C	FGConversations	advancementFG	0	You will advance through the ranks of the Fighters Guild when you have proven your merit.	
__手柄を示すことで、貴方はFighters Guildで昇進していくことでしょう。	
FormID: 0003356C	FGConversations	advancementFG	1	As you complete contracts and fulfill your duties, you'll be promoted to the next station, accepting the associated duties and responsibilities.	
__任務を達成し義務を果たせば、次の位へと昇進し、その地位に見合う義務と責任を負うことになります。	
FormID: 0003356C	FGConversations	advancementFG	2	Be aware, though, that your rank can be stripped for failure to uphold the tenets of the guild, or at my discretion.	
__けれど知っておきなさい、ギルドの教えを守れなかった時や、私の裁量でお前のランクを剥奪できることを。	
FormID: 0003356D	FGConversations	advancementFG	0	You will advance through the ranks of the Fighters Guild when you have proven your merit.	
__手柄を立てれば、Fighters Guildで昇進することができるぞ。	
FormID: 0003356D	FGConversations	advancementFG	1	As you complete contracts and fulfill your duties, you'll be promoted to the next station, accepting the associated duties and responsibilities.	
__任務を遂行し義務を履行することで、次の位へと昇進し、それに見合う義務と責任を負うことになるのだ。	
FormID: 0003356D	FGConversations	advancementFG	2	Be aware, though, that your rank can be stripped for failure to uphold the tenets of the guild, or at the sole discretion of the guildmaster.	
__だが覚えておけ、ギルドの教義に背いた時や、俺の裁量でお前のランクを剥奪できるんだぞ。	
__だが覚えておけ、ギルドの教義に背いた時や、ギルドマスターの独断でも、お前のランクは剥奪されうるぞ。	
FormID: 0003356E	FGConversations	advancementFG	0	There's really no more I can promote you. After all, you do outrank me.	
__本当にこれ以上お前を昇進することは無理だ。結局俺より偉くなっちまったな。	
FormID: 0003356F	FGConversations	advancementFG	0	I'm sorry. You're not yet ready for a promotion. Keep completing contracts, and take care of any assigned duties.	
__すまない。まだお前は昇進するには至ってない。当分は任務を達成し、割り当てられた義務を果たすんだ。	
FormID: 000B1678	FGConversations	FGD02Choice7	0	That's fine. I'll buy elsewhere. If you change your mind, you'll know where to find me.	
__別にいいわ。他所で買うことにする。でも気が変わったら、どこで私に会えるか承知してるわよね。
FormID: 000B1677	FGConversations	FGD02Choice6	0	Excellent. Here's your payment. Come back if you find more.	
__素晴らしいわ。これが報酬よ。また手に入れたら持って来てね。
FormID: 000B1675	FGConversations	FGD02Choice5	0	That's fine. I'll find them elsewhere.	
__大丈夫よ。どこか他所で探すとするわ。
FormID: 000B1674	FGConversations	FGD02Choice4	0	Fine. Here's your money. Let me know if you find more.	
__結構よ。これがお金ね。また見つけたら教えてちょうだい。
FormID: 000B1673	FGConversations	OgreTeethTOPIC	0	I see you have some. I'll buy them in groups of five for 100 gold. Are you selling?	
__少し持っているようね。5個ごとに100ゴールドで買うわ。売るつもりはあるの?
FormID: 000B1676	FGConversations	MinotaurHornTOPIC	0	I see you have some. I'll buy them in groups of five for 50 gold. Interested?	
__何個か持っているようね。5個ごとに50ゴールドで買うわ。どうかしら?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS