FormID: 00003A91 MG13Information MG13Choice3A 0 Well, where is it? I sure don't see any. I'd expect you to at least have some vampire dust. Don't try to pull my leg. __それでどこなんだ?絶対に見かけてないぞ。すくなくともvampire_dustをいくつか持っていなくちゃね。とにかくからかわないでくれ。 FormID: 00003A90 MG13Information MG13Choice2C 0 And what, I'm supposed to take your word for it? Sorry friend, but I'll need some sort of proof. You got any proof? __そして何だって、そのことを信用してほしい?申し訳ないけれど、友達でも何か証拠になるようなものが必要になるんだ。何か証拠は手に入れているのかい? __そして何だって、そのことを信用してほしい?申し訳ないけれど、何か証拠になるようなものが必要なんだ。何か証拠は手に入れているのかい? __君のその言葉を信じろって言うのかい?悪いが、何か証拠になるようなものが必要だ。証拠はあるのかい? FormID: 00003A7A MG13Information MG13Choice2B 0 Then why are you bothering me? __そしてなぜ君は私を苦しめる? __じゃあ、わずらわさないでくれ。 FormID: 00034477 MG13Information MG13Choice2B 0 I see. Well, if you see anything around town, let me know. You could be their next victim. __なるほど。よし、もし町の周りでなにかみかけたら私に知らせてくれ。君がやつらの次の犠牲者になるかもしれないからね。 __なるほど。よし、もし街で何か見かけたら知らせてくれ。奴らの次の犠牲者は君かもしれないからね。 FormID: 00003A7B MG13Information MG13Choice2A 0 Is that so? Well, perhaps we'll have to pay them a little visit. Thanks for the tip, friend. __そうなのかい?じゃあ、我々はやつらのところを訪ねて報いらせにゃあならないだろうな。情報をありがとう、友よ。 __そうなのかい?じゃあ、我々は奴らのところにちょっとお邪魔せねばならんだろうな。情報をありがとう、友よ。 FormID: 00009222 MG13Information MannimarcoTopic 0 What? __なに? __なんだと? FormID: 00009222 MG13Information MannimarcoTopic 1 Is that possible? This is grave news indeed. __それは本当か?容易ならぬ報せだぞ。 __それはまことか?これは由々しき事態だ。 FormID: 00009222 MG13Information MannimarcoTopic 2 I had, perhaps foolishly, believed that Necromancy was all but stamped out in Cyrodiil. It seems I couldn't have been more mistaken. __わしは、もう少しで死霊術をCyrodiilから撲滅できると愚かにも信じておった。これ以上間違えることがなければいいのだが。 __Cyrodiilから死霊術を追放することに固執したわしが間違いだったのかも知れん。これ程の失態は他にあるまい。 FormID: 00009222 MG13Information MannimarcoTopic 3 I shall need to consult the Council as to how to proceed with this situation. Thank you for the information. It may save many lives. __この状況をどう乗り越えるかにいて、わしは評議会に相談する必要があるだろう。あんたの報せは役に立った。これが多くの命を救うことになるやもしれん。 __Councilと協議し、対抗策を考えねば。ご苦労だった。君の情報のおかげで、多くの命が救われるだろう。 FormID: 00009225 MG13Information MannimarcoTopic 0 He is an old and powerful Necromancer. Traven will recognize the name, even if you do not. __やつは古くからいる強力な死霊術士だ。君が知らなかったとしてもTravenならその名がわかるだろう。 __老練かつ強大な死霊術師だ。君が知らなくとも、Travenならその名を知っているだろう。 FormID: 0000399F MG13Information SkingradTopic 0 Please, travel there as soon as possible. The Count is waiting for you. __できるだけ早くそこに行ってくれ。伯爵はあんたを待っておる。 FormID: 00033F57 MG13Information MG13hunterChoiceHow 0 Kill them, run them out of town - do what you will. I simply want them gone. __彼らを殺し−君がそうしたいのなら、追い出すだけでもいい−街から排除してほしい。私は単純に彼らが消えればそれでいい。 __殺すなり、街から追い出すなり…君の好きにしたまえ。単に彼らが消えてくれば、それでよい。 __殺すなり、街から追い出すなり…君の好きにしたまえ。単に彼らが消えてくれれば、それでよい。 FormID: 00033F57 MG13Information MG13hunterChoiceHow 1 Of course, should you be caught murdering them in the streets, the guards will respond accordingly. __むろん、君は街中で彼らを殺害するところを見られてはならない。そうなれば衛兵が黙っていないだろう。 __むろん、街中で彼らを殺害するところを見られれば、衛兵隊がしかるべき対応をするだろう。 FormID: 00033F57 MG13Information MG13hunterChoiceHow 2 I cannot arouse further suspicion by offering leniency to you, should you find yourself on the wrong side of the law. __私は君を庇護することにより、他の者に疑念を起こさせることはできない。