Vanilla/Dialogue/MG03Illusion の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/MG03Illusion

FormID: 0004F222	MG03Illusion	INFOGENERAL	0	Varon Vamori seems very glum lately. I guess things aren't going well with Ardaline.	
__Varon Vamoriは最近とても不機嫌のようです。Ardalineとうまくいっていないようですから。
__最近のVaron Vamoriはとても不機嫌そうです。Ardalineとうまく行ってないからだと思います。
FormID: 0004F223	MG03Illusion	INFOGENERAL	0	Kud-Ei seems upset about something lately. I'd stay away from the Mages Guild if I were you.	
__Kud-Eiは最近起こったことで気をもんでいるそうです。私が貴方なら、まずMages Guildには立ち寄りませんね。	
__Kud-Eiは最近何かのことで気をもんでいるようです。私が貴方なら、まずMages Guildには立ち寄りませんね。
FormID: 0004D80D	MG03Illusion	GOODBYE	0	Think about that offer, friend.	
__私のオファーについて考えといて下さい。
__私の提案について考えておいてくれ。
FormID: 0004CFA5	MG03Illusion	GOODBYE	0	Tell Ardaline I'm sorry.	
__Ardalineにすまなかったと伝えて。
__Ardalineに済まなかったと伝えてくれ。
FormID: 0004CFA7	MG03Illusion	GOODBYE	0	Get that staff back, Associate.	
__あの杖を取り戻すのよ、Associateさん。
FormID: 0004CFA9	MG03Illusion	GOODBYE	0	Make sure Varon hands over that staff.	
__Varonが杖を返すように上手くやってね。
FormID: 0004CFA8	MG03Illusion	HELLO	0	Changed your mind, have you? The offer's still good.	
__気が変わったのか? いい提案だと思うんだがな。
__気が変わったのかい? あの提案はまだ有効だよ。
FormID: 0004CFAA	MG03Illusion	HELLO	0	What do you want?	
__何かご用ですか?
FormID: 0004CFAB	MG03Illusion	HELLO	0	I hope you have some good news this time.	
__今度はいい報せだと嬉しいんだがね。
FormID: 0004CFAC	MG03Illusion	HELLO	0	Ah! The triumphant Associate returns!	
__おお、同志の揚々たるご帰還だ!
__おお、Associateの揚々たるご帰還だ!
FormID: 0002C0CE	MG03Illusion	GREETING	0	Hello, friend! What can I do for you?	
__友よ、こんにちは! 何かお手伝い出来ることは?
__やあ!何か御用ですか?
FormID: 0002F1F0	MG03Illusion	GREETING	0	Can I help you?	
__何か御用ですか?
FormID: 0002C6A6	MG03Illusion	GREETING	0	Do you have the Mage's staff, Associate?	
__メイジの杖を持ってきましたか、Associateさん。
__メイジの杖は持って来ましたか?Associateさん。
FormID: 0002C0CF	MG03Illusion	GREETING	0	Any luck talking with Varon Vamori yet? It should be no trouble at all once you use that scroll.	
__Varon Vamoriと話して上手くいきましたか?あの巻物を使えば問題はないはずです。
__Varon Vamoriとは首尾よく話せましたか?あの呪文書を使えば問題はないはずです。
__Varon Vamoriとは首尾よく話せましたか?あの巻物を使えば問題はないはずです。
FormID: 0002F1F1	MG03Illusion	GREETING	0	Are you ready to earn your recommendation now?	
__推薦を得るための準備は出来ているかしら?
FormID: 0002F1F3	MG03Illusion	GREETING	0	Hello there, Associate. You're here for a recommendation, I presume. Are you prepared to earn it?	
__こんにちは、Associateさん。推薦状のためにいらっしゃったのかしら。用意は出来ていますか?
FormID: 0002F1F6	MG03Illusion	Recommendation	0	If you want it, you'll need to persuade Varon Vamori, using whatever means necessary, to return that staff.	
__君がそれを欲しいというのなら、杖を取り戻すために、Varon_Vamoriを説得しなくてはならないでしょう。必要なら手段は問いません。
__私から推薦が欲しいなら、どんな手段を使ってもいいので、Varon Vamoriを説得して杖を取り返してください。
FormID: 0004CFAE	MG03Illusion	Recommendation	0	Are you so eager to begin? Very well. We can start, if you feel you are ready.	
__ぜひとも始めたいと? よろしい。準備ができたと思ったのなら、始められましょう。
__ぜひとも始めたいと? よろしい。準備ができたと思ったのなら、始めましょう。
__随分とやる気がありますね。大変結構。覚悟ができているなら始めましょう。
FormID: 0002D2E5	MG03Illusion	ArdalineTopic	0	She hasn't been focused on her work recently. It's annoying, frankly.	
__彼女は最近仕事が手に付いていないようね。イライラするわ、はっきり言って。
FormID: 0002D2EB	MG03Illusion	ArdalineTopic	0	The girl hasn't seemed herself lately. I have no idea what's wrong, but something's really bothering her.	
__いつものあの子らしくないですわね。何かあったのか知りませんが、何か深刻な悩み事があるみたい。
FormID: 0002BA25	MG03Illusion	ArdalineTopic	0	Don't say anything to her. I don't want to embarrass her further. Once this is all taken care of, I'll speak to her privately.	
__彼女には何も言わないでくださいね。これ以上恥をかかせたくないの。あの娘には、万事ことが収まってから、こっそりと話すつもりでいます。
__彼女には何も言わないで。これ以上恥をかかせたくないもの。万事ことが収まったら、私から話をするつもりです。
FormID: 0002BA26	MG03Illusion	ArdalineTopic	0	I don't feel comfortable talking about her with you anymore.	
__これ以上、貴方と彼女について話すのは不快ですね。
FormID: 0002BA2F	MG03Illusion	ArdalineTopic	0	I've never laid a hand on her. Either in anger or... I've never hurt her, okay?	
__彼女に手を出したことはないよ。怒ってそんなことしたり…彼女を傷つけたことは決してない、分かったか?
__彼女に手を出したことはないよ。怒ったり... 手を上げたこともない。
__彼女に手を出したことはないよ。怒りからでも、あるいは... とにかく彼女を傷つけたことはないんだ、いいね?
FormID: 0002BA5E	MG03Illusion	ArdalineTopic	0	I don't know what to say.	
__どう言えばいいんだろう。
FormID: 0002BA5E	MG03Illusion	ArdalineTopic	1	All I want is for her to care about me, to feel the same way as I do about her. But she doesn't.	
__彼女に構って欲しかっただけなんだけど、おれが彼女にそう思うのと同じことを。でも彼女は素っ気ない。
__彼女に構って欲しかっただけなんだ、こっちが気にしてるぶんだけ彼女もそう思ってくれてると感じたかった。でも彼女は素っ気ない。
__彼女に構って欲しかっただけなんだ。僕の気持ちに応えて欲しかった。でも、彼女は応えてくれなかった。
FormID: 0002BA5E	MG03Illusion	ArdalineTopic	2	I try and I try, and it just doesn't matter. It makes me furious sometimes!	
__粘ってみたけど、効果無し。時々、頭に来るんだ!
__粘ってみたけど、効果無いし。そのせいで時々、頭に来るんだ!
__粘ってみたけど、相手にされないし。頭に来る時もあった!
FormID: 0002BA5F	MG03Illusion	ArdalineTopic	0	Yes, I sort of know her. Well, I mean I don't really know her, but I've talked to her some.	
__ああ、知ってるとも。えっと、よく知らないっていう意味で、少しだけ話したことがあります。
__ええ、少しなら知ってるよ。えっと、つまりよくは知らないって事だけど、話くらいしたことがあるよ。
FormID: 0002BA60	MG03Illusion	ArdalineTopic	0	Oh, her. I've seen her around town, but I don't really know her.	
__ああ、あの人のことね。この辺では見かけないけど、どうせあの人のことはよく知らないし。
__ああ、あの人のことね。街で見かけたことはあるけど、よくは知らないよ。
FormID: 0002BA67	MG03Illusion	ArdalineTopic	0	Who? Oh, her.	
__だれ?ああ、彼女のことね。
FormID: 0002BA67	MG03Illusion	ArdalineTopic	1	Can't help you. I don't really know her.	
__役には立てないなぁ。あまり彼女のことは知らないから。
FormID: 0002C0D0	MG03Illusion	MG03Choice2B	0	Are you sure? Well, all right. I can't give you a better offer.	
__ほんとにいいんですか?ええ、わかりました。これ以上いい提案は出来ません。
__いいのかい?まあ、結構。これ以上は譲れないから。
__いいのかい?まあ、結構。でもこれ以上は譲れないよ。
FormID: 0002C0F0	MG03Illusion	MG03Choice2A	0	I'll just take the money from you then. And here's your staff. Now, since our business is concluded, you must excuse me. Good day.	
__それではお金だけ頂きます。では杖をどうぞ。さて、お取引は終わりましたので、どうぞお引き取り下さい。さようなら。
__それではお金だけ頂こう。では杖をどうぞ。さて、取引も終わったことだし、お引取り願おうか。ごきげんよう。
__それではお金を頂こう。さあ杖をどうぞ。さて、取引も終わったことだし、お引取り願おうか。ごきげんよう。
FormID: 0002C0F1	MG03Illusion	MG03Choice2A	0	I'll just take the money from you then... what, you don't have it?	
__それではお金だけ頂きます。では杖をどうぞ。さて、お取引は終わりましたので、どうぞお引き取り下さい。さようなら。
__それではお金を頂くよ…あれ、足りないじゃないか?
FormID: 0002C0F1	MG03Illusion	MG03Choice2A	1	I don't see how we can do business if you don't have the gold for it. 	
__ゴールドをお持ちでないならどうやって取引するというのですか。
__お金が足りないんじゃ、取引はできないよ。
FormID: 0002F17A	MG03Illusion	MG03Choice1B	0	No? Well, then please excuse me.	
__違うのね?あら、では失礼しますよ。
__違う?そうか、ならお引取り願おうか。
__違うの?そう、じゃあ失礼するわね。
FormID: 0002F176	MG03Illusion	MG03Choice1A	0	I'm afraid I haven't had time to prepare anything conventional. I'm very preoccupied with this situation concerning Ardaline.	
__型通りのものを準備する時間がないと思うの。私はArdalineのことが心配で頭がいっぱいなのよ。
__残念だけど、従来通りの試験を暇はないの。今はArdalineの事が本当に心配で頭が一杯なのよ。
__残念だけど、いつものような試験をする暇はないの。今はArdalineの事が本当に心配で頭が一杯なのよ。
__残念だけど、いつものような試験を準備する暇はないの。今はArdalineの事が本当に心配で頭が一杯なのよ。
FormID: 0002F176	MG03Illusion	MG03Choice1A	1	Perhaps you can help with that, however. I can't directly get involved, for fear of embarrassing the poor girl.	
__でも、あなたに頼めるかもしれないわね。私が直接首を突っ込んでしまうと、あの可哀想な娘に恥ずかしい思いをさせてしまうかもしれないから。
__でも、あなたなら解決できると思うの。私が直接首を突っ込んだら、Ardalineも外聞が悪いでしょうから。
FormID: 0002F176	MG03Illusion	MG03Choice1A	2	I'll need you to have a little chat with Varon Vamori, and you can learn something about the power of Illusion in the process.	
__Varon Vamoriと少しお話ししてもらえないかしら、そしたらその過程で幻術の力を学ぶいい機会にもなりますし。
__Varon Vamoriという男性と少しお話してきて欲しいの。Illusionを学ぶいい機会にもなるでしょうし。
FormID: 0002C6A9	MG03Illusion	VaronVamoriTopic	0	He sold it, eh? Well, this just keeps getting worse.	
__売ってしまったって?うぅん、この件は事態が悪くなっていくばかりです。
__売ってしまった?ますます面倒なことになりましたね。
FormID: 0002C6A9	MG03Illusion	VaronVamoriTopic	1	Very well. I presume he gave you some indication of where the staff is now located? Take these, and go resolve the situation.	
__いいでしょう。杖が今どこにあるか、何かそれらしいことを言ってませんでしたか?これを持っていって、事態を収拾してください。
__いいでしょう。杖が今どこにあるか言ってませんでしたか?これを持っていって、事態を収拾してください。
FormID: 0002C6A9	MG03Illusion	VaronVamoriTopic	2	And, of course, please keep this just between us.	
__そして、もちろん、これはあなたと私の間だけの事にしておいてください。
__もちろん、この件は私とあなただけの話よ。
FormID: 0004CFAD	MG03Illusion	VaronVamoriTopic	0	You have what you need to help him talk. I admit, it's not standard guild procedure, but I'd do anything for one of my girls.	
__彼に白状させるのに必要な物はあなたに渡しました。ギルドのいつものやり方とは違うけれど、ここの娘たちのためならなんだってやりますとも。
FormID: 0002F177	MG03Illusion	VaronVamoriTopic	0	I don't understand it. Some ridiculous male thing, I suppose. He's been bothering Ardaline every day for a while now.	
__理解できません。男特有の馬鹿げた発想だと思うのだけれど。その男は毎日Ardalineに付きまとうのです。
__私には理解できないわ。本当に迷惑な男なの。Ardalineは毎日のように、あの男に付きまとわれているんです。
FormID: 0002F177	MG03Illusion	VaronVamoriTopic	1	He even stole her Mages' Staff!	
__それどころか彼女のMages' Staffを盗み出したのですよ!
__挙句の果てに、彼女のMages' Staffを持ち去ってしまったのです!
FormID: 0002F177	MG03Illusion	VaronVamoriTopic	2	Perhaps he thinks it's amusing; I don't know. But it needs to stop. It's making her miserable.	
__おそらく冗談半分なのでしょうね、分からないけど。でも止めさせないと。彼女が可哀想。
__面白半分だとは思うのですが、分かりません。でも、何とかしないと。彼女が不憫でなりませんわ。
FormID: 0002F1F5	MG03Illusion	VaronVamoriTopic	0	What? I... I don't know anything about him. I'm sorry. Excuse me.	
__え?私は…私は彼のことは知りません。ごめんなさい、失礼します。
FormID: 0002F1F8	MG03Illusion	SorisArenimTopic	0	He lives in the Talos Plaza district of the Imperial City. He's the one who has Ardaline's staff now.	
__Imperial CityのTalos Plaza地区に住んでるよ。今は彼がArdalineの杖を持ってる。
__彼ならImperial CityのTalos Plaza地区に住んでるよ。今は彼がArdalineの杖を持ってる。
FormID: 0002C67C	MG03Illusion	MagesStaff	0	Ah, wonderful! I shall be most pleased to return this to its rightful owner. Thank you.	
__あぁ、素晴らしいわ!これを元の持ち主に返せるのは大変喜ばしいことです。ありがとうね。
FormID: 0002C67C	MG03Illusion	MagesStaff	1	You needn't tell me the details of what was involved in getting it; it's perhaps better that I know nothing about it.	
__これを取り戻すのにどんなことをしたのか詳しくは話さなくてもよろしい。たぶん私は知らない方がいいと思うから。
FormID: 0002C67C	MG03Illusion	MagesStaff	2	Your actions for the guild more than merit a recommendation. I shall send it to the University promptly.	
__ギルドへのあなたの行いは推薦に値する以上のものでした。Universityにはさっそく私から推薦を送っておきます。
FormID: 0002C67C	MG03Illusion	MagesStaff	3	And, to thank you more personally, I shall teach you this spell. You may find it useful in certain circumstances.	
__それから、個人的な感謝を込めて、このスペルを教えてあげましょう。状況次第では役に立つはずよ。
FormID: 0002C67D	MG03Illusion	MagesStaff	0	No staff yet? Well, keep at it. Those charm scrolls should do most of the work for you, if you put them to good use.	
__杖はまだですか?さぁ、頑張って。上手く使えば、あの魅了の巻物ですぐに片が付くはずです。
FormID: 0002C55B	MG03Illusion	MagesStaff	0	That thing? Soris keeps it locked in a chest, down in the basement. I don't see why he's so careful with it.	
__あれのことね?Sorisは鍵をかけて宝箱にしまっているわ、地下室にね。なぜそんなに用心深くしているのか分からないけど。
FormID: 0002C55B	MG03Illusion	MagesStaff	1	It's not like anyone determined enough couldn't get their hands on it; the key is in his desk, after all.	
__どうやっても誰も手出しできないと言うほどのものでもないけれど。鍵は机の中にあるわ、とりあえずは。
__どうやっても誰も手出しできないと言うほどのものでもないけれど。だって鍵はあの人の机に入ってるんだもの。
FormID: 0002C0EF	MG03Illusion	MagesStaff	0	You've already purchased the staff, friend. There really isn't much more to say on the subject, is there?	
__もう杖は持って行ったじゃないか、あんた。あのことについてもう何も言うことはないと思うけど?
__杖はすでに君に譲ったじゃないか。それであの件は終わりだろ?
__杖はすでに君に売ったじゃないか。それであの件は終わりだろ?
FormID: 0001E646	MG03Illusion	MagesStaff	0	I made you an offer already. Two hundred gold, in exchange for the staff.	
__すでにご提案差し上げました。200ゴールドです、杖と交換に。
__さっき提案した通りだよ。200ゴールドで杖を譲るよ。
FormID: 0001E646	MG03Illusion	MagesStaff	1	Are you prepared to accept it now?	
__今お受けするつもりはありますか?
__受け入れる気になったかい?
FormID: 0002C0CB	MG03Illusion	MagesStaff	0	Look, I can't just give it to you. I paid good money for it, after all.	
__いいかい、あげるわけにはいかないよ。なにせ、大金を払ったんですから。
__いいかい、あげるわけにはいかないよ。なにせ、大金を払ったんだから。
__いいかい、ただあげるわけにはいかないよ。なにせ、大金を払ったんだから。
FormID: 0002C0CB	MG03Illusion	MagesStaff	1	I'll tell you what. You give me at least a portion of what I paid for it, say two hundred gold, and I'll give you the staff.	
__どうするか言いますね。少なくとも私が対価として彼にあげた薬を下さい、200ゴールドくらいですかね、そしたら杖をお返しします。
__そうだな。せめて彼にあげたポーション代くらい立て替えてもらおうか。200ゴールドで杖を譲るよ。
__こうしよう。私が払った金額のせめて一部なりとも支払ってくれ。そうだな、200ゴールドだ。それで杖を譲ろう。
FormID: 0002C0CB	MG03Illusion	MagesStaff	2	That's a good deal, right? I wouldn't offer it to anyone else, just you. So what do you say?	
__いい取引でしょう、ね?他の人にならこんないい提案はしません、あなただけです。どうしますか?
__いい話だろ?他の人ならこんな提案はしないよ、君だけだよ。さて、どうする?
FormID: 0002C0CC	MG03Illusion	MagesStaff	0	As much as I like you, friend, I'm just not willing to part with that staff. It's nothing personal.	
__あなたのことは好きですけど、あの杖を手放す気にはなれないです。別に恨みはないんですが。
__あなたのことは好きだけど、あの杖を手放す気にはなれないな。個人的感情の問題じゃないだ。
FormID: 0002C0CD	MG03Illusion	MagesStaff	0	Yes, I have the staff Varon sold me. I'm afraid I'm not willing to part with it. I paid good money for it, after all. You understand, of course.	
__ええ、Varonが売ってくれた杖は私が持っています。手放すわけにはいかないですね。大金を払いましたからね、とにかく。当然、お察し頂けるかと思いますが。
__ええ、Varonから買った杖ならまだ手元にある。手放すわけにはいかないな。とにかく大金を払ったからね。分かってくれるね。
FormID: 0002BA61	MG03Illusion	MagesStaff	0	What of it? Varon hasn't sent you, has he? I've told him several times now that I simply can't just give it back to him.	
__だからなに?Varonの使いで来たんじゃないのかい?返すことはできないと彼には何度も話をしたんだけどねぇ。
FormID: 0002BA61	MG03Illusion	MagesStaff	1	Run along and let him know I haven't changed my mind, will you?	
__引き返して、考えを変えるつもりはないと彼に伝えてくれるかい?
FormID: 0002F1EE	MG03Illusion	MagesStaff	0	If I still had it, I'd gladly give it back. You'll have to talk to Soris Arenim if you want it.	
__もしまだ持ってたら、喜んで返すんだけど。取り戻したかったらSoris Arenimに話してくれ。
FormID: 0002F1EF	MG03Illusion	MagesStaff	0	All right, I admit it. I took it from her. I... I don't know what I was thinking, honestly.	
__わかった、それは認めるよ。彼女からそれを取り上げた。おれは…おれは何を考えていたんだろう、ほんとに。
__そうか、白状するよ。それを持ち去ったのは私だ。私は... 私は何を考えていたんだろう。
FormID: 0002F1EF	MG03Illusion	MagesStaff	1	I was trying to tell her how I feel.... again... and she wouldn't even stop to talk to me. I just got so angry!	
__彼女に気持ちを伝えようとしたら…二度目なんだけど…なのに彼女は話を止めないんだ。ほんと頭に来たよ!
__自分の気持ちを彼女に伝えようとしたら.... 二度目なんだけど....素通りされたんだ。さすがに腹が立ったよ!
FormID: 0002F1EF	MG03Illusion	MagesStaff	2	I was a little ashamed afterwards, but didn't know how to apologize or give it back. I wish I could...	
__後になって少し恥ずかしいことをしたと思ったけど、どうやって彼女に謝って返したらいいのか分からなくて。そうしたかったんだけど…。
__後になって恥ずかしくなったけど、どうやって返したらいいか分からなくて。そうしたかったんだけど...
FormID: 0002F1EF	MG03Illusion	MagesStaff	3	I'm afraid I don't have it anymore, you see. I... I sold it. To a friend of mine, Soris Arenim.	
__もう杖は持ってないんだ、ほら。おれ…売っちまった。おれの友人の、Soris Arenimに。
__実はもう杖は私のところにないんだ。う... 売ってしまった。知り合いのSoris Arenimに。
FormID: 0004CFA6	MG03Illusion	MagesStaff	0	Varon Vamori should give it to you once you've persuaded him, if you understand me.	
__説得したらVaron Vamoriはそれをあなたに返すでしょう、分かってるわよね。
__もちろん、杖を手放すようVaron Vamoriを説得しなければなりませんね。
__Varon Vamoriをなんとか説得しさえすれば杖を返してくれるでしょう。意味はわかりますね。
FormID: 0002BA66	MG03Illusion	MagesStaff	0	It's more symbolic than practical, but each carries great significance to its owner. You're going to get Ardaline's staff back.	
__実用的なものと言うよりお飾りの杖なんだけど、いずれにしたって持ち主にとってはとても大事なもののはずでしょ。Ardalineの杖を取り戻してちょうだい。
__実用品というより魔術師のシンボル的なものですが、持ち主にとって大切なことに代わりありません。Ardalineの杖を取り戻して来てください。
FormID: 0002BA66	MG03Illusion	MagesStaff	1	Take this charm scroll. With it, you should find Varon more receptive to questioning. Don't come back without that staff.	
__この魅了の巻物を持っていって。これを使えば、Varonは素直に質問に応じるようになるはずよ。杖を取り戻してから戻ってきてくださいね。
__このcharmの呪文書を持っていって。これを使えば、Varonは素直に質問に応じるようになるはずよ。必ず杖を持って帰ってきてくださいね。
__このcharmの巻物を持っていって。これを使えば、Varonは素直に質問に応じるようになるはずよ。必ず杖を持って帰ってきてくださいね。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS