Vanilla/Dialogue/MQ00-02 の変更点


FormID: 0001EEE1	MQ00	Attack	0	The Dawn is breaking!	
__夜明けが来る!
__夜明けは来たる!
__夜明けは来たり!
FormID: 0001EEE2	MQ00	Attack	0	The time of Cleansing is almost here!	
__破滅の時は来たる!
__浄化の時は近い!
FormID: 0001EEE3	MQ00	Attack	0	Lord Dagon will welcome your soul in Oblivion!	
__Dagon王はOblivionでお前の魂を心待ちにしているぞ!
__Lord DagonはOblivionでお前の魂を心待ちにしているぞ!
FormID: 0001EEE4	MQ00	Attack	0	You are weak, like the gods you pray to!	
__弱い! まるでお前が信じる神のようだ!
FormID: 0001EEE5	MQ00	Attack	0	Be glad you will not live to see the day Lord Dagon walks the earth.	
__喜べ! Dagon王の再臨を生きて見れぬことを!!
__喜べ。Lord Dagonの再臨を生きて見れぬことを!
__Lord Dagonの再臨を生きて見るにあたわぬことを喜ぶがいい!
FormID: 0001EEE6	MQ00	Attack	0	Only the Chosen will survive the Cleansing.	
__破滅を生き抜くことしか選択の余地はない!
__浄化から生き残るのはChosenのみなのだ!
__選ばれし者のみが浄化から生き残るのだ!
FormID: 00051E9E	MQ00	Attack	0	Not on this day!	
__今日以外ない!
FormID: 00051E9F	MQ00	Attack	0	Watch the flank!	
__抜かるな!
__横だ!
FormID: 00051EA0	MQ00	Attack	0	Stand ready!	
__用意はいいか!
FormID: 00051EA1	MQ00	Attack	0	A little closer...	
__もう少しだ...。
__もう少しだ...
FormID: 00051EA2	MQ00	Attack	0	Talos bless me.	
__Talos の祝福は我にあり!
__Talosよ、お力を!
FormID: 00051EA3	MQ00	Attack	0	Parry and strike.	
__回避して打ち倒せ。
FormID: 00051EA4	MQ00	Attack	0	I've sworn to die, have you?	
__私は死ぬと誓った。お前は?
FormID: 00051EA5	MQ00	Attack	0	The training of thousands has passed through me.	
__私は幾多の訓練を超えてきた。
FormID: 00051EA6	MQ00	Attack	0	Quickly now.	
__素早く、今だ。
__急げ。
FormID: 00051EAA	MQ00	Attack	0	Wrong move.	
__間違った動きだ。
FormID: 00054671	MQ00	Attack	0	Back to Oblivion with you!	
__お前と共に Oblivion に帰るぞ!
__Oblivionに帰るがいい!
FormID: 00054679	MQ00	Attack	0	Watch the flank!	
__抜かるな!
__横だ!
FormID: 0005467A	MQ00	Attack	0	Steady!	
__落ち着け!
FormID: 0008C236	MQ00	Attack	0	Don't hold back!	
__下がるな!
FormID: 0008C237	MQ00	Attack	0	You're no better than the others.	
__お前は他の奴より駄目だ。
FormID: 0008C238	MQ00	Attack	0	I welcome the contest!	
__競争は歓迎だ。
FormID: 0008C239	MQ00	Attack	0	You came for the Amulet. Take it then!	
__アミュレットの為に来たのだろう。さあ奪い取ってみろ!
FormID: 0008C23A	MQ00	Attack	0	Strength against strength!	
__力比べだ!
FormID: 0006B826	MQ00	Attack	0	Do not give up hope!	
__希望を、決して諦めるな!
__諦めるな!
FormID: 0006B827	MQ00	Attack	0	We must get to the Temple! Drive them back!	
__寺院に行かなければ!奴らを追い返すぞ!
__Templeに向かわねば。敵を押し戻せ!
FormID: 0006B828	MQ00	Attack	0	Follow me! The Temple is our only hope!	
__我に続け! 寺院は最後の希望だ!
__我に続け!Templeは最後の希望だ!
FormID: 0006B829	MQ00	Attack	0	For Bruma and the Empire!	
__Bruma と皇帝のために!
__Brumaと帝国のために!
FormID: 0006B82A	MQ00	Attack	0	Who are they?	
__奴らは何者だ?
FormID: 0006B82B	MQ00	Attack	0	Watch out! There may be more of them!	
__外を見ろ! 奴らはまだいるぞ!
__新手に用心しろ!
FormID: 0006B82C	MQ00	Attack	0	I've got this one!	
__こいつは殺したぞ!
__やったぞ!
FormID: 0006B82D	MQ00	Attack	0	Hold the line!	
__持ち堪えろ!
__後退するな!
FormID: 0006B82E	MQ00	Attack	0	They must not pass!	
__奴らを通らせてはならぬ!
__一人も通すな!
FormID: 0006B82F	MQ00	Attack	0	Stand fast for Bruma!	
__Brumaの為に立ち上がれ!
__Brumaを死守しろ!
FormID: 0006B830	MQ00	Attack	0	Akatosh and the Dragon!	
__AkatoshとDragon よ!
FormID: 0006B831	MQ00	Attack	0	Remember Kvatch!	
__Kvatch を忘るるな!
__Kvatchを忘れるな!
__Kvatchを思い出せ!
FormID: 0006B832	MQ00	Attack	0	Back to Oblivion with you!	
__お前と共に Oblivion へ帰れ!
__Oblivionに帰るがいい!
FormID: 0006B833	MQ00	Attack	0	Oblivion take you!	
__Oblivion がお前を呼んでいるぞ!
__Oblivionに連れて行かれちまえ!
FormID: 0006B834	MQ00	Attack	0	To me!	
__こっちだ!
FormID: 0006B835	MQ00	Attack	0	That's for my father!	
__これは父の分だ!
FormID: 0006B836	MQ00	Attack	0	Your lord will never prevail!	
__お前の王が勝つことは無い!
FormID: 0006B837	MQ00	Attack	0	Drive them back!	
__奴らを追い返せ!
FormID: 0006B839	MQ00	Attack	0	For Akatosh!	
__Akatoshのために!
FormID: 0006B83A	MQ00	Attack	0	Take that!	
__こいつを喰らえ!
FormID: 0006B83B	MQ00	Attack	0	A little closer...	
__もう少しだ...。
__もう少しだ...
FormID: 0006B83F	MQ00	Attack	0	Fight fire with fire!	
__灯火と共に戦え!
__お返しだ!
FormID: 00074A18	MQ00	Attack	0	Come on! Together we can defeat him!	
__来い! 我々と共に奴を打ち砕くのだ!
__続け!ともに奴を打ち砕くのだ!
FormID: 00074A19	MQ00	Attack	0	Death to the Master!	
__奴に死を!
__Masterに死を!
FormID: 00074A1A	MQ00	Attack	0	Mankar Camoran must be destroyed!	
__Mankar Camoranよ、滅びよ!
FormID: 00074A1B	MQ00	Attack	0	Death to Dagon's lackeys!	
__Dagon の使者達に死を!
__Dagonの犬に死を!
FormID: 00074A1C	MQ00	Attack	0	For Tamriel!	
__Tamrielのために!
FormID: 00074A1D	MQ00	Attack	0	Down with this false Paradise!	
__この過ちの楽園と共に崩れ落ちよ!
__この偽の楽園と共に滅びよ!
__この偽りの楽園と共に滅びよ!
FormID: 0018B1F5	MQ00	INFOGENERAL	0	Everyone's talking about the assassination, of course. Here. Take my copy of the new Black Horse Courier. Go ahead. Keep it.	
__もちろん、誰も彼も、あの暗殺のことを話しているね。ほら、Black Horse Courierの新刊の写しだ、受け取りな。
__もちろん、誰もがあの暗殺のことを話しています。Black Horse Courierの新刷の写しです。どうぞ差し上げます。
__もちろん、暗殺の話で持ちきりです。このBlack Horse Courierの号外をご覧なさい。どうぞ。差し上げます。
FormID: 000AF060	MQ00	INFOGENERAL	0	Everyone's talking about the victory over Mehrunes Dagon! I can hardly believe that the great Oblivion Crisis is over.	
__みんな、Mehrunes Dagonを打ち破った勝利のことを話しているよ!あの酷かったOblivionの危機が終わるだなんて、ほとんど信じられないね。
__Mehrunes Dagonに対する勝利の話で持ちきりです!あのOblivion Crisisが終結しただなんて、にわかには信じがたい。
__Mehrunes Dagonに対する勝利の話で持ちきりです!あの甚大なOblivion Crisisが終結しただなんて、にわかには信じがたい。
FormID: 000AF061	MQ00	INFOGENERAL	0	They say that Akatosh appeared and killed Mehrunes Dagon, right in the middle of the Temple of the One! Do you believe it?	
__みんなが言うには、ちょうどTemple of the Oneの真ん中で、Akatoshが現れてMehrunes Dagonを殺したのさ! 君は信じるかい?
__みんなが言うには、Temple of the Oneの真ん中にAkatoshが現れて、Mehrunes Dagonを葬ったそうだよ!君は信じるかい?
__Temple of the Oneの中央にAkatoshが現れて、Mehrunes Dagonを葬ったそうです!信じられますか?
FormID: 000AF062	MQ00	INFOGENERAL	0	I'm glad that the Oblivion Crisis is over, of course, but I can't help wondering... what happens to the Empire now?	
__もちろんOblivionの危機が終わって嬉しいけど、思わずに居られない… 今、帝国に何が起こっているんだろうと。
__もちろんOblivion Crisisが終わってうれしいけど、考えずにはいられない…帝国の将来を。
FormID: 000AF063	MQ00	INFOGENERAL	0	All the bards are busy composing songs about the battle! [QUOTE]The Fall of Dagon[QUOTE] is my favorite so far.	
__吟遊詩人はみんな、戦の歌を作るのに大忙しさ![QUOTE]Dagonの陥落(The Fall of Dagon)[QUOTE]はとっても気に入ってるよ。
__吟遊詩人はみんな、戦の歌を作るのに大忙しさ![QUOTE]Dagonの陥落(The Fall of Dagon)[QUOTE]はとっても気に入ってるよ。
__吟遊詩人はみんな、あの戦いの歌を作るのに大忙しさ!『Dagonの最期』は一番のお気に入りだよ。
__吟遊詩人はみんな、あの戦いの唄を作るのに大忙しさ!『Dagonの終焉』は今のところ一番のお気に入りだよ。
FormID: 000AF067	MQ00	INFOGENERAL	0	Have you heard [QUOTE]The Fall of Dagon[QUOTE] yet? [QUOTE]Take heart, the mighty hero cried! He looked up at Dagon and cursed his foul name...[QUOTE]	
__もう[QUOTE]Dagonの陥落(The Fall of Dagon)[QUOTE]は聴いたかい?[QUOTE]力を振り絞れ、偉大なる英雄は叫んだ。彼はDagonを見上げて、その汚らわしい名を罵った…[QUOTE]
__『Dagonの最期』は聴いたかい?『力を振り絞れ、偉大なる英雄は叫んだ。彼はDagonを見上げて、その汚らわしい名を罵った…』
__『Dagonの終焉』は聴いたかい?『勇気を振り絞れ、強力なる英雄は叫んだ!彼はDagonを見上げて、その汚らわしい名を罵った…』
FormID: 000AF068	MQ00	INFOGENERAL	0	All else is put aside to celebrate of our deliverance from evil. Thanks to Akatosh and his servant Martin.	
__魔族からの解放を祝って、その他のことは、みんな脇に置かれています。Akatoshと、彼の僕たるMartinのお陰です。
__悪から解放されたことを祝うのに忙しくて、他のことに手が回りませんよ。Akatoshと彼の僕たるMartinのお陰です。
FormID: 000AF069	MQ00	INFOGENERAL	0	Everyone wants to know what really happened in the Temple. What happened to Martin? Was the fiery dragon really Akatosh?	
__神殿の中で本当のところ何が起こったのか、皆知りたがっている。Martinに何があったのか? あの火竜は本当にAkatoshだったのか?
FormID: 000366E2	MQ00	GOODBYE	0	I have many questions about all this. I hope Jauffre will be able to answer them.	
__私はこの件について多くの疑問がある。Jauffreがそれらに答えてくれることを願うよ。
FormID: 000A712F	MQ00	GOODBYE	0	Farewell, my friend.	
__お元気で、友人よ。
FormID: 000A7131	MQ00	GOODBYE	0	Farewell.	
__お元気で。
FormID: 000A7132	MQ00	GOODBYE	0	Go with Akatosh.	
__Akatoshと共にあらん。
__Akatoshと共にあれ。
FormID: 00038FCE	MQ00	GOODBYE	0	May Talos guide you, my friend.	
__我が友人にTalosのお導きがあらん事を。
__Talosのお導きがあらん事を。
__Talosのお導きがあらん事を、友よ。
FormID: 0018D7DE	MQ00	GOODBYE	0	Stay safe.	
__気をつけられよ。
FormID: 0018D7DF	MQ00	GOODBYE	0	May Talos guide you.	
__Talosのお導きあらんことを。
__Talosのお導きがあらん事を。
FormID: 00037F63	MQ00	GOODBYE	0	Farewell.	
__お元気で。
FormID: 000ADC5E	MQ00	GOODBYE	0	The dragon will stand forever as a memorial to what you and Martin did for all of Tamriel.	
__このドラゴンは君とMartin殿下がTamriel全土に為した偉業を讃え、永久にこの地にそびえ立ち続けるであろう。
__このドラゴンは、君とMartinがTamriel全土に為した偉業を讃え、永久にこの地にそびえ立ち続けるであろう。
FormID: 000ADC65	MQ00	GOODBYE	0	Any time, Champion.	
__チャンピオンよ、いつでもどうぞ。
__いつでもどうぞ、勇者殿。
FormID: 000ADD4C	MQ00	GOODBYE	0	Please excuse me. I have things to attend to.	
__お許しを、対策があります。
__失礼する。やらねばならぬことがあるので。
FormID: 000AF05D	MQ00	HELLO	0	I can't believe it's over... that giant demon... the Dragon... what happened? Have we won?	
__信じられない...巨大な悪魔...ドラゴン...何が起きたんだ? 私達は勝ったのか?
FormID: 000AF05F	MQ00	HELLO	0	Did you see it? The avatar of Akatosh himself? There it is! The monument to our deliverance!	
__見たかい? 彼は Akatosh の化身なのか? Akatosh よあれ! 解放の時は来た!
__見たかい? あのAkatoshの化身を?ごらんよ、我々の解放の記念碑だ!
__見たかい? Akatosh自身の化身か?ごらんよ、我々の解放の記念碑だ!
FormID: 000AF065	MQ00	HELLO	0	We're alive! You