Vanilla/Dialogue/FGD05Oreyn の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/FGD05Oreyn

FormID: 0003375C	FGD05Oreyn	GOODBYE	0	We'll be talking.	
__また話をしよう。	
FormID: 00033768	FGD05Oreyn	GOODBYE	0	We'll show them.	
__奴等を見返してやるぞ。	
__目にもの見せてやる。
FormID: 00033782	FGD05Oreyn	GOODBYE	0	Let's go.	
__さあ、行きましょう。
__いくぞ。	
FormID: 0003379B	FGD05Oreyn	GOODBYE	0	I'm relying on you.	
__お前が頼りだ。	
FormID: 0003379F	FGD05Oreyn	GOODBYE	0	Later.	
__後でな。	
FormID: 00033751	FGD05Oreyn	HELLO	0	We need to talk.	
__話がある。	
FormID: 00033774	FGD05Oreyn	HELLO	0	Let's talk.	
__お話しましょう。
__話をしよう。	
FormID: 00033785	FGD05Oreyn	HELLO	0	You ready?	
__用意はいいですか?
__用意はいいか?	
FormID: 00033788	FGD05Oreyn	HELLO	0	We've been had.	
__担がれたんだ。	
FormID: 0003378C	FGD05Oreyn	HELLO	0	Let's go.	
__行きましょう。
__行くぞ。	
FormID: 000337A1	FGD05Oreyn	HELLO	0	Good work.	
__よくやったね。	
__よくやった。	
FormID: 000F58D5	FGD05Oreyn	GREETING	0	Fools! Now you die!	
__愚か者め! お前達はここで死ぬんだ!	
FormID: 0002C58D	FGD05Oreyn	GREETING	0	His ring. Have you pried it from the coward's corpse?	
__奴の指輪だ。その卑怯者の死骸から探り出したのか?
__奴の指輪だ。その卑怯者の死体から剥ぎ取ったか?	
FormID: 0002C58E	FGD05Oreyn	GREETING	0	Azani Blackheart is dead, and our brothers avenged.	
__Azani Blackheart は死んだ、仲間の仇は討ったんだ。
__Azani Blackheartは死んだ、仲間の仇は討ったんだ。
__Azani Blackheartは死んだ。戦友の仇だ。	
FormID: 0002C592	FGD05Oreyn	GREETING	0	We don't have time to talk. I want to find Blackheart. What do you need?	
__話している暇はねぇ。 Blackheart を探し出すんだ。何かあるのか?	
FormID: 000F593E	FGD05Oreyn	GREETING	0	He's here somewhere. I know it.	
__奴はここの何処かにいる。間違いねぇ。	
FormID: 0002FF28	FGD05Oreyn	GREETING	0	Nothing! I knew it! Azani Blackheart isn't here, alive or dead.	
__何もねぇ! やはりそうか! Azani Blackheart はここにはいねぇ、生死に関わらずな。
FormID: 0005439E	FGD05Oreyn	GREETING	0	Let's look around.	
__辺りに気を付けろ。
__辺りを探してみよう。	
FormID: 00098195	FGD05Oreyn	GREETING	0	Let's get moving. Head to Arpenia.	
__さっさと行くぞ。Arpeniaに向かうんだ。	
FormID: 000B6C01	FGD05Oreyn	GREETING	0	Meet me at the Fighters Guild in Leyawiin. We've got work to do.	
__Leyawiin の戦士ギルドで俺に会いに来い。やるべき事がある。
__LeyawiinのFighters Guildで合流しよう。やるべき事がある。
FormID: 0002C595	FGD05Oreyn	GREETING	0	We need to check out Arpenia. Come on. I'll follow you.	
__Arpenia を調べる必要がある。行こう。お前について行くぜ。	
FormID: 0002C59C	FGD05Oreyn	GREETING	0	Have you changed your mind about helping me?	
__俺に協力する気になったのか?	
FormID: 0002C59F	FGD05Oreyn	GREETING	0	I need your help now. Have you made up your mind?	
__今はお前の助けが必要なんだ。決心は付いたのか?	
FormID: 000146A1	FGD05Oreyn	GREETING	0	Good. You're here. We've got duties to attend to.	
__よしっ。来たか。俺達にはやるべき職務があるんだ。
__よし。来たか。俺たちには、果たすべき義務があるんだ。	
FormID: 00002E58	FGD05Oreyn	GREETING	0	I said we'd speak later. What do you need?	
__後で話そうと言ったよな。何かあるのか?	
FormID: 00003431	FGD05Oreyn	GREETING	0	Ah, it's you. I figured you'd be by soon.	
__ああ、お前か。すぐに分かったよ。	
__ああ、お前か。じきに近くに寄るだろうって思ってたところだ。
FormID: 0002C5B9	FGD05Oreyn	BlackwoodCompany	0	I've been looking into them. Heard some disturbing things. We know they're a danger to us. And we know they're good at what they do.	
__奴等の事を調べているんだが、いくつか不穏なことを聞いたんだ。周知の通り奴等は我々にとって危険な存在だ、手段も選ばない。	
__俺は、ずっと連中のことを探っていた。いくつか不穏な話を耳にした。そして、連中は我々にとって危険な存在である事を知った。そして、連中の常套手段も。
__俺は奴らを探ってきた。いくつか不穏な噂を聞いた。周知の通り、奴らは脅威だ。そして、仕事が早い。
FormID: 00098197	FGD05Oreyn	ModrynOreynTOPIC	0	The Champion? He was on the second floor last I saw him.	
__Championかい? さっき2階にいるのを見たよ。
FormID: 0002C5A0	FGD05Oreyn	duties	0	Duty. That's what all this is about, isn't it? The Blackwood Company is destroying us. They steal our contracts; they steal our members.	
__義務。これが全てだ、そうだろ? Blackwood Company が俺達を破滅させようとしている。奴等は俺達の契約を盗み、部下まで奪っている。
__義務。結局、そう言うことになるんだろうな。Blackwood Companyは俺たちを滅ぼそうとしている。俺たちの依頼を…俺たちの仲間を盗んでいる。
FormID: 0002C5A0	FGD05Oreyn	duties	1	It's our duty to strike back. We need to make a move against them. And we need to do it now.	
__反撃こそが俺達の義務だ。奴等に対抗する必要がある、それも今すぐだ。
__俺たちには一矢報いる義務がある。連中に対して行動を起こさねば。それも今すぐに。
FormID: 0002C5B7	FGD05Oreyn	duties	0	We'll talk later. Meet me at my house after dark.	
__後で話そう。暗くなってから俺の家に会いに来い。
FormID: 0002C5B8	FGD05Oreyn	duties	0	I've got something for you, but we're not going to talk about it here. I want you to meet me at my house after sundown. We'll talk more then.	
__お前に頼みたいことがあるんだが、ここじゃちょっと話せねぇ。日が落ちてから俺の家に会いに来てくれないか。これ以上はその時に話そう。
FormID: 0002C5B5	FGD05Oreyn	BlackheartsRing	0	You've got it. Good. I'll use it to prove it was we, not the Blackwood Company, who killed him. Good work on this.	
__手に入れたな、よしっ。Blackwood_Companyじゃなく、俺達が奴を仕留めたことを証明するために使うんだ。これは役に立つぞ。
__手に入れたな。よし。これがあれば、奴を仕留めたのが、Blackwood Companyではなく、俺たちだということを証明できる。今回はご苦労だった。
FormID: 0002C5B5	FGD05Oreyn	BlackheartsRing	1	Now, get out of here. I'm going to head back to Chorrol. When there's more to do, I'll let you know.	
__さて、ここから出るぞ。Chorrolへ戻るとするか。また何かあったら、お前に知らせるからな。	
__さて、ここから出るぞ。俺はChorrolに戻るぜ。また何かあったら連絡する。
FormID: 0002C674	FGD05Oreyn	BlackheartsRing	0	Get the ring for me. We'll need it as proof.	
__指輪を取ってくれ。証拠としてそれが必要なんだ。
FormID: 0002C622	FGD05Oreyn	FGD05Choice9	0	We find Blackheart and get that weapon. We'll finish this contract and let all of Cyrodiil know what happened here.	
__Blackheart を見つけ武器を手に入れる。俺達は契約を片付け、ここで何が起きたか Cyrodiil 全土に知らしめるんだ。
__Blackheartを見つけ、名剣を取り戻す。俺たちで依頼を片付け、	ここで起こったことをCyrodiil中に知らしめる。
__Blackheartを見つけ、名剣を取り戻す。俺たちで依頼を片付け、ここで起こったことをCyrodiil中に知らしめる。
__Blackheartを見つけ、宝剣を取り戻す。この任務にケリをつけ、ここで起こったことをCyrodiil中に知らしめる。
FormID: 0002C622	FGD05Oreyn	FGD05Choice9	1	Blackheart has a fascination with these Ayleid ruins. There's one northeast of here, Atatar. My bet is that he moved his base there. I'll lead.	
__Blackheart はこの辺の Ayleid 遺跡をお気に召しだ。ここから北東に一つ遺跡がある、 Atatar だ。俺の予想じゃあ奴は拠点をそこへ移したんだ。付いて来い。
__Blackheartは、Ayleid遺跡がお気に入りなんだ。ここから東北に、Atatarという別の遺跡がある。俺の勘が、奴はそこに拠点を移したと告げている。案内しよう。
__Blackheartは、Ayleid遺跡フェチでな。ここから東北にAtatarという別の遺跡がある。きっと、奴はそこに拠点を移した。案内しよう。
FormID: 0002C651	FGD05Oreyn	FGD05Choice8	0	Come back when you're ready. Don't delay.	
__準備ができたら戻って来い。遅れるな。
FormID: 0002C639	FGD05Oreyn	FGD05Choice7	0	Good. Let's go.	
__よしっ。行こう。
FormID: 0002C5C1	FGD05Oreyn	FGD05Choice6	0	Get back to me when you change your mind.	
__気が変わったら俺の所へ戻ってこい。	
FormID: 0002C5C3	FGD05Oreyn	FGD05Choice6	0	I'm sorry to hear that. Sooner or later, the contracts are going to dry up. Maybe then you'll reconsider.	
__こんな話を聞かせてすまなかったな。遅かれ早かれ、契約は干上がってしまう。そうなりゃお前も考え直してくれるはずさ。
FormID: 0002C5C0	FGD05Oreyn	FGD05Choice5	0	We leave as soon as you're ready. I want to investigate Blackheart's stronghold at Arpenia. Meet me at the Leyawiin guild hall. We'll go from there.	
__準備が出来次第、出発するぞ。Arpenia で Blackheart の根城を探りたいんだ。 Leyawiin のギルドホールで俺に会いに来い。そこから向かうことにする。
__お前の準備が出来次第、出発するぞ。Arpenia遺跡にあるBlackheartの根城を探りたいんだ。Leyawiinのギルドホールで落ち合おう。そこから向かうことにする。
__お前がよければ、すぐにでも出発する。ArpeniaにあるBlackheartの根城を探りたい。Leyawiinのギルドホールで落ち合おう。そこから現地に向かおう。
FormID: 0002C5BE	FGD05Oreyn	FGD05Choice4	0	Now we find out what really happened. And we let it be known. I want to show the people who the Blackwood Company really are.	
__これから俺達で何が本当に起こったのか調べ、そして知らしめるんだ。人々に Blackwood Company の正体を晒してやりてぇんだ。	
__今度は、本当は何があったか暴露するんだ。そして、知らしめるんだ。Blackwood Companyの正体を白日の下に晒してやりたい。
__真実を明らかにする。そして、暴露する。Blackwood Companyの正体を白日の下に晒してやりたい。
FormID: 0002C5BE	FGD05Oreyn	FGD05Choice4	1	I can't order you do this with me. It's dangerous, and Vilena isn't going to know about it. It's your choice.	
__お前に一緒にやろうとは命令はできん。危険だし、 Vilena も知らないだろうしな。選択はお前に任せる。
__お前も加担しろとは命令できん。危険だし、Vilenaに知らせるつもりはないからな。選択はお前に任せる。
__お前に協力しろとは命令できん。危険だし、Vilenaが承知せんだろう。お前に任せる。
FormID: 0002C5BD	FGD05Oreyn	FGD05Choice3	0	I snooped around. Apparently, they completed that contract for us. I went in there with twenty good men. I can't believe that bunch finished the job.	
__嗅ぎ回ってみたさ。どうやら奴等は俺達の契約を片付けたようだった。俺は二十人の優秀な部下と共にそこへ行ったんだ。俺は奴等が仕事を片付けたとは信じられねぇんだ。
__嗅ぎ回ってみた。表向きは、俺たちの代わりに連中が依頼を片付けたようだった。俺は20人の精鋭と共に任務に向かったんだ。連中の手に負えるはずが無い。
__調べてみた。一見すると俺たちの代わりに依頼を片付けたようだった。俺は20人の精鋭と向かったんだ。連中の手に負えるはずが無い。	
FormID: 0002C5BD	FGD05Oreyn	FGD05Choice3	1	There's more. Argoth -- he's dead, the artifact gone. Sounds like a set-up. Maybe they made a deal with Blackheart. I don't know. But I'll find out.	
__続きだ。 Argoth -- 奴は死に、アーチファクトは消えた。嵌められたみたいだな。恐らく奴等は Blackheart と手を組んだんだ。どうなるかは知らねぇが、俺が調べ上げてやる。
__続きがある。Argothだが…彼は殺され、名剣も消えた。出来過ぎとは思わんか。恐らく、連中はBlackheartと取引をしたんだ。俺の勘だ。だが、証明してやる。
__続きがある。Argothは何者かに殺され、宝剣は消えた。まるで仕組まれたかのように。きっと、連中はBlackheartと裏で取引していた。証拠はない。だが、証明してやる。
FormID: 0002C5BC	FGD05Oreyn	FGD05Choice2	0	Vilena's gotten tentative since the Blackheart mission. She's worried about getting us killed. But we're just getting killed a little bit at a time.	
__Vilena が Blackheart の任務以来、躊躇してるんだ。俺達が殺されることを心配してな。だが少しづつ俺達の首は絞められていってるようなものだ。
__Blackheartの任務以来、Vilenaは消極的なんだ。死人が出ることを恐れている。だが、このままじゃ、じり貧だ。
__Blackheartの任務以来、Vilenaには迷いがある。死人が出るのを恐れている。だが、ギルドはじわじわ殺されている。
FormID: 0002C5BB	FGD05Oreyn	FGD05Choice1	0	Good question. I've heard stories, but nothing I can prove is true. Maybe they've got a mage working with them. Maybe they're just well trained.	
__いい質問だ。俺も聞いたことがあるが、証明できないのが本当の所だ。たぶん奴等には行動を共にするメイジがいる。とにかく良く訓練されているということもあるだろう。	
__いい質問だ。話は聞くんだが、証拠がない。あるメイジを仲間に入れたからとか、メンバーの錬度が高いからとか言われてる。
__いい質問だ。噂があるが、確証はない。魔術師の協力者がいるとか、単に訓練が厳しいだけかもしれん。
FormID: 0002C5BB	FGD05Oreyn	FGD05Choice1	1	All I know for sure is that they'll accept any contract, and they'll do anything to complete it. And they don't care who gets in the way.	
__確かなのは、奴等はどんな依頼も引き受け、その達成には手段を選ばないということだ。人の妨害なぞ平気でやってしまうだろう。
__確かなのは、連中はどんな依頼も引き受け、達成のためなら手段を選ばないと言うことだ。そして、邪魔者には容赦しない。
__確かなのは、どんな契約も引き受け、手段を選ばず遂行すると言うこと。そして、邪魔者には容赦しねえ。
FormID: 0002C587	FGD05Oreyn	AzaniBlackheartTOPIC	0	There's no more to say about him. He will not be missed.	
__奴について何も語ることは無い。見逃すはずもない。	
FormID: 0002C58A	FGD05Oreyn	AzaniBlackheartTOPIC	0	It's good we've killed him. I'll need his ring as proof that we did the job.	
__いいぞ、奴を始末した。俺達の仕事の証として奴の指輪が必要だ。
FormID: 0002C58B	FGD05Oreyn	AzaniBlackheartTOPIC	0	Dead, finally. Good work. Did you retrieve his ring? I want that as proof that the Blackwood Company didn't defeat him.	
__死んだ、とうとうやったぞ。いい腕前だった。奴の指輪を回収してくれ。Blackwood_Companyが奴を倒さなかったことの証拠としてそれが欲しいんだ。	
FormID: 0002C58C	FGD05Oreyn	AzaniBlackheartTOPIC	0	He's here. I know it. Lead the way.	
__奴はここだ。俺にはわかる。先に行け。	
FormID: 0002C58F	FGD05Oreyn	AzaniBlackheartTOPIC	0	The bastards! There was no battle. Azani must have made a deal with the Blackwood Company. My guess is that they paid him off. 	
__くそったれ!戦闘なんか無かったんだ。AzaniがBlackwood_Companyと取引したに違いねぇ。俺の推測だと奴は買収されたんだ。
__畜生!戦闘なんて無かったんだ。Azaniは、Blackwood Companyと取引したに違いない。俺の推測だが、買収されたんだろう。
__傭兵どもめ!戦闘なんて無かった。Azaniは、Blackwood Companyと取引したに違いない。きっと買収されたんだろう。
FormID: 0002C58F	FGD05Oreyn	AzaniBlackheartTOPIC	1	They get the weapon for Argoth, collect the payment, and tell Azani where the mage is. Easy for Blackheart to retrieve the weapon and collect on it.	
__奴等はArgothの為に武器を手に入れ、報酬を受け取り、メイジの居場所をAzaniに教えたんだ。Blackheartにとっちゃ武器を取り戻し、金を受け取るなんて容易いことだ。
__連中はArgothの名剣を手に入れ、報酬を受け取る一方で、Azaniに依頼主の居場所を教えたんだ。Blackheartがすぐに名剣を取り戻しに行けるようにな。
__連中はArgothの宝剣を手に入れ、報酬を受け取る一方で、Azaniに依頼主の居場所を教えたんだ。Blackheartがすぐに宝剣を取り戻しに行けるようにな。	
FormID: 0002C597	FGD05Oreyn	AzaniBlackheartTOPIC	0	We need to find out what happened with him. It's all suspicious to me.	
__奴の身に何か起きたか調べるんだ。何もかもが怪しいぜ。	
FormID: 0002C59E	FGD05Oreyn	AzaniBlackheartTOPIC	0	This is his stronghold. Where the Blackwood Company supposedly defeated him. Something's not right here. Come on.	
__ここが奴の根城だ。おそらくBlackwood_Companyが奴を仕留めた場所のはず。何か臭うな。行くぞ。	
__ここが奴の根城だ。Blackwood Companyが奴を仕留めたとされている場所だ。何か臭うな。行くぞ。
FormID: 0002C615	FGD05Oreyn	AzaniBlackheartTOPIC	0	That mission was the start of it. That was when Vitellus was killed. We were contracted by a wizard, Argoth, to recover an artifact from Blackheart. 	
__その任務が始まりだった。Vitellusが殺された時のことだ。俺達はウィザードのArgothから契約を請け負い、Blackheartからアーティファクトを取り戻すことになったんだ。
__あの任務が始まりだった。Vitellusが死んだのもその時だ。Argothという魔術師からの依頼で、Blackheartという野郎から、ある名剣を奪還することになった。	
__あの任務が始まりだった。Vitellusが戦死したのもその時だ。Argothというウィザードの依頼で、Blackheartから、ある宝剣を奪還することになった。
FormID: 0002C615	FGD05Oreyn	AzaniBlackheartTOPIC	1	I went in there with twenty men. I left with five. Vitellus wasn't one of them. He died covering our retreat.	
__俺は20名の部下と共にそこへ向かった。だが俺と5人だけが逃げ延びたんだ。Vitellusはそこには含まれてない。奴は俺達の退却の殿を務めて死んだんだ。
__俺は20名の部下と共に任務に向かった。だが、帰ったのは俺と5人だけだった。Vitellusは、その中に居なかった。俺たちの退却を援護しようとして彼は死んだ。
__俺は20名の部下と共に出撃した。だが、帰ったのは俺と5人だけ。Vitellusは、その中に居なかった。退却を援護しようとして彼は死んだ。


トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS