FormID: 00033755 FGD06DeadViranus GOODBYE 0 We'll get through this. __ケリを付けるぞ。 FormID: 00033766 FGD06DeadViranus GOODBYE 0 You can do it. __お前ならやれるさ。 FormID: 0003375F FGD06DeadViranus HELLO 0 Let me handle this. __これは俺に任せてくれ。 FormID: 0003376A FGD06DeadViranus HELLO 0 What do you have? __何を掴んだ? FormID: 0003377F FGD06DeadViranus HELLO 0 Get moving. __さあ行ってくれ。 __さっさとしろ。 FormID: 0003378B FGD06DeadViranus HELLO 0 More trouble. __厄介な事になった。 FormID: 00002E3F FGD06DeadViranus GREETING 0 You're back. What have you found out? __戻ったか。それで何が分かったんだ? FormID: 00002E42 FGD06DeadViranus GREETING 0 Why are you here talking to me? I need you to go investigate the Forsaken Mine. And now! __なんでここで俺に話し掛けてんだ? お前には Forsaken Mine を調査しに行ってもらいてぇんだ。しかも今すぐだ! FormID: 00002E46 FGD06DeadViranus GREETING 0 You're back. Good. You have important duties to attend to. __戻ってきたか。結構。片付けなきゃならん重要な任務があるぞ。 FormID: 0002F9E7 FGD06DeadViranus duties 0 I've got another job for you. It's a sensitive one. I need you to find Viranus Donton. __ちょっとやってもらいたい仕事がある。やっかいな仕事だ。お前に Viranus Donton を探してもらう必要がある。 __お前向きの新しい仕事がある。デリケートな仕事だ。お前にViranus Dontonの捜索を頼みたい。 __お前に新しい仕事がある。デリケートな仕事だ。Viranus Dontonの捜索に力を貸してくれ。 FormID: 00003932 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 0 A journal? Let me see that... Blackwood Company! Bastards! Rank amateurs! __日記か? 俺に見せてみろ… Blackwood Company だと! ちくしょう! ずぶの素人が! __日記か?俺に見せてみろ…Blackwood Companyだと!畜生!にわか傭兵め! __日記?見せてくれ…Blackwood Company!畜生!アマチュア・ランクめ! FormID: 00003932 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 1 I don't like to think how Vilena is going to take this news. He was my responsibility. I'll be the one to tell her. __この報せを Vilena がどう受け取るか考えたくもねぇ。これは俺の責任だ。彼女には俺から話をつける。 __この報せを Vilena がどう受け取るか考えたくもねぇ。これは俺の責任だ。俺が彼女に伝える。 FormID: 00003932 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 2 I want you to lay low for a while. Talk to Azzan or gro-Khash. Let me deal with Vilena. You've still got a career ahead of you. __お前は暫く身を隠してくれ。 Azzan か gro-Khash に話をしろ。 Vilena は俺に任せるんだ。お前にはまだ将来があるからな。 __お前は、しばらく身を隠してくれ。Azzanかgro-Khashを頼れ。Vilenaは俺に任せるんだ。お前には、まだ将来がある。 __お前は、しばらく身を隠してくれ。Azzanかgro-Khashを頼れ。Vilenaは俺に任せてくれ。お前にはまだ将来がある。 FormID: 0002F9E3 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 0 Dead? Dead! What happened? A journal? Let me see that... Blackwood Company! Bastards! Rank amateurs! __死んだ? 死んだだと! 日記か? 俺に見せてみろ… Blackwood Company だと! ちくしょう! ずぶの素人が! __死んだ?死んだだと!日記か?俺に見せてみろ…Blackwood Companyだと!畜生!にわか傭兵め! FormID: 0002F9E3 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 1 I don't like to think how Vilena is going to take this news. He was my responsibility. I'll be the one to tell her. __この報せを Vilena がどう受け取るか考えたくもねぇ。これは俺の責任だ。彼女には俺から話をつける。 __この報せを Vilena がどう受け取るか考えたくもねぇ。これは俺の責任だ。俺が彼女に伝える。 FormID: 0002F9E3 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 2 I want you to lay low for a while. Talk to Azzan or gro-Khash. Let me deal with Vilena. You've still got a career ahead of you. __お前は暫く身を隠してくれ。 Azzan か gro-Khash に話をしろ。 Vilena は俺に任せるんだ。お前にはまだ将来があるからな。 __お前は、しばらく身を隠してくれ。Azzanかgro-Khashを頼れ。Vilenaは俺に任せるんだ。お前には、まだ将来がある。 __お前は、しばらく身を隠してくれ。Azzanかgro-Khashを頼れ。Vilenaは俺に任せてくれ。お前にはまだ将来がある。 FormID: 0002F9E1 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 0 Best not to speak of him now. Go on about your business. __今は奴の事を口にしないのが一番だ。自分の仕事を続けるんだ。 __今、彼の話は避けたほうがいい。自分の心配をしろ。 FormID: 0002F9E2 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 0 A journal? Sounds like he fought bravely. I should have known the Blackheart Company was involved. Reckless amateurs! __日記か? 奴は勇敢に戦ったようだな。俺は Blackheart の組織が深く関わっていた事を知るべきだったんだ。ずぶの素人め! __日記か?勇敢な最期だったようだ。Blackheart Companyの介入を考えるべきだった。ずぶの素人め! FormID: 0002F9E2 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 1 I don't like to think how Vilena is going to take this news. He was my responsibility. I'll be the one to tell her. __この報せを Vilena がどう受け取るか考えたくもねぇ。これは俺の責任だ。彼女には俺から話をつける。 FormID: 0002F9E2 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 2 I want you to lay low for a while. Talk to Azzan or gro-Khash. Let me deal with Vilena. You've still got a career ahead of you. __お前は暫く身を隠してくれ。 Azzan か gro-Khash に話をしろ。 Vilena は俺に任せるんだ。お前にはまだ将来があるからな。 __お前は、しばらく身を隠してくれ。Azzanかgro-Khashを頼れ。Vilenaは俺に任せるんだ。お前にはまだ将来がある。 FormID: 0002F9E4 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 0 Dead? It can't be! What happened? You didn't think to find some evidence? Get back there. Find out what went wrong, dammit! __死んだ? そんな馬鹿な! 何があった? 証拠を探そうとは思わなかったのか? 現場に戻るんだ。何で失敗に終ったのか調べて来い、くそっ! __死んだ?まさか!何があった?証拠を探そうとは思わなかったのか?現場に戻って、何があったか調べて来い、くそっ! FormID: 0002F9E9 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 0 I sent him on a mission to Forsaken Mine. He and some others were supposed to clear the place of trolls. Haven't heard back from them in days. __奴を Forsaken Mine での任務に送り込んだんだ。他の者達と共に troll の巣を片付けることになっていたのさ。だが長い間連絡が来ねぇんだ。 __彼を、Forsaken Mineでの任務に向かわせたのだ。他の者と一緒に、トロールの巣を掃討することになっていた。だが、何日も音沙汰が無い。 FormID: 0002F9E9 FGD06DeadViranus ViranusDontonTOPIC 1 I want you to go check it out. I don't need to tell you how sensitive a matter this is. Get moving, and report back to me as soon as possible. __お前には調べに行ってもらいてぇ。これがどれだけデリケートな事態か言うまでもねないだろう。行くんだ、そしてできるだけ早く俺に報告を上げるんだ。 __お前には、その調査に向かって欲しい。これが、どれだけデリケートな問題かは言うに及ばんだろう。さっさと行って、できるだけ早く、俺に報告を上げるんだ。 __調査に向かってくれ。これが、どれだけデリケートな問題かは言うに及ばんだろう。行くんだ。できるだけ早く俺に報告しろ。 __調査に向かってくれ。これが、どれだけデリケートな問題かは言うに及ばんだろう。グズグズするな。急いで俺に報告しろ。 FormID: 0002F9E8 FGD06DeadViranus ForsakenMineTOPIC 0 We'd been contracted to clear the place of trolls. It was a tough job, but I felt the men I sent were up to it. I want to know what happened. __我々は troll の巣を掃討する契約を請け負ったんだ。厳しい仕事だが、俺が送り込んだ者達ならやり遂げると思っていたんだ。俺は何が起きたのか知りてぇんだ。 __trollの巣を掃討する依頼が入ったのだ。骨の折れる仕事だが、俺が送った連中なら大丈夫だと思っていた。何が起こったのか知りたい。 __trollの巣を掃討する契約が入ったんだ。骨の折れる仕事だが、俺が送った連中なら大丈夫だと思っていた。どうしたのか知りたい。