法に触れることがないようにしてくれ。 __不法行為を行ったお前を庇えば、あらぬ疑惑を持たれかねない。 FormID: 00033F58 MG13Information MG13HunterChoiceWhere 0 This I cannot say. I have refrained from expressing too much interest, lest their attention be turned towards the castle. __分からない。私は表立って彼らに関心を示すことを控えている。彼らの注意が城へ向けられるようなことがあってはならないのだ。 __分からない。彼らの注意が城に向かないよう、表面上は無関心を装っているのだ。 FormID: 00033F58 MG13Information MG13HunterChoiceWhere 1 The citizens will likely know more. I imagine many have noticed their presence here. __しかし市民は私よりも詳しいだろう。多くのものが、彼らの存在を知っているだろうから。 __街の住民なら詳しいことを知っているだろう。彼らの存在を知っている者は多いだろうから。 FormID: 000039A5 MG13Information MG13HunterChoiceWho 0 There are at least three of them. I know only one by name: a wood elf called Eridor. He's rather good, from what I understand. __彼らは少なくとも三人いるが、そのうち一人の名前だけは知っている。wood elfで、Eridorと呼ばれる男だ。私が思っていたよりも善良な男だ。 __少なくとも三人組だ。名前が分かっているのは一人だけだ。Eridorと呼ばれるウッド・エルフだ。私が知る限り、善良な男だ。 FormID: 000039A5 MG13Information MG13HunterChoiceWho 1 I could handle them myself. But it would be... unwise to display my prowess in public. That is the folly of the young and proud. __私は自分の力で彼らを処理できるだろうが…公に自分の力量をさらけ出すというのはあまり賢いやり方ではない。それは若さと高慢さを持つ人間が陥る過ちだろう。 __自力で対処することもできるが…力を振りかざすのは賢いやり方ではないだろう。それは高慢な青二才がやる暴挙だ。 FormID: 000039A5 MG13Information MG13HunterChoiceWho 2 Of course, should you be caught murdering them in the streets, the guards will respond accordingly. I can't be connected with this, remember? __むろん、君は街中で彼らを殺害するところを見られてはならない。そうなれば衛兵が黙っていないだろう。私はそれに介入はできない。忘れることのなきよう。 __もちろん、万一、街中で彼らを殺害するところを見られたならば、衛兵が黙っていないだろう。私はそれに介入はできないので、気をつけてくれ。 __むろん、街中で彼らを殺害するところを見られれば、衛兵隊がしかるべき対応をするだろう。私が介入することはできない、いいかね? FormID: 000039B4 MG13Information MG13CavernChoiceWhy 0 I assure you, I am not responsible for them. I would never be so careless. Where there are mindless animals, predators are never far behind. __本当のことを言うが、私は彼らのことで責任を負っているわけではないし、それほど不注意なわけでもない。思慮のない動物がいる場所で、捕食者は決して離れてはいないのだ。 __言っておくが、私の責任では無いぞ。私は決して馬鹿ではない。愚かな野獣と違って、捕食者とは忍び寄るものだ。 FormID: 000039B4 MG13Information MG13CavernChoiceWhy 1 This is not the first time such a thing has happened, however. __それにこれは全く初めての事件というわけでもない。 __実のところ、このような事態はこれが初めてでは無いのだ。 FormID: 000039B4 MG13Information MG13CavernChoiceWhy 2 On some level, they're aware of my presence. Whether they covet all that I have, or simply wish to see it destroyed, I do not know. __いくつかの段階で、彼らは私の存在に気づいている。彼らが私が持っているもの全てを欲しがっているのか、それとも単に破壊されるのを望んでいるのか、私は知らない。 __彼らは私の存在に薄々感づいている。彼らが私の命を狙っているのか、私が破滅するところを見たいだけのなのかは定かでは無いが。 FormID: 000039B4 MG13Information MG13CavernChoiceWhy 3 They have given in to their instincts, and are little more than animals. They need to be exterminated, one way or another. __彼らは本能に屈服した動物に過ぎない。どちらにしても皆殺しにされねばならないだろう。 __彼らは本能に屈服した動物に過ぎない。どちらにせよ、根絶せねばなるまい。 FormID: 00033F56 MG13Information Mg13CavernChoiceWhere 0 The cavern is a short distance east of the castle. Far enough from town that few residents have reason to pass by it, thankfully. __洞窟は城からやや東に離れた場所にある。街から遠く離れて住むわずかな者しか、そのそばを通る理由はない。有難いことにな。 __洞窟は城のすぐ東にある。ありがたいことに、街から遠いため、そばを通る住人はわずかだ。 FormID: 000039A4 MG13Information MG13ChoiceWhatproblem 0 It is a minor situation, to be sure, but neither I nor my guards can become directly involved. __たしかに珍しい状況だ。しかし、私や私の衛兵をこれに直接関わらせたくはないのだ。 __確かに取るに足らぬ問題だが、私も私の衛兵隊も直接手を出せない状況なのだ。 FormID: 000039A4 MG13Information MG13ChoiceWhatproblem 1 A nest of vampires has sprung up in Bloodcrust Cavern, southeast of the town. They are a threat to the town, and must be eliminated. __始まりは、街の南東にあるBloodcrust Cavernに吸血鬼の巣窟が現れたことにある。彼らは街に対する脅威であり、抹殺されねばならない。 __あるヴァンパイアの一味が、街の南東にあるBloodcrust Cavernに出現した。彼らは街を脅かしており、排除する必要がある。 FormID: 000039A4 MG13Information MG13ChoiceWhatproblem 2 Their presence has drawn a group of vampire hunters to town, following rumors of [QUOTE]vampires in Skingrad.[QUOTE] __彼らの存在は、ヴァンパイア・ハンターの一団を街に引き付けた。曰く「吸血鬼、Skingradに現る!」という噂で。 __彼らの存在は、ヴァンパイア・ハンターの一団を街に引き付けた。曰く[QUOTE]吸血鬼、Skingradに現る![QUOTE]という噂で。 __彼らのおかげで、『Skingradにヴァンパイアが出た』という噂が広まり、ヴァンパイア・ハンターの一団が街にやって来た。 FormID: 000039A4 MG13Information MG13ChoiceWhatproblem 3 While I do not believe my identity has been compromised, I do not wish to take any chances, and so cannot act on either matter. __私は自らの正体を暴露される危機に瀕しているとは思わないが、それに関するどのような機会も与えるわけにはいかない。さりとて、私が直接行動することもできない。 __私は自らの正体を暴露される危機に瀕しているとは思わないが、その危険があることはしたくはないし、それらの問題に関わりたくはないのだ。 __私の正体が危うくなるとは思えんが、万が一のことを考えると、どちらの問題にも手を出せんのだ。 FormID: 000039A4 MG13Information MG13ChoiceWhatproblem 4 You, however, can act with impunity, and so will take care of this for me. Then I will tell you what I know. __しかし君なら障害なく私のために動ける。これから、私は知っていることについて君に話そう。 __たがしかし、君なら堂々と行動できる。そこで、私の代わりに対処してくれたら、私が知っている事を話そう。 __だがしかし、君なら堂々と行動できる。そこで、私の代わりに対処してくれたら、私が知っている事を話そう。 FormID: 00033F54 MG13Information MG13ChoiceWhynot 0 And miss the opportunity to take advantage of your help? I think not. I assure you, the information I have will be worth your time. __そして、君の助けを利用する機会みすみす逃せと?そうはいかない。保証してもいいが、私が持っている情報は君と同じだけの価値がある。 __そして君の助けを利用するチャンスをみすみす逃せと?そうはいかない。保証してもいいが、私が持っている情報は君をわずらわすだけの価値がある。 FormID: 00034473 MG13Information Questions 0 What is it you want to know? __何を知りたいのですか? FormID: 0000979F MG13Information MG13EridorWhere 0 I've got my men scattered all over town. __私は仲間を町全体にわたって散らばらせた。 __私は仲間を街全体にわたって散らばらせた。 FormID: 0000979F MG13Information MG13EridorWhere 1 Shamar's up by the statue, Vontus is out in the High Pasture, and Carsten has the town exit near the Castle covered. __Shamarは石像のそば、VontusはHigh Pastureに、そしてCarstenは城の近くにある町の出口。 FormID: 0003446C MG13Information MG13EridorTownNo 0 Then what do you want with me? I'm a busy man. I don't have time to stand around and chat. __それで、私と何がしたいんだ? 私は忙しい。ぼんやりつっ立ってお喋りする時間などない。 __なら、私に何の用だ?私は忙しいんだ。立ち話をしている暇など無い。 FormID: 0003446B MG13Information MG13EridorTownYes 0 You have my assurance that my men and I will do everything in our power to keep the people of... Skingrad safe. We're here to help. __仲間と私が全力で守り続けることを約束する、人々を… Skingradの平和を。 その為に、我らはここにいる。 FormID: 0003446B MG13Information MG13EridorTownYes 1 If you have seen anything unusual, particularly anything implying the presence of the undead here in town, please report it at once. __もし変わったことを見かけたら、特に街にアンデッドの存在を示唆するようなものがあったら、報告してほしい。 __もし変わったこと、特に街にアンデッドの存在を示唆するようなものを見かけたら、すぐに報告してほしい。 