FormID: 000335E3 FGD01Default GOODBYE 0 Don't just stand there. Move. __そこでぼさっとしてねぇで。行くんだよ。 FormID: 000335EB FGD01Default GOODBYE 0 Whatever. __どうでもいいよ。 __好きにしろよ。 FormID: 000335D8 FGD01Default HELLO 0 What? __何か? FormID: 000335E0 FGD01Default HELLO 0 Get a move on. __さっさとやれ。 FormID: 000335E1 FGD01Default HELLO 0 Ready for duty? __任務をやる気になったか? FormID: 00024168 FGD01Default GREETING 0 What do you want? __何か用かよ? FormID: 0002416B FGD01Default GREETING 0 You're still around? I've told you why I defaulted on the contract. Not too much else to be said about it. Do what you must. __まだうろついているのか? 俺は職務怠慢の理由を言ったはずだよな。他にはたいして言うことはないぜ。お前は自分の務めを果たすんだな。 __まだいたのか?依頼が遅れている理由は説明済みだぞ。他に言うべきことはない。自分の務めを果たしな。 __まだいたのか?契約不履行の理由は説明済みだぞ。他に言うべきことはない。自分の務めを果たしな。 FormID: 00024169 FGD01Default GREETING 0 What is it... brother? They send you to find me? __何だい…? 、相棒。俺を探しに送り込まれたのか? __お前は…ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか? __何だよ...ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか? FormID: 0002416A FGD01Default GREETING 0 What is it... sister? They send you to find me? __何だい…? 、相棒。俺を探しに送り込まれたのか? __お前は…ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか? __何だよ...ギルド員か?俺を探しに送り込まれたのか? FormID: 0002A2AB FGD01Default GREETING 0 Why are you talking to me? Shouldn't you be finding Maglir? __なんで俺に話しかけてんだ? Maglir を探さなきゃいかんのだろ? __なぜ俺と話している?Maglirを探すんじゃなかったのか? FormID: 00028A27 FGD01Default GREETING 0 What do you want? I suppose you've come looking for duties, huh? __何か用か? 任務を期待して来たんだろ、ン? __何の用だ?仕事を探しに来たんだろ? FormID: 0002A2AC FGD01Default GREETING 0 Greetings. I see you've been keeping yourself busy. This is good. I believe it's time for you to perform some duties for your Guild. __ごきげんよう。忙しくしているようですね。いいことです。ギルドの為に職務を果たしているものと信じていますよ。 __ごきげんよう。忙しそうで何より。そろそろギルドのために任務を遂行してもらう頃合ですね。 __ごきげんよう。体を遊ばせてはいないようね。よろしい。そろそろギルドのために重要な任務を遂行してもらおうと考えています。 FormID: 00024295 FGD01Default FGDefault2 0 You did it? I'll be talking to Maglir soon. I don't need one wet-ear covering for another. Still, the job got done. Here's the reward. __お前がやったのか? すぐに Maglir に話をつけてやる。他人をかばうような青臭い奴なんか俺には必要ねぇんだがな。まっそれでも、仕事は終ったわけだ。報酬をくれてやるよ。 __お前がやったのか?すぐにMaglirに話をつけてやる。他人に尻拭いをさせるような意気地なしは必要ないとな。ともかく、任務完了だ。これが報酬だ。 FormID: 00024294 FGD01Default FGDefault1 0 He didn't? Hmph. This doesn't sit well with me. Not well at all. Still, the job got done. Let's hope your friend Maglir has learned a lesson here. __奴はさぼってない? フム、なんかしっくりこねえな。全然大した事はしてねぇけどな。それでも、仕事は終ったわけだし。これでお前の連れの Maglir のいい勉強になればいいんだがな。 __大丈夫だった?納得いかないな。だが、任務完了だ。お友達のMaglirもこれに懲りていればいいが。 __履行していた?それで納得できると思ったか?ともかく、任務完了だ。お友達のMaglirにも見習って欲しいもんだ。 FormID: 00024293 FGD01Default BrenusAstisJournal 0 You found it, huh? Good work, I guess. Well, take it back to Oreyn, then. He can pay you on the contract. Tell him what you want about me. __見つけたのか? フン、やればできるじゃないか。じゃあ、そいつを Oreyn の所へ持っていくんだな、そうすりゃ奴が契約の報酬を払ってくれるよ。俺のことは好きに言ったらいいさ。 __見つけたのか? おめでとう、だな。それをOreynに届けて、報酬を貰うといい。俺のことは好きに報告しろ。 __見つけたのか?ご苦労なこった。Oreynに届けて、カネを貰うといい。俺のことは好きに報告しろ。 FormID: 00024292 FGD01Default BrenusAstisJournal 0 That was my job. They said it was in Fallen Rock Cave. You ever been in there? Didn't think so. I'm not going back. Not for that kind of money. __それが俺の仕事だったんだよ。 Fallen Rock Cave にあるって言う話だ。そこに行った事があるのか? 俺は行こうとは思わなかったがな。戻る気はないよ。あんなはした金じゃな。 __それが俺の仕事だった。Fallen Rock Caveにあるって聞いてたが。行ったことあるか?ないようだな。俺は二度と行かないぞ。あれっぽっちの金のためには。 __それが俺の仕事だった。Fallen Rock Caveにあるらしい。行ったことは?ないようだな。俺は二度と行かないぞ。あんなはした金のためには。 FormID: 00024292 FGD01Default BrenusAstisJournal 1 If you care that much, you go find it. The contract's yours. It's not worth it for what the Guild is paying. I've got a family to think about. __それだけ気になるんだったら、お前が探しに行けよ。契約はお前さんのものだ。ギルドが出す金とは割が合わないしな。俺には養わなきゃいけない家族がいるんだ。 __そんなに気になるなら、お前が探しに行けばいい。依頼はお前さんのものだ。割りに合わん仕事だぞ。俺には大切な家族がいるんだ。 __気になるなら、お前が探しに行けよ。依頼はお前のものだ。割りに合わん仕事だぞ。俺には大切な家族がいるんだ。 FormID: 00024291 FGD01Default defaulted 0 Defaulted? I suppose so. I'm not paid enough to do the job. I was supposed to find Brenus Astis' Journal. __職務怠慢だって?そうだろうな。仕事をするだけの十分な金は貰ってねぇし。俺はBrenus_Astisの日記を見つけることになってたんだよ。 __遅滞だと?当然だ。依頼に見合うだけの報酬を貰ってないからな。Brenus Astisの日記の探索を依頼されてたんだが。 __不履行?かもな。労力に見合う報酬がないからだ。Brenus Astisの手記を探すはずだったんだが。 FormID: 00024290 FGD01Default defaulted 0 You've got the journal. Good. So, what happened in Skingrad? __日記を手入れたな。いいぞ。それでSkingradで何があったんだ。 __日記を手に入れたか。ご苦労。それで、Skingradで何があった? __手記を手に入れたか。よし。それで、Skingradで何があった? FormID: 000366BE FGD01Default defaulted 0 I know that he's defaulted. I need that job done. Don't come back here until you have Brenus Astis' journal in your little hands. __奴は職務を怠っていたんだな。あの仕事はやらなきゃだめなんだ。その可愛いお手手にBrenus_Astisの日記を掴むまでここに戻ってくるんじゃねぇぞ。 __やはり、遅れていたか。仕事を終わらせる必要がある。何としてでも、Brenus Astisの日記を手に入れて、ここまで持ち帰るんだ。 __やはり放棄だったか。仕事を終わらす必要がある。Brenus Astisの手記を手に入れるまで、顔を出すんじゃねえ。 FormID: 0003457F FGD01Default defaulted 0 He's not doing the job? The little vermin. It still needs to be done. You get back there and make sure that job is finished! Get moving! __仕事をしてないだと?クズ野郎め。やらなきゃならん仕事だ。戻って仕事を終わらせるの確認するんだ!行って来い! __仕事をしてないだと?穀つぶしめ!まだ、やるべき事が残ってる。