FormID: 00028BFE MG05A INFOGENERAL 0 I heard someone broke into the Mages Guild. __誰かが魔術師ギルドに侵入したと聞いた。 __メイジギルドに泥棒が入ったそうですよ。 __Mages Guildに泥棒が入ったそうですよ。 FormID: 00022508 MG05A GREETING 0 I've already given you everything you need. Unless I'm mistaken, we have little more to say to one another. __私はもう必要なことはあなたに話したわよ。私が間違っているのでない限り、これ以上話すことはないわ。 FormID: 00022509 MG05A GREETING 0 Hello, my little friend. I have something that might interest you... __こんにちは、私の小さなお友達。あなたの興味を引くかもしれないことがいろいろ分かったわよ。 __こんにちは、私の小さなお友達。あなたの興味を惹きそうな事を持ってきたわ。 __こんにちは、私の小さなお友達。あなたの興味を惹きそうなことがありますよ。 FormID: 00022509 MG05A GREETING 1 I've committed most of the book to memory, but I took the time to write down a passage you might find useful. __私は本のほとんどを暗記したけど、あなたにとって役に立つような部分を書き留めておいたわ。 __本のほとんどを暗記したけど、あなたの役に立ちそうな部分は書き留めておいたの。 __本の内容はほぼ記憶したけど、あなたの役に立ちそうな部分があったので特別に紙に書き留めておいたわ。 FormID: 00022509 MG05A GREETING 2 It contains instructions for acquiring a very special power. You'll want to read it carefully, and then return to Cloud Top. __それは非常に特殊な力を得るためにすべきことが書かれている。あなたはこれを注意して読み、そしてCloud Topにもう一度行くといいわ。 __それには、とても特殊な力を得るための方法も記されてるわ。よく読んでみて、そしてCloud Topにもう一度行くといいわ。 __とても特殊な力を得るための方法も記されてるわ。よく読んでみて、そしてCloud Topにもう一度行くといいわ。 FormID: 00022509 MG05A GREETING 3 I consider this to be more than a worthy reward for your help; I believe you'll agree... assuming you're careful. __これは非常に貴重なものよ…あなたへの報酬にはもったいないほどね。くれぐれも慎重にね…そうしてもらえることを信じているけど。 __あなたには十分すぎるほど報いたわ。あなたもそう思ってくれるといいけど...くれぐれも気をつけて。 FormID: 00022488 MG05A GREETING 0 Can't you see I'm busy? Without the translation, this book is useless. Now go away and let me work. __私が忙しいのが分からないの?本は解読しないと役には立たない。早くどこかへ行って、私の邪魔をしないで。 __私は忙しいの 見て分からない?この本は解読しない限り役立たずなの。作業の邪魔よ。 __私は忙しいの、見て分からない?この本は解読しない限り役立たずなの。作業の邪魔よ。 FormID: 0001E84F MG05A GREETING 0 I must put this book in a safe place. I have no time to talk now. __私は本を安全な場所へ運ばないと。今あなたと話している暇はないわ。 __この本を安全な場所に移さないと。あなたと話している暇はないわ。 FormID: 000277ED MG05A GREETING 0 Back again, are you? Do you have the book THIS time? __また戻ってきたわね。今度は本を持っているの? __また戻って来たの?「今度は」本を持っているの? FormID: 00028BF8 MG05A GREETING 0 Any progress yet? You should be working on getting the book for me. __仕事はどれだけ進んだの?本は入手できたの? __仕事は進んだの?本の入手をがんばってちょうだい。 FormID: 00028BF8 MG05A GREETING 1 You don't want to fail me again. __あなたはもう「失敗した」なんて言えないのよ。 __また私をがっかりさせたくないでしょ。 FormID: 00028BFC MG05A GREETING 0 I grow weary of waiting. Where is my book? __待つのにも限界があるわよ。私の本はどこなの? __待ちくたびれてきたわ。私の本はどこなの? FormID: 0001E859 MG05A MG05AChoice1B 0 What? This is unacceptable! __なんですって?そんなことは承知できませんぞ! FormID: 0001E859 MG05A MG05AChoice1B 1 At no time did I ever suggest that you should actually follow through and give her the book! It cannot be left in her hands! __いったいいつ、私があなたに彼女に本を渡してもいいなんて言ったというのです?彼女がその本を持ってはならないというのに! __私が一体いつ、見つけた本をあの女に渡せと言いました?あの本を彼女が手にしてはならんのです! FormID: 0001E859 MG05A MG05AChoice1B 2 You will retrieve the book immediately, if you have any intention of ever receiving a recommendation from me! __あなたは私の推薦を受けたくないのですか?すぐに本を取り返してきて下さい! __私から推薦を受ける気があるのなら、すぐに本を取り返してきて下さい! FormID: 0001E85A MG05A MG05Choice2B 0 I suggest you deliver that book as soon as possible. Your recommendation depends on it. __私はあなたにできるだけ早くそれを持ってこられるよう提案しますぞ。あなたの推薦はそれによって決まるでしょう。 __出来だけ早く本を持ってきた方がいいですよ。あなたの推薦が懸かっているのですから。 __出来るだけ早く本を持ってきた方がいいですよ。あなたの推薦が懸かっているのですから。 FormID: 00028C0A MG05A MG05Choice2B 0 Then why are we speaking? We have nothing to discuss unless you bring me that book. Now go away. __じゃあなぜここにいるの?その本を持ってこない限り、話すことなんて何もないわよ。さっさと行って頂戴。 FormID: 0001E852 MG05A MG05Choice2A 0 Finally. I shall see to it that the book is kept safe until the Council decides what should be done with it. __ようやく。私は本を、評議会がどのように扱うか決定するまで安全保管するつもりです。 __やりましたな。評議会が本の処分を決定するまで、私は本を厳重に保管できるよう手配するつもりです。 FormID: 0001E852 MG05A MG05Choice2A 1 I shall also overlook your... transgression, and send a recommendation to the Arcane University. __あなたの至らぬ点は大目に見ることとして…私は推薦をArcane Universityに送ることを検討してもよろしい。 __あなたの至らぬ点は大目に見ることとして…私の推薦をArcane Universityに送りましょう。 __あなたの至らぬ点は…大目に見るとして、私の推薦状をArcane Universityに送っておきましょう。 FormID: 0001E853 MG05A MG05Choice2A 0 Is this an attempt at humor? If so, I am not amused. Produce that book immediately. __何の冗談ですかな?ちっとも面白くありませんが。至急、本を提出して下さい。 FormID: 00028C03 MG05A MG05Choice2A 0 Ah, wonderful! I'll just take this from you, and get to work translating it. I'll need some time with this; come and find me tomorrow. __ああ、素晴らしいわ!私はこれを受け取ったらすぐに解読を始めなければ。私には少し時間が必要よ。明日、また私に会いに来て。 __ああ 素晴らしいわ!本を受け取り次第 解読作業にに移るわ。少し時間がかかるの。また明日 会いに来て頂戴。 __ああ 素晴らしいわ!本を受け取り次第 解読作業に移るわ。少し時間がかかるの。また明日 会いに来て頂戴。 __ああ 素晴らしいわ!本を受け取り次第、解読作業に移るわ。少し時間がかかるの。また明日会いに来て頂戴。 FormID: 00028C03 MG05A MG05Choice2A 1 I'll be here until I've finished my work. But please don't disturb me until I'm done; this is quite a delicate business, you see. __私は仕事が終わるまでここにいるわ。でも、全て完了するまで私の邪魔はしないでね。これはとても難しい作業なの。分かった? __作業が終わるまでは ここに居る予定よ。終わるまで邪魔はしないでね。集中力が必要なの。いい? FormID: 0001E851 MG05A FingersoftheMountain 0 Is the book safe? Do you have it? __本は無事なのか?それを持っているのか? __本は無事なのですか?今、持っているのですか? FormID: 0001E850 MG05A FingersoftheMountain 0 Have you recovered the book yet? __あなたはもう本を回収したのですかな? __本は回収済みですか? FormID: 00028BFF MG05A FingersoftheMountain 0 Curious that you should inquire about it, as it has recently gone missing. You wouldn't happen to know anything about that, would you? __それは最近行方が分からなくなった。そうとだけお答えしましょう。そのことで何が起こったのか、ご存知ではないでしょうからな。 __それの行方が最近分からなくなった、そのことについて調べなくてはと興味津々なのですな。あなたはそのことについて何も知らないのではないですか、そうでしょう? FormID: 00028C01 MG05A FingersoftheMountain 0 I have the book stored safely for now; I shall hold on to it until the Council decides what should be done with it. __当分は本をしっかりとしまっておきます。評議会がそれをどのように扱うか決めるまで、私はそれを保ちます。 __さしあたり本は無事にしまわれました。評議会がこれについてどうするか決定するまで持っていなくてはなりません。 __さしあたり本は安全です。評議会が本の処分を決定するまで、私が厳重に保管します。 FormID: 00028C02 MG05A FingersoftheMountain 0 The book is in safe hands for now; that is all you need to know. __本は当分安全な手の中にあります。あなたはそれだけを知っていれば宜しい。 __本は差しあたり安全な状態です。それだけ知っていれば十分だ。 __本は差しあたり安全な状態です。それだけ知っていれば十分でしょう。 FormID: 00028C04 MG05A FingersoftheMountain 0 Do you have it THIS time? Or did you decide to give it to another of my sworn enemies? __今度は本を持ってきたの?まさか、私の宿敵にそれを渡すつもりじゃないでしょうね? __今度こそ持ってきたの、それともあっちの、私の不倶戴天の敵に渡そうと決心したのかしら? __今度こそ持ってきたの?それともあっちの、私の不倶戴天の敵に渡そうと決心したのかしら? __「今度こそ」持ってきたの?それともあっちの、私の不倶戴天の敵に渡そうと決心したのかしら? FormID: 00028C08 MG05A FingersoftheMountain 0 I believe I've made myself more than clear. I want that book, and I expect you to clean up this little mess you've made. __私は自分がもう少し聡明だと信じてるわ。私は本が欲しいし、あなたが混乱させたこの状況をあなた自身が解決できるとも思ってる。 FormID: 00028C00 MG05A EaranaTopic 0 She was unable to acquire the book, and that shall be enough for me. It would be beneath me to continue this petty squabble. __彼女が本を手に入れることはなかった。それでよしとせねばなりますまい。この下らない諍いを続けましょう。 __彼女が本を手に入れることはなかった。それでよしとせねばなりますまい。こういう事がある以上、私はこの下らない諍い続けるしかないんでしょうね。 __彼女が本を手に入れることはなかった。それでよしとせねばなりますまい。こういう事がある以上、私はこの下らない諍いを続けるしかないんでしょうね。 FormID: 00028C0C MG05A MG05AChoice2B 0 Is that so? __へえ、そうなの? FormID: 00028C0C MG05A MG05AChoice2B 1 Bah. I was a fool to have trusted you in the first place. Get out of my sight. __フン。そもそもあなたみたいなのを信用した私が馬鹿だったってことね。いいわ、私の前から失せなさい。 FormID: 00028C0D MG05A MG05AChoice2A 0 Of course you will. Do whatever you must; I require that book as soon as possible. __もちろんよ。あなたはすべきことをして頂戴。私はできる限り早くその本を必要とするわ。 __もちろんよ。あなたはすべきことをして頂戴。すぐにでも本が必要なの。 FormID: 00028C07 MG05A MG05AChoice1A 0 WHAT? __何ですって? FormID: 00028C07 MG05A MG05AChoice1A 1 You gave HIM the book? What were you thinking? And here I thought one of you Guild mages might actually have a brain... __あなたは彼にあの本を与えたというの?一体何を考えているの?魔術師ギルドにも一人くらいは脳みそのある者がいると思っていたのに… __「彼に」本を渡したの?一体何を考えているの?魔術師ギルドにも一人くらいは脳みそのある者がいると思っていたのに… FormID: 00028C07 MG05A MG05AChoice1A 2 All right, all right. We can deal with this. You'll have to get it back, that's all. __分かった、分かったわよ。私たちはこれに対処できる。あなたはその本を取り戻さなければならない。それだけよ。 __分かったわ、しょうがない。何とかはなるわ。あなたがその本を取り返してくればいい、それだけよ。 FormID: 00028C07 MG05A MG05AChoice1A 3 You're in the guild, aren't you? You should be able to walk right in, find it, and take it. And if you can't, then break in. I want that book. __あなたはギルドに入ることができる。そうでしょ?あなたは正面から堂々と入って、それを見つけ、そして持ち出す。もしできなければ力づくでもよ。私は本が欲しいの。 __あなた、ギルドメンバーなんでしょ?正面から堂々と入って、見つけて、持ち出せるはずよ。もしできなければ力づく。私は本が欲しいの。 FormID: 00028C07 MG05A MG05AChoice1A 4 Bring it to me once you have it. I'll even still give you the reward I promised, despite your incompetence. Now go! __そして私のもとに本を持って来て頂戴。そうしたらあなたの無能さに目をつぶって、最初に約束した報酬をあげるわ。分かったら早く行って! __入手したら、私のもとに持って来てちょうだい。そうしたらあなたの無能さに目をつぶって、最初に約束した報酬をあげるわ。分かったら早く行って! FormID: 00028C09 MG05A MG05AChoice1A 0 You did WHAT? __何てことしてくれたのよ! __「何てこと」してくれたのよ! FormID: 00028C09 MG05A MG05AChoice1A 1 Are you out of your mind? Did I not make it clear that Teekeeus was the one person I NEVER wanted to acquire that book? __気でも狂ったの?私はTeekeeusには絶対にその本を渡したくないってあなたに言わなかった? __あなた 正気?Teekeeus だけには絶対に本を渡したくないって言わなかった? __あなた正気?Teekeeusだけには「絶対に」本を渡したくないって、はっきり言ったでしょ? FormID: 00028C09 MG05A MG05AChoice1A 2 I can't believe you could be so stupid... __あなたみたいな人を信じた私が馬鹿だったわ… __こんなにバカな人だったなんて、信じられない… FormID: 00028C09 MG05A MG05AChoice1A 3 All right. No need to get angry, I suppose. It's a small problem, but one that you can resolve. __分かったわ。何も怒ることはなかったわね。小さな問題よ。ただし、あなたが解決しなければならないわよ。 __分かったわ。怒ってもしょうがない、そうよね。大した問題じゃない。けど、あなたに解決してもらわなきゃね。 FormID: 00028C09 MG05A MG05AChoice1A 4 You'll just have to get the book back, that's all. Whatever it takes, yes? If you need to break in and steal it, that's what you'll do. __あなたはただちにそれを取り戻しにいくのよ。何があろうともね。盗んだり破壊する必要があるなら、そうしなけれぱならない。 __あなたが自分で本を取り返してくる、それだけよ。何があろうとも、ね。不法侵入だろうが盗みだろうが、必要ならやらなきゃ。 FormID: 00028C09 MG05A MG05AChoice1A 5 At least, you will if you want your reward. Now get moving! __あなたが報酬を得るつもりならね。分かったらさっさと行って!