FormID: 00083976 MG13Information MG13EridorInfo 0 All I care about is where the vampires are hiding. I know they're here somewhere... You know where they're holed up? __吸血鬼たちが隠れている場所にしか興味はない。この辺りにいるのは分かっているんだ…匿われているのがどこか知っているのか? __私が知りたいのは、ヴァンパイアの隠れ家だ。この辺りのはずなんだが…奴らの根城を知らないか? FormID: 0003446E MG13Information MG13EridorWhy 0 So word hasn't gotten around to all the townspeople. Interesting. They must be very good at keeping a low profile. __町の者からはあまり話を聞けなかった。 興味深い。奴等はよっぽど上手く目立たないようにしているに違いない。 __町の人々の間では噂にはなっていないようだ。 興味深いな。奴等はよっぽど上手く目立たないようにしているに違いない。 __なるほど。噂を知らない住人もいるのか。面白い。 __なるほど。噂を知らない住人もいるのか。面白い。奴等はよっぽど上手く目立たないようにしているんだな。 __なるほど。噂を知らない住人もいるのか。面白い。奴らはよっぽど上手く目立たないようにしているんだな。 FormID: 0003446E MG13Information MG13EridorWhy 1 We heard tell that vampires have infiltrated the town. Came here to root them out. __我らは吸血鬼が街に浸入しているという話を聞いて、奴等を根絶やしにするためにやって来たのだ。 __我らは吸血鬼が街に潜入しているという話を聞いて、奴らを根絶やしにするためにやって来たのだ。 FormID: 0003446F MG13Information MG13EridorWhy 0 Well, that's not really any of your concern, now is it? __さて、そんなにお前が気にすることでもあるまい、違うか? FormID: 0003446F MG13Information MG13EridorWhy 1 You mind your business, and we'll mind ours. __自分の仕事をするんだな、我々は我々のすべきことをする。 __自分は自分、他人は他人だ。 FormID: 00034467 MG13Information MG13EridorWho 0 I'm a vampire hunter. I came here with a few others to get rid of the vampires in Skingrad. __私は吸血鬼ハンター。私の他数名とSkingradの吸血鬼を除くためここに来た。 __私はヴァンパイア・ハンター。私の他数名とSkingradの吸血鬼を除くためここに来た。 __私はヴァンパイア・ハンター。Skingradの吸血鬼を始末するため、何人かと一緒にここに来た。 __私はヴァンパイア・ハンター。Skingradの吸血鬼を始末するために少数精鋭でここに来た。 FormID: 00034467 MG13Information MG13EridorWho 1 Oh, that's right. We've heard all about it. __あぁ、その通り。私たちが聞いたのはそれが全てだ。 FormID: 00034467 MG13Information MG13EridorWho 2 Now, we just need to find them... __さて、あとは奴等を見つけるだけだ.. __さて、あとは奴らを見つけるだけだ.. FormID: 0003446D MG13Information MG13EridorWho 0 You'll have to forgive me if I don't answer. I don't trust you, frankly. __答えられずとも許して貰わねばな。そこまで君を信用できないのだ、率直に言えば。 FormID: 00034466 MG13Information MG13Nevermind 0 If you say so. __君がそう言うなら。 FormID: 00034468 MG13Information MG13Nevermind 0 Very well. __大変結構。 __結構。 FormID: 000039A0 MG13Information tasks 0 Please pay a visit to Count Hassildor in Skingrad. If his information is as vital as he claims, we need it as soon as possible. __SkingradでHassildor伯爵を訪問してくれ。彼の情報が彼の主張と同じく重大なものなら、我々はすぐにそれを知らねばならん。 __SkingradでHassildor伯爵を訪問してくれ。彼の情報がその主張通りに重大なものなら、我々はすぐにそれを知らねばならん。 FormID: 0000979E MG13Information tasks 0 Are you prepared to begin? __あんたは用意ができておるかな? FormID: 0000399A MG13Information JanusHassildorTopic 0 I understand he specifically asked that you be the one to see him. Rather unlike him... __分かった、彼が特に頼むのなら、彼に会えるのは君だけにしよう。しかしずいぶん彼らしくないな.. FormID: 0000399C MG13Information JanusHassildorTopic 0 I am unsure as to why he has requested that you, of all people, should be the one to visit him. I have no wish to put you in harm's way. __なぜ皆の中からあんたが彼の要請を受けたのか分からぬ。わしはあんたを危険へいざなうつもりはないんだが。 FormID: 00003998 MG13Information JanusHassildorTopic 0 All appointments to see the Count must be made through Hal-Luirz __伯爵に会うためのアポイントメントを取るには、Hal-Luirzをとおす必要がある。 __伯爵に会う約束を取り付けるには、Hal-Luirzを通す必要がある。