現場に戻って、仕事を終わらせるんだ!さっさと行け! FormID: 0002428F FGD01Default defaulted 0 He didn't finish out a contract in Skingrad. Suppose I shouldn't be surprised. He's raw, like you. Go and find out what's wrong with him. __奴はまだSkingradでの契約を終えていない。驚いちゃいないよ。お前と同様、奴は未熟だ。どうなったのか行って調べて来い。 __奴はまだSkingradでの依頼を終えていない。驚くには値しないが。お前同様、奴は未熟だ。行って、何があったか確かめて来い。 __Skingradでの依頼が未完のままだ。驚くには値しないが。お前同様、奴は未熟だ。どうしたのか見て来い。 FormID: 0002A573 FGD01Default MaglirTOPIC 0 I'm Maglir. What do you want? __俺が Maglir だ。何か用かい? __俺がMaglir だ。何の用だ? FormID: 0002428E FGD01Default MaglirTOPIC 0 He's around here somewhere. Has been for days. No trouble, really. __彼ならどこかこの近くだ。何日もいるんだよ。全然困ったことはないけどね。 __彼ならそこら辺にいたよ。何日も前から。ピンピンしてたよ。 FormID: 0002428C FGD01Default MaglirTOPIC 0 The Bosmer? I've seen him at the West Weald Tavern. Been there for days, from what I hear. Better go see him. __ Bosmer の事? 彼なら West Weald Tavern にいるようだよ。聞いた話じゃ何日も入り浸っているって。会いに行ったほうがいいよ。 __あのBosmerのこと?West Weald Tavernで見掛けたよ。聞いた話じゃ、何日も前から入りびたっているって。様子を見に行ったほうがいい。 FormID: 0002428D FGD01Default MaglirTOPIC 0 Oh. Him. He's been around. Mostly at the West Weald staring at the bottom of a flagon of ale. __ああ、彼ね。この辺にいるよ。たいていは West Weald で空っぽになったエールの大瓶をじっと見つめているよ。 __ああ、彼ね。そこら辺にいるよ。大抵は、West Wealdで空の酒瓶を見つめてるよ。 FormID: 0002AE21 FGD01Default MaglirTOPIC 0 What happens to Maglir now isn't your concern. I'll deal with him. __Maglir がどうなったかなんてお前の心配には及ばねえよ。俺が奴に対応するぜ。 __Maglirの処遇はお前の知ったことじゃない。俺が処分する。 FormID: 0002A574 FGD01Default MaglirTOPIC 0 So, I assume you've dealt with Maglir. Tell me about why he defaulted on his contract. __それで、お前は Maglir の相手をしてやったんだろ。なんで奴が任務をさぼったのか話すんだ。 FormID: 00028A2C FGD01Default MaglirTOPIC 0 Yes. Maglir. Find him. See why he defaulted. I swear, I've scraped things off the bottom of my boots that were smarter than you. __そうだ。 Maglir だ。奴を見つけろ。何故さぼっていやがるか確認してこい。誓ってもいいが、俺はお前よりお利口なブーツの底からゴミをこそぎ落としたことがあるんだぜ。 __ああ。Maglirだ。遅滞の理由を聞いて来い。なに、お前より腕っ節のある奴を雑用に使ったこともあるんだぜ。 __そうだ。Maglirだ。探し出して、不履行の理由を確かめろ。いいか、俺はお前よりお利口な奴らの首を切ってきたんだぜ。 FormID: 0002428A FGD01Default MaglirTOPIC 0 He's one of your Fighters Guild brothers, but he's defaulted on a contract. We can't allow that. Makes us all look bad. __奴は戦士ギルドの同僚の一人だが、任務をさぼっているんだ。それは許されることじゃねぇ。俺達全員がろくでなしに見られちまうからな。 __奴はFighters Guildのメンバーの一人だが、契約を履行していない。許しがたいことだ。ギルド全体の印象が悪くなる。 __戦士ギルドのメンバーだが、依頼が滞っている。許しがたいことだ。ギルド全体の印象が悪くなる。 __戦士ギルドのメンバーだが、奴の契約が不履行のままだ。許しがたいことだ。ギルド全体の印象が悪くなる。 FormID: 0002428B FGD01Default MaglirTOPIC 0 I need to know why he defaulted on his contract. What have you learned? __奴がどうして任務をさぼっているか知りてぇんだ。何か分かったのか? __契約不履行の理由を知りたいんだ。何か分かったか? FormID: 00024289 FGD01Default duties 0 Duties for you. Fine. I'll speak slowly so you can keep up. I want you to contact Maglir. __お前の任務だぞ、いいな。ついてこれるようにゆっくり話してやる。 Maglir に連絡を取ってくるんだ。 __お前向きの任務だ。よし。付いてこれるよう、ゆっくり話してやる。Maglirに会って来てくれ。 __お前に任務がある。よし。付いてこれるよう、ゆっくり話してやる。Maglirに会って来てくれ。 FormID: 00024287 FGD01Default duties 0 You will be asked to perform certain duties for the Guild. These are mainly internal matters--discipline problems, defaulted contracts, and the like. __お前はギルドのために、ある義務を遂行するよう言われるだろう。それはギルドの内輪の話でな...規律の問題や契約の不履行、そういったものだ。 __ギルドから与えられる依頼は多岐にわたるだろう。大抵は内部の問題で…規律や依頼の遅れ、そういったものだ。 FormID: 00024287 FGD01Default duties 1 You've got some experience with the Guild now, so report to Vilena Donton in Chorrol. I'm sure she'll have work for you there. __お前はギルドで経験をかなり積んでる。Chorrol の Vilena Donton に顔を出してくれ。 彼女がそこでお前に仕事をさせるだろう。 __お前はギルドでの経験をある程度積んだから、ChorrolにいるVilena Dontonのところに出頭してくれ。そこで仕事が貰えるだろう。 FormID: 00024288 FGD01Default duties 0 For now, Modryn Oreyn will be handling your duty assignments. Please speak with him. __今の所、お前の任務はModryn Oreynが扱っています。彼と話をしなさい。 __今のとろこ、君の人事権はModryn Oreynにあります。彼とお話しなさい。 __今のところ、君の人事権はModryn Oreynにあります。彼とお話しなさい。 FormID: 0000344B FGD01Default duties 0 We are a brotherhood, a family. What affects one of us affects us all. Fighting, drunkenness, dereliction of duty are not tolerated. __我々は兄弟であり、家族です。一人が関わっていることは全員に関わってきます。喧嘩、酩酊、職務の放棄は許されるものではありません。 __我々は兄弟であり、家族です。一人の行動が、全体に影響します。喧嘩や泥酔、任務の放棄は許されない。 FormID: 0000344B FGD01Default duties 1 I would like you to speak with Modryn Oreyn. He will assign you any duties that are currently pending. Good luck to you. __Modryn Oreyn と話をしてみなさい。彼が現時点で未解決である任務を与えてくれるでしょう。では幸運を祈ります。 __Modryn Oreynとお話なさい。未解決の依頼を紹介してくれます。では、幸運を。 __Modryn Oreynとお話なさい。未解決の任務を紹介してくれます。幸運を。 __Modryn Oreynとお話なさい。未解決の任務を斡旋してくれます。幸運を。 FormID: 0002AE30 FGD01Default FGD01Choice2 0 I understand about duty. Don't get me wrong. Should've been more than one guy on this job, and I've got my family to think about. They come first. __職務の意味は分かっているさ。だが誤解しないでくれ。この仕事は一人じゃ無理だったんだ、俺には家族がいる。それが一番大切なんだ。 __職務の意味は分かっているさ。誤解しないでくれ。この仕事は一人じゃ無理だった。そして、俺には大切な家族がいる。家族が一番大切なんだ。 FormID: 0002AE2F FGD01Default FGD01Choice1 0 Thanks. I'm not trying to shirk my duty, but it used to be two or three men would be on this. I like the Guild, but I've got a family to consider. __すまない。俺は職務から逃げないようにするよ、でもその仕事は通常2人か3人で取り掛かるものだったんだ。俺がギルドが好きだが、家族のことも考えなくちゃいけないんだよ。 __ありがとう。職務を放棄するつもりはないが、昔ならニ、三人でやる仕事だったんだ。ギルドは好きだが、俺には大切な家族がいる。