Vanilla/Dialogue/MG17Ambush の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/MG17Ambush

FormID: 00086783	MG17Ambush	GOODBYE	0	Quickly, hurry to Silorn while there's still time.	
__急げ。まだ時間が残されているうちにSilornへ、速やかに。
FormID: 0008676E	MG17Ambush	HELLO	0	What took you so long?	
__すいぶん長いことかかったな?
FormID: 0008676F	MG17Ambush	HELLO	0	It's about time you got here.	
__そろそろ着くころだと思った。
FormID: 00086770	MG17Ambush	HELLO	0	What now?	
__何?
FormID: 00086782	MG17Ambush	HELLO	0	We've been waiting for you.	
__私達はあなたを待っていたんだ。
FormID: 00086784	MG17Ambush	HELLO	0	There is still a chance to strike back at the Necromancers.	
__Necromancersどもに反撃する機会はまだある。
FormID: 0001544A	MG17Ambush	GREETING	0	What's this?	
__これは何だ?	
__何事だ?
FormID: 0001544A	MG17Ambush	GREETING	1	Is this the best your pathetic guild could do? If so, our work will be easier than I suspected. And to think, Traven has sent you to defeat us?	
__これが君たちの哀れなギルドが出来る事の全てか?だとすれば、私の仕事は思ったよりも簡単になりそうだ。思うに、我々を破るために君を送ったのはTravenだな?
__これがお前のダサいギルドの全力か?だとすれば、我々の仕事は思った以上に容易になりそうだ。思うに、お前たちはTravenの差し金だな。
FormID: 0001544A	MG17Ambush	GREETING	2	I should've killed you outright when I had the chance. Well, life is all about second chances, isn't it? I won't waste this one.	
__機会があったとき、私は君を殺しておくべきだったな。すべからく人生は二度目はない。そうだろう?私は今度は機会を逃すつもりはない。	
__前のチャンスの時に、私は君を殺しておくべきだったな、明らかに。ああ、人生とはいつも後になってから、そう分かるものだな。だが、今度のチャンスは逃さない。
__以前にチャンスがあった時に、お前を殺しておくべきだった。人生に二度目は無いだろ?今度のチャンスは逃さない。
FormID: 00015067	MG17Ambush	GREETING	0	I'm as ready as I'm going to be.	
__準備は出来ております。
FormID: 00015068	MG17Ambush	GREETING	0	At your service. What do you need?	
__何なりと。何か御用でしょうか?	
FormID: 000836CA	MG17Ambush	GREETING	0	If you're here to help, you'd better talk to Thalfin.	
__助けに来てくれたなら、Thalfinと話してくれないか。	
FormID: 00015069	MG17Ambush	GREETING	0	I'm set. As soon as they're close enough, they're dead.	
__私は用意が出来ています。彼らは近くにいると、あっという間にやられてしまうでしょう。
__準備は出来ているわ。奴らが間近に来たら、即お陀仏よ。
FormID: 0001506B	MG17Ambush	GREETING	0	I'm ready to fight. Where do you need me?	
__戦いの準備は出来ています。どこで戦いますか?
__戦いの準備は出来ているわ。どこで戦う?
FormID: 000836CD	MG17Ambush	GREETING	0	Thalfin's in charge. She's been waiting for you.	
__Thalfinが把握している。彼女なら君を待っている。
__Thalfinが責任者よ。あなたを待っているわ。
FormID: 0001588F	MG17Ambush	GREETING	0	You've got the gem?	
__gemを手に入れましたか?
FormID: 0001588F	MG17Ambush	GREETING	1	Get it back to Traven immediately, or else this whole attack was a waste!	
__すぐにそれを持ってTravenのところに戻ってください。そうしないと、この攻撃が全て無駄になる!	
FormID: 00015890	MG17Ambush	GREETING	0	Get the gem! The leader probably had it - that High Elf.	
__gemを手に入れるんだ! リーダーがおそらく持っている。
__gemを手に入れるんだ! リーダーがおそらく持っている。あのHigh_Elfだ。
FormID: 00015890	MG17Ambush	GREETING	1	Get it back to Traven immediately, or else this whole attack was a waste!	
__すぐにそれを持ってTravenのところに戻ってください。そうしないと、この攻撃が全て無駄になる!	
FormID: 00095A84	MG17Ambush	GREETING	0	All right. I'm ready; keep your eyes peeled. They could come out at any moment.	
__いいぞ、準備できた。目を見開いて、気をつけろ。奴等が飛び出てくる瞬間を見逃すな。
FormID: 00095A84	MG17Ambush	GREETING	1	And don't move until you have to. We don't want to lose our advantage.	
__そしてここぞという時まで動くなよ。こっちの優位を失うことになるからな。
FormID: 0001544B	MG17Ambush	GREETING	0	You're in charge. Let us know what positions we should take up, but be quick about it. The Necromancers could come out of there any time now.	
__あなたに任せるよ。我々はどこに配置すべきか指示してくれ、もう時間が無い。もうあのNecromancerが出てくる頃だ。	
__あなたに任せるよ。我々をどこに配置するか指示してくれ。ただ急いでくれ。もうあのNecromancerが出てくる頃だ。	
FormID: 000151F4	MG17Ambush	GREETING	0	This is it. The entrance to Silorn is just ahead.	
__これがそうだ。Silornへの入り口はこの先だ。
__これがそうだ。Silornへの入り口はこの先だ。	
FormID: 000151F4	MG17Ambush	GREETING	1	We've been watching the site for a while, and have tried to stay out of sight ever since the original plan was blown.	
__当初の目論見が破綻して以来、我々は当面、現場を監視し、隠れてやり過ごすことにしました。
__当初の目論見が破綻して以来、我々は当面、現場を監視し、見つからぬように隠れていました。
__最初の作戦が失敗してからずっと、我らは敵に見つからぬよう注意しながら、遺跡を監視し続けていたのだ。
FormID: 000151F4	MG17Ambush	GREETING	2	We were supposed to storm the place and take this gem they're holding. Only we can't. There's some sort of enchantment on the door.	
__我々はその場所を攻撃し、やつらの守るgemを奪おうと考えたのですが、どうしても出来ません。その扉にはある種の魔法がかけられているのです。	
__当初の計画では、遺跡を急襲し、例のジェムを敵から奪取する予定だった。だが、失敗した。遺跡のドアは、エンチャントの様なもので封印されているのだ。	
FormID: 000151F4	MG17Ambush	GREETING	3	With that door sealed, there's no way we're getting inside, so we'll have to wait for them to come out.	
__その扉が封じられてしまうと、中に突入する方法が無くなり、やつらが外に出てくるのを待ち受けるしか方法は無くなってしまいます。
__ドアが封印されているせいで、我らは突入することができず、敵が中から出てくるのを、ここで待つしか無かったのだ。
FormID: 000151F4	MG17Ambush	GREETING	4	Based on the activity I've seen, that should be very soon.	
__私がこれまで見た活動の状況を考えると、それはもうすぐだと思います。	
__敵の活動を見る限り、その時は近いはずだ。	
FormID: 0001551C	MG17Ambush	GREETING	0	We'll talk when we're closer, so I can show you what we're facing. Not now.	
__もっと近くまで行ったら、私たちが立ち向かおうとしている存在のことを教えられるだろう。今は駄目だ。
FormID: 000151F6	MG17Ambush	GREETING	0	You're here from the Council, aren't you?	
__お前はCouncilから送られて来た、そうだろう?
__Councilから派遣されて来たのか?
FormID: 000151F6	MG17Ambush	GREETING	1	Traven sent you? Just you?	
__Travenがお前を送り込んだのか? お前を?	
__Travenが君を派遣したのか?君だけなのか?	
FormID: 000151F6	MG17Ambush	GREETING	2	That helps the odds, but not much. We're still going to be outnumbered. Follow me; I'll show you what we're up against.	
__あの援軍は間に合わせだが、まだ十分ではない。依然として数では押されている。ついて来てくれ。我々が何者と戦おうとしているのかお見せしよう。	
__勝算は増したが、十分とは言えんな。我らは依然として劣勢だ。付いて来い。我らの敵をお見せしよう。	
FormID: 0001544C	MG17Ambush	GREETING	0	Were you successful? Do you have the Black Soul Gem?	
__うまくいったのか?あんたはBlack Soul Gemを持っておるのか?	
FormID: 0001544D	MG17Ambush	GREETING	0	Go. Find Thalfin, and the other Battlemages. Stop the gem from reaching Mannimarco.	
__行ってThalfinと他のBattlemageたちを見つけるのだ。なんとしても宝石がMannimarcoに渡る前に止めねばならぬ。	
FormID: 000151F7	MG17Ambush	GREETING	0	Time is against us, and our enemies grow stronger. There is much to do, and little time in which to do it. Your next task is essential.	
