FormID: 0003375E FGD04Defector GOODBYE 0 Next time, on time, please. __次は、待たせないでね。 __次は時間通りにお願い。 FormID: 0003376C FGD04Defector GOODBYE 0 I'll be waiting right here. __ここで待ってるわ。 FormID: 00033784 FGD04Defector GOODBYE 0 You're wasting your time. __時間の無駄だ。 FormID: 000335DD FGD04Defector GOODBYE 0 You're staring at me again. __また見てやがるな。 FormID: 000335E7 FGD04Defector GOODBYE 0 Stop staring at me. Let's get to work. __じろじろ見てんじゃねぇ。仕事をしろ。 FormID: 0003374F FGD04Defector HELLO 0 Good enough. __いいねぇ。 __十分よ。 FormID: 00033771 FGD04Defector HELLO 0 No more delays, please. __急いでくれないかしら。 FormID: 00033786 FGD04Defector HELLO 0 Oh, look. You again. __ああ、おかえり。 __ああ、そうかい。また会ったな。 __おい、見ろよ。またお前か。 FormID: 000335D6 FGD04Defector HELLO 0 What's the story on Maglir and his contract? __Maglir と契約は一体どうなったんだ? FormID: 000335DA FGD04Defector HELLO 0 Go ahead. __気にしないでくれ。 __話を続けな。 FormID: 0002EE5B FGD04Defector GREETING 0 Well, have you found that imp gall for me yet? I've got some research I need to get to. __おや、もう imp gall は見つかったのかい? 私にはやらなきゃいけない研究があるの。 do not REC __おや、もう imp gall は見つかったのかい? 私にはやらなきゃいけない研究があるの。 __imp gallは集まったかしら?取り掛からないといけない研究があるの。 FormID: 0002EE5C FGD04Defector GREETING 0 It's about time someone from the Fighters Guild showed up. I've got work for you to do. I need imp gall for my research. __そろそろ戦士ギルドから誰か現れてもいい頃だと思っていたわ。あんたにやってもらいたい仕事があるの。研究用に imp gall が要るのよ。 __いい加減に戦士ギルドの人が現れてもいい頃だと思っていたわ。あなたに仕事よ。研究用のimp gallが必要なの。 FormID: 0002EE5D FGD04Defector GREETING 0 Got nothing else to say to you. Get out of here before I get angry. __お前に言うことは何もねぇ。俺が怒る前にここを出るんだな。 __これ以上話すことはねえ。俺の怒りを買う前に出て行け。 FormID: 0002EE5E FGD04Defector GREETING 0 You again. I imagine I know why you're here, guild rat. __またお前か。なんでここにいるか想像は付くがな、ギルドのネズミめ。 __またお前か。ここに来た理由は想像がつくがな、ギルドのネズミめ。 __またお前か。ここに来た理由は想像つくがな、ギルドのネズミめ。 FormID: 0002EE5F FGD04Defector GREETING 0 What is it? Shouldn't you be taking care of Maglir's contract? __何だ? Maglir の契約は片付いたのか? FormID: 0002EE61 FGD04Defector GREETING 0 Yes? I assume you've spoken to that lout Maglir? __ん? 当然あの田舎者の Maglir と話をして来たんだろ? __なんだ?Maglirの下種野郎と話してきたのか? FormID: 0002EE62 FGD04Defector GREETING 0 What is it? You're supposed to find Maglir. __何だ? Maglir を見つけたのか。 FormID: 0002EE75 FGD04Defector GREETING 0 You again. Fine. I imagine you're looking for work from me. __また会ったな。いいぜ。俺から仕事をもらいに来たんだろ。 FormID: 0002EE70 FGD04Defector BlackwoodCompany 0 I just don't trust them. I know they're efficient -- a bit too efficient for my liking. Some endeavors demand time and care. __奴等が信用できないだけよ。効率的なのはいいけど少しやりすぎなのよ、私の好みじゃないわね。目的を達成するには慎重さが大切なのよ。 __信用ならない連中よ。確かに仕事が早いけど…私の好みじゃない。時間と慎重さが大切な時もあるわ。 FormID: 0002E59F FGD04Defector defaulted 0 Defaulted? That all you talk about? I'm Blackwood Company now. Plenty of work, the pay is good, and I don't have Oreyn on my back all the time. __職務怠慢だって?言いたいことはそれだけか?俺は今Blackwood_Companyに居るんだよ。仕事がたくさんあって、給料もいい、いつも口うるさいOreynもいないんだぜ。 __不履行?言いたいことはそれだけか?俺は今Blackwood_Companyに居るんだよ。仕事はたくさん、稼ぎもいい、口うるさいOreynもいないんだぜ。 FormID: 0002EE69 FGD04Defector defaulted 0 Wish I knew what happened. He had a contract for a local mage in Bravil. Didn't seem like a particularly difficult assignment. __何があったか俺が知りたいよ。奴はBravilで地元のメイジとの契約があったんだ。特別に難しい任務ってわけじゃない。 __何があったか俺が知りたいよ。奴にはBravilの魔術師との契約があった。特別に難しい内容には見えなかった。 FormID: 0002EE69 FGD04Defector defaulted 1 He hasn't reported to the client at all. Get yourself down to Bravil and find Maglir. Make sure that contract of his gets done. And send him to me. __奴は依頼人に全く報告を入れてねぇ。Bravilへ行ってMaglirに会って来い。奴の契約が片付いているか確認するんだ、そして俺の所へ顔を出させろ。 __あの男は一度も依頼人に顔を出さねえ。Bravilに急行して、Maglirを探せ。与えられた契約を履行するよう念を押すんだ。そして、俺のところに出頭させろ。 FormID: 0002E581 FGD04Defector duties 0 Good that you took care of it. This whole Blackwood Company business is starting to chafe. __お前が契約を終わらせてくれて良かったよ。この Blackwood Company の商売全体がすり減り始めているな。 FormID: 0002E584 FGD04Defector duties 0 Take care of Maglir's contract. Then report back to me. __Maglir の契約の面倒をみてこい。終わったら報告するんだぞ。 FormID: 0002E585 FGD04Defector duties 0 He's what??? That little lump of guar dung! You get back to Bravil and take care of that contract. I need to think about this. __奴が何だって??? あのグアーのウンコ野郎が! お前は Bravil に戻って、依頼をやっつけろ。何か考えないとだめだな。 FormID: 0002E586 FGD04Defector duties 0 You need to track down Maglir. Again. Look for him in Bravil. Now go. __Maglir を追いかけろ。もう一度だ。 Bravil で奴を探し出んだ。すぐに行け。 FormID: 0002E59D FGD04Defector duties 0 I'm going to need you to find Maglir again. The little fetcher. __お前はもう一度 Maglir に会ってこなきゃならねぇ。カスが! __もう一度、Maglirを探し出すのに力を貸してくれ。あの疫病神め。 FormID: 0002C5BF FGD04Defector FGD04Choice3 0 They weren't always a threat. Small scale mercenary band, until Ri'Zakar took over. Then came the fat Imperial contracts. __奴等は別に脅威というわけじゃなかった。小さな傭兵の集まりだったのさ、 Ri'Zakar が支配するまではな。それから多額の Imperial の契約を扱うようになったんだ。 __必ずしも脅威ではなかった。小さな傭兵団だった。だが、Ri'Zakarが牛耳るようになると、帝国軍から契約が舞い込むようになった。 FormID: 0002C5BF FGD04Defector FGD04Choice3 1 After a mission in Black Marsh, they set up shop in Leyawiin. More ruthless than ever. It needs investigating. First, though, you need advancement. __ Black Marsh での任務の後、奴等は Leyawiin で商売を始めたんだ。これまで以上に手段を選ばなくなってちまった。調査が要る。だが、まずお前は昇進が必要だ。 __Black Marshでの任務の後、奴等はLeyawiinで商売を始めたんだ。これまで以上に手段を選ばなくなっちまった。調査が要る。だが、まずお前は昇進が必要だ。 __Black Marshでの作戦のあと、Leyawiinに商館を構えた。いよいよ手段を選ばなくなってきている。調査が必要だ。だが、まずはお前の昇進が先だ。 FormID: 0002E59E FGD04Defector MaglirTOPIC2 0 I can't believe we lost another to that bunch. Well done taking care of the contract, though. We can't afford to lose any of them, these days. __まさかあの集団にまた出し抜かれるとはな。契約を片付けた事は上々だが、今はこれ以上やられるわけにはいかねぇ。 __まさか、あの連中にまた一人引き抜かれるとは。お前はよくやっているんだが。これ以上メンバーを失う訳にはいかない。 FormID: 0002E59E FGD04Defector MaglirTOPIC2 1 Here's your payment for completion of the contract. I think it's time for us to discuss the Blackwood Company a bit. __お前が片付けた契約の報酬はこれだ。Blackwood Company について少し検討する頃かもしれねえな。 __お前が片付けた契約の報酬はこれだ。Blackwood Company について少し検討する頃かもしれねえな。 __これが今回の報酬だ。Blackwood Companyについて話す時が来たようだ。 FormID: 0002EE65 FGD04Defector MaglirTOPIC2 0 Take care of his contract. We'll discuss him later. __奴の契約を片付けるんだ。奴の事は後で話そう。 __奴の契約を頼む。奴の話は後にしよう。 FormID: 0002EE66 FGD04Defector MaglirTOPIC2 0 The little bastard! We took him in when no one else would. This is how he repays us? Talk to Aryarie in Bravil. She's our client. Do the job. __あのカスが! 誰もが見捨てたのを俺達が拾ってやったのに。恩を仇で返すつもりか? Bravil の Aryarie に話をするんだ。彼女は顧客だ。仕事を済ませて来い。 __あのカスが! 誰もが見捨てたのを拾ってやったのに。恩を仇で返すつもりか?BravilにいるAryarieを訪ねろ。彼女が依頼主だ。仕事を済ませて来い。 FormID: 0002EE6A FGD04Defector MaglirTOPIC2 0 That's right. The little vermin has defaulted on another contract. I need you to go babysit him again. __そうだ。あのゴキブリ野郎は別の契約をさぼったんだ。お前にはまた奴の子守をして欲しいんだ。 __そうだ。あの害虫野郎がまた契約不履行だ。今一度、奴の子守をして欲しい。 FormID: 000366C3 FGD04Defector MaglirTOPIC2 0 I think he's around here somewhere. __彼ならこの辺にいると思うよ。 FormID: 000366C4 FGD04Defector MaglirTOPIC2 0 Maglir? I think I've seen him. Try in the Lonely Suitor Lodge. __Maglir ? 見たと思うけど。 Lonely Suitor Lodge で当たってみたら。 FormID: 0002EE63 FGD04Defector ImpGallTOPIC 0 Ah... you've got it. Looks fresh, too! I realize that you'll be paid by your superior, but take this as well. It might come in handy in your work. __あっ…手に入れたのね。それも新鮮だわ! 上司の方から報酬が支払われるんでしょうけど、ついでにこれを持っていきなさい。仕事する上で役に立つかもしれないわ。 FormID: 0002EE64 FGD04Defector ImpGallTOPIC 0 Doesn't look like you have it yet. Let me know when you do. __まだ集まってないようね。終ったら教えてちょうだい。 FormID: 0002EE71 FGD04Defector ImpGallTOPIC 0 I need imp gall for my studies. Ten portions of it, in fact. Since I hired the Fighters Guild, I expect you to get it done. And carefully, please. __研究の為に imp gall が必要なの。ざっと10個はいるわ。戦士ギルドを雇ったからには、やってくれると期待してるわ。ただ気を付けてね。 Do Not REC __研究の為に imp gall が必要なの。ざっと10個はいるわ。戦士ギルドを雇ったからには、やってくれると期待してるわ。ただ気を付けてね。 __研究用のimp gallが必要なの。ざっと10個ね。戦士ギルドを雇ったからには、期待して待っているわ。もちろん、安全第一で。 __研究用のimp gallが必要なの。ざっと10個よ。戦士ギルドを雇ったからには、期待して待っているわ。もちろん、安全第一で。 FormID: 0002EE71 FGD04Defector ImpGallTOPIC 1 You might check Robbers Glen Cave for the imp gall. That place has been known to contain the imps. __imp gall を集めるには Robbers Glen Cave を調べるのがいいかもね。あの場所は imp 達がいる事で知られているわ。 __imp gallを集めるにはRobbers Glen Caveがいいかもしれない。Impがいることで知られる場所よ。 __Robbers Glen Caveでimp gallを探してみて。Impがいることで知られる場所よ。 FormID: 0002EE6E FGD04Defector FGD04Choice2 0 Honor, huh? I prefer feeding my family. I figure I owe you one for covering for me, so I'll let you leave. Get moving, before I forget myself. __道義?フンッ。俺は家族を食わせていくことを選んだんだ。庇ってくれたことに借りはある、だからここは無事に帰してやる。行けよ、俺が我を忘れる前にな。 __道義?家族を養う方が優先だ。俺を庇ってくれた礼として、黙って帰してやる。俺が我を忘れ前に消えろ。 FormID: 0002EE6F FGD04Defector FGD04Choice2 0 That means a lot, coming from you. You think I didn't hear about you ratting me out to Oreyn? Now get out of here before my friend and I get angry. __お前が言うとは、大したもんだな。 Oreyn に告げ口した事を俺が知らないとでも思っているのか? 俺や連れの怒りを買う前に今すぐ出て行くんだな。 FormID: 0002EE6B FGD04Defector FGD04Choice1 0 Oh? I know you're the one who ratted me out to Oreyn about that other contract. Go back to Oreyn. Give him my regards. We're done talking. __ああ? 前の契約の事で Oreyn に告げ口したことはわかってるんだ。 Oreyn の所へ戻って、よろしく言っといてくれ。話は済んだぜ。 __前の契約のことでOreynに告げ口したことはわかってるんだ。 Oreynの所に帰りな。よろしく言っといてくれ。お別れだ。 FormID: 0002EE6C FGD04Defector FGD04Choice1 0 Look, I know that you covered for me before, so I'll give you this one. Talk to Aryarie at the Mages Guild for the job. After this, we're done. __いいか、以前俺を庇ってくれたことは知っている、だから一つ教えといてやるよ。仕事の事はメイジギルドの Aryarie に話をしろ。これを最後に、お別れだ。 __いいか、以前俺を庇ってくれたことは知っている、だから一つ教えといてやるよ。仕事の事はMages Guildの Aryarie に話をしろ。これを最後に、お別れだ。 __いいか、以前に俺を庇ってくれたことは知っている。だから、契約をくれてやる。魔術師ギルドにいるAryarieを訪ねて、仕事を貰え。これでお別れだ。