__時はわしらに味方せず、敵はますます大きく強くなるばかりだ。わしらにはもう時間はあまり残されておらぬ。あんたの次の任務は失敗が許されぬぞ。
__時はわしらに味方せず、敵はますます強大になるばかりだ。やらねばならぬことは多いが、その時間はほとんどない。あんたの次の任務は絶対不可欠なものだ。	
FormID: 00015205	MG17Ambush	MG17ChoiceNM	0	Okay, I'll just wait here until you tell me what to do.	
__分かった。君が俺に何をすればいいか伝えるまでここでただ待っていることにするよ。
__分かった。君が俺に何をすべきか命じてくれるまでここでずっと待っている事にするよ。
FormID: 00015455	MG17Ambush	MG17ChoiceNM	0	Then just tell me when you've decided.	
__決心がついたらすぐ俺に教えてくれ。
__決断したら直ぐに俺に命じてくれ。
__決断したら直ぐに命じてね。
FormID: 00015456	MG17Ambush	MG17ChoiceNM	0	I'll wait here then. Let me know when you've made up your mind.	
__そのときまでここで待っているさ。決意が固まったら教えてくれ。
__それまでずっと待っていよう。決断したら教えてくれ。
FormID: 00015450	MG17Ambush	MG17ChoicePositionB	0	Okay, but remember. I'm not so good at close combat - you'll have to watch out for me.	
__分かった。だが覚えておくんだ。私は近接戦闘が得意じゃない―だから目を離さないようになきゃならないぞ。
__分かったわ。でも覚えておいて。私は近接戦闘があまり得意じゃない―だから目を離さないようにしてね。
FormID: 00015206	MG17Ambush	MG17ChoicePositionB	0	Okay, I'll go over there now.	
__分かった、あっちに行くよ。
FormID: 00015452	MG17Ambush	MG17ChoicePositionB	0	Okay, I'll go over there now.	
__分かった、あっちに行くよ。
FormID: 00015452	MG17Ambush	MG17ChoicePositionB	1	Let me know when everyone is ready.	
__みんな準備できたら教えてくれ。
FormID: 00015457	MG17Ambush	MG17ChoicePositionB	0	You've got it. I'll do my best to keep everyone healed.	
__そのとおり。わたしはみんなの治療を続けるのが一番いいことだろうね。
__分かってるじゃないか。私は皆の治療に全力を尽くすよ。
FormID: 0001544E	MG17Ambush	MG17ChoicePositionA	0	Right. I'm on my way.	
__そうだな。そっちに行くよ。
__そうね。そっちに行くわ。
FormID: 0001544F	MG17Ambush	MG17ChoicePositionA	0	Okay, I'll head over there now.	
__分かった。あっちに向かうとするよ。
FormID: 00015207	MG17Ambush	MG17ChoicePositionA	0	Okay, I'll head over there now. Let me know when everyone else is ready.	
__分かった。あっちに向かうとするよ。他のみんなの準備ができたら教えてくれ。
FormID: 00015454	MG17Ambush	MG17ChoicePositionA	0	Okay, but that puts me farther away from the group.	
__分かった。だがそれは部隊から遠すぎる配置だ。
FormID: 00015204	MG17Ambush	Positions	0	There are two good locations to hide; one near here, and one closer to the door. Where do you want me to wait?	
__隠れるのに良い場所は二つある。一つはここの近く、もう一つは扉に近づいたところだ。私をどこで待機させたい?
FormID: 00015451	MG17Ambush	Positions	0	Do you want me to stay back, or stay up nearer to the door?	
__私を後ろに下げさせたいのか、それとも扉にもっと近づけさせたいのか?
__私は後ろに下がる?それとも扉にもっと近づく?
FormID: 00015453	MG17Ambush	Positions	0	Where should I wait? Up close, or farther back? I'll try to help whomever I'm near.	
__私はどこで待つべきだ?すぐ近くに、それとももっと後方か?私は近くにいるやつを手伝うようにするつもりだ。
FormID: 000151F2	MG17Ambush	Abilities	0	I can manage with a weapon or with spells, but I've really been working on healing lately. I'm getting pretty good at it.	
__私は武器も呪文も取り扱えるが、実は最近は治療の仕事をしている。だからそれがとてもうまくなっている。
__私は武器も魔法も扱えるが、最近は治療に本気で取り組んでいる。かなり上達したよ。
FormID: 000151F3	MG17Ambush	Abilities	0	Well, I excelled in my studies in magic, especially large-scale spells. I'm pretty accurate with them, too. More accurate than swinging a sword.	
__よし、私は魔法の研究のなかでも、とくに広範囲魔法が優れている。さらに彼らのなかでも相当正確だね。剣を振るよりも正確さ。
__よし。私は、魔法の研究の中でも特に広範囲魔法が得意だ。彼らの中でも、かなり正確に使えるよ。剣を振るよりもね。
__そうね。私は、魔法の研究の中でも特に広範囲魔法が得意よ。それにかなり正確に扱えるわ。剣を振るよりもね。
FormID: 00015203	MG17Ambush	Abilities	0	I have to admit, I'm better with an axe than I am with Magic. I've been working on spellcasting, but I still feel better with a weapon in hand.	
__私は魔法よりも斧の方がうまいことを認めなくてはなりませんね。魔術を操る仕事をしていますが、今でも手に武器を持っているほうが上手いと思います。
__魔法よりも斧のほうが上手に扱えることは認めるよ。呪文を唱える仕事をしているが、今だに武器を持ったほうがしっくりくるんだ。
FormID: 00015459	MG17Ambush	BlackSoulGemMG17	0	Dedicated to the last! I cannot thank you enough for bringing the gem here. I have need of it immediately.	
__ついにこれが我らの手に入ったか!あんたにはどうやって礼を言えばいいか分からぬ。わしはすぐに取り掛からねばなるまい。
__これで何もかも終わりにできる!ここに宝石を持ち帰ってくれるとは、あんたにはどうやって礼を言えばいいか分からぬ。わしにはこれが今すぐ必要なのだ。
FormID: 00015459	MG17Ambush	BlackSoulGemMG17	1	We have much to speak of, and very little time. A new task awaits you, and it is by far the most important you have been entrusted with.	
__すまぬがあんたと話す時間はほとんどない。新たな任務があんたを待っておる。そしてその任務はあんたに授けられる最も重要なものだ。
__話したいことは山ほどあるが、時間がもうわずかしかない。新たな任務があんたを待っておる。そしてそれは今まであんたに任せてきた任務の中でも、比較にならぬくらい、最も大切な任務なのだ。
FormID: 000151F5	MG17Ambush	BlackSoulGemMG17	0	You must make sure the gem does not reach Mannimarco. We are doomed if it does.	
__あんたはこの宝石をMannimarcoの手に渡してはならぬ。それは我らの破滅を意味するからだ。
__その宝石は絶対にMannimarcoの手に渡してはならぬ、分かるな。それは我らの破滅を意味するからだ。
FormID: 000151F9	MG17Ambush	BlackSoulGemMG17	0	I have an idea of what this gem is for, and I want you to make sure it never reaches Mannimarco's hands.	
__その宝石に関してわしに考えがある。あんたには、それが決してMannimarcoの手に渡すことのないようにしてもらいたい。
__その宝石に関してわしに一つ考えがある。そこで、あんたにはそれが決してMannimarcoの手に渡すことのないようにしてもらいたい。
__このジェムの使い道について、わしには心当たりがある。そこで、お前には、このジェムがMannimarcoの手に渡るのを阻止してもらいたい。
FormID: 000151F9	MG17Ambush	BlackSoulGemMG17	1	There is a group of battlemages tracking the Necromancers carrying the gem. I want you to meet them near the ruins of Silorn.	
__宝石を運んどる死霊術士どもを追跡しておる、battlemageの一団がある。彼らとSilornの遺跡の近くで会ってくれぬか。
__宝石を運んどる死霊術士どもを追跡しておる、battlemageの一隊がある。Silornの遺跡の近くで彼らに会ってくれぬか。
__あるバトルメイジ隊が、このジェムを所持する死霊術師の張り込みにあたっておる。Silorn遺跡の近くで合流して欲しい。
FormID: 000151F9	MG17Ambush	BlackSoulGemMG17	2	They can aid you in defeating those that carry the gem. Once you have it, bring it here to me.	
__宝石運搬人を打ち負かすとき、彼らはあんたに手を貸してくれるだろう。あんたがそれを手に入れたら、またここに持ってきてほしい。
__宝石を運ぶ奴らを倒すのに彼らは手助けしてくれるだろう。あんたが宝石を手に入れたら、ここに持ってきてほしい。
__ジェムを持つ死霊術師を仕留める上で、彼らが役に立つだろう。ジェムを手に入れたら、ここに持ってきて欲しい。
FormID: 000151F9	MG17Ambush	BlackSoulGemMG17	3	Exercise caution when approaching the ruins; the Necromancers control that area and you may inadvertently expose your allies' position.	
__遺跡に近づくときはくれぐれも注意するようにな。死霊術士は警戒しておるし、あんたが不注意を犯せば味方をも危険にさらすことになる。
__遺跡に接近する際には警戒を怠るな。付近は死霊術師の勢力圏内だし、軽率な行動は味方の位置を敵に知らせることになる。
FormID: 00015458	MG17Ambush	tasks	0	There is only one task with which you should be concerned. Intercept that soul gem before it reaches Mannimarco's hands.	
__あんたの任務はひとつしかない。Mannimarcoの手に渡る前に、そのsoul gemを奪うのだ。
FormID: 000151F8	MG17Ambush	tasks	0	Word has been sent that the Necromancers have been quite busy, creating black soul gems for their master.	
__それは死霊術士が彼らの主人のためにblack soul gemsを作成するのにかかりきりになっておるということを表しておる。
__報告によると、死霊術士どもはその主人のためにせっせとblack soul gemsを作成しておるようだ。
__報告によると、死霊術士どもは、マスターのためにせっせとblack soul gemsを作成しておるようだ。
__報告によると、死霊術師どもは、マスターのためにせっせとblack soul gemsを作成しておるようだ。
FormID: 000151F8	MG17Ambush	tasks	1	In particular, a unique Black Soul Gem has been crafted in the south of Cyrodiil, in the ruins of Silorn.	
__その特段に珍しいBlack Soul Gemは、Cyrodiilの南、Silornの遺跡で作られておる。	
__特に、ある珍しい独特なBlack Soul GemがCyrodiilの南にあるSilornの遺跡で作成されたようなのだ。
__特に、Cyrodiilの南にあるSilorn遺跡では、ある特別なBlack Soul Gemが作成されたそうだ。
FormID: 000151F8	MG17Ambush	tasks	2	This gem needs to be confiscated and brought here, before it can be delivered to the King of Worms and used against us.	
__宝石がKing of Wormsに届けられて我らに対し使われる前に、彼らから奪ってここに運ばれねばならぬ。
__この宝石がKing of Wormsに届けられて我らに対し使われる前に、それを奪ってここに持ってこなければならぬ。
__このジェムがKing of Wormsの手に渡り、我々に対して使用される前に、ジェムを押収し、ここまで持ち帰らなければならぬ。
FormID: 000366F0	MG17Ambush	MG17ThalfinWhatNow	0	All we can do is prepare for them to come out. Once they do, it'll be our best chance to get the drop on them.	
__奴らが出て来るのを待ち構えたほうがいい。 出て来た時が、我らに絶好の好機となるだろう。
__敵が外に出てくるのに備えるほかは無い。敵が出てきた時に、少しでも優位に立てるように。
FormID: 000366F0	MG17Ambush	MG17ThalfinWhatNow	1	Of course, since we can't get inside, we don't know how strong their numbers are, or whether we really have a chance at this.	
__勿論、中に入らなければ、奴等がどれだけいるか、本当に倒すチャンスがあるかどうかは分からないが。
__もっとも、中に入らなければ、敵の戦力や、我らに勝ち目があるかどうかは分からんが。
FormID: 000366F0	MG17Ambush	MG17ThalfinWhatNow	2	Traven sent word that he wanted you in charge, so you've got it. You're in command. Tell us where you want us.	
__Travenから貴方の指示に従うよう聞いている。指揮は貴方に取ってもらう。我らをどこに配置するか教えてくれ。
__君の任務の遂行に協力するようにと、Travenから命令があった。君が指揮官だ。我らに指示を与えてくれ。
FormID: 000366F0	MG17Ambush	MG17ThalfinWhatNow	3	If I may, I'd suggest that you put us in the best possible positions based on our abilities. But it's up to you.	
__良ければ、能力に基づいたベストポジションに配置するように提案したい。あなた次第ですが。
__良ければ、各員を能力に応じた最適なポジションに配置するよう提案したい。君次第だが。
FormID: 000366EF	MG17Ambush	MG17ThalfinWhy	0	What other choice did I have? We were too exposed, standing around outside the door. I lost one of my men already, and I wasn't willing to lose more.	
__他に選択肢があるか?ドアに近づくには、顔を知られすぎてる。 私は既に仲間のひとりを失った、さらに失いたいとは思わない。
__他に選択の余地はあったか?ドアの付近には、身を隠せる場所が無かった。すでに一人の部下を失い、これ以上の犠牲を出したくなった。
__他に選択の余地はあったか?ドアの付近には、身を隠せる場所が無かった。すでに一人の部下を失い、これ以上の犠牲を出したくなかった。
FormID: 000366EF	MG17Ambush	MG17ThalfinWhy	1	Rolis tried to make it through the door - he's the one that realized this wasn't going to work. One of their patrols spotted us, and Rolis went down.	
__Rolis がドアを抜けようと試みたのだが、上手くいかなかった。奴等のパトロールに見つかって、Rolisは死んだ。
__Rolisはドアを通り抜けようとしたが…作戦の失敗を思い知らされたよ。我らは敵のパトロールに発見され、Rolisは死んだ。
FormID: 000366EF	MG17Ambush	MG17ThalfinWhy	2	So we're stuck. All we can do is wait for them to come out. Then they can't hide any more than we can, and it evens the odds quite a bit.	
__こうして私たちはここで立ち往生しているというわけだ。出来るのは奴等が外に出てくるのを待つだけ。だが、奴等はもう隠れることはできない、俺たちがさせない、ちょっとした変な素振りも見過ごす気はない。
__こうして私たちはここで立ち往生しているというわけです。出来るのは奴等が外に出てくるのを待つだけ。だが、奴等はもう隠れることはできない、私たちがさせない、ちょっとした変な素振りも見過ごす気はありません。
__そして、膠着状態に陥った訳だ。我らにできることは、敵が出てくるのを待つことだけだ。そうすれば、敵は我らの目から逃れられないし、勝算も増す。
FormID: 000366ED	MG17Ambush	MG17GoOn	0	A contingent of Battlemages has been sent to the site. I would like you to oversee their actions on my behalf.	
__わしはBattlemagesの派遣団を現場に送った。あんたには、わしに代わって彼等を監督してほしい。
__バトルメイジの分遣隊が現地に派遣されておる。わしに代わって、彼らを指揮して欲しい。
FormID: 000366ED	MG17Ambush	MG17GoOn	1	The only thing that matters is that gem. Do you understand?	
__唯一重要なものはその宝石だ。わかっていることとは思うが。
__ジェムの確保が最優先だ。分かっておるな?
FormID: 000366ED	MG17Ambush	MG17GoOn	2	Once you have it safely in your possession, return here immediately.	
__あんたが宝石を手に入れ次第、至急ここに戻ってきてくれ。
__ジェムを無事手に入れたら、至急ここに戻って来てくれ。
FormID: 000366ED	MG17Ambush	MG17GoOn	3	Know that you have my complete confidence. I would not entrust this job to you if I did not feel you were prepared for it. Now, go.	
__わしはあんたを完全に信頼しておる。あんたがこの任務にふさわしくないと思っているなら、わしはあんたに仕事を任せたりはせん。すぐに行ってくれ。
FormID: 000366EC	MG17Ambush	MG17TravenDestroy	0	No... I have need of it. I believe it may be instrumental in saving our guild.	
__いや…わしらにはそれが必要だ。わしはそれがギルドを救う手段になりうると信じておる。
__いや…わしにはそれが必要だ。このジェムはギルドを救う鍵となるはずだ。
FormID: 000366EC	MG17Ambush	MG17TravenDestroy	1	I will explain once you have returned with it. Until then, discussion is useless.	
__わしはあんたがそれを持ち帰ったあと説明するつもりだ。それまで議論は無用のこと。
__お前がジェムを持ち帰ったら、その理由を説明しよう。それまで議論は無用だ。
FormID: 000366EB	MG17Ambush	MG17TravenHowLearn	0	I've spoken with several individuals I cannot name at this time. Count Hassildor has also provided valuable information, as you well know.	
__わしはここでは名を出せぬ何人かの人間と話した。またHassildor伯爵は貴重な情報を提供した。あんたも承知のとおりな。
__現時点では名を明かせぬが、私は何人かの人間と話をした。お前も承知の通り、Hassildor伯爵も貴重な情報提供者の一人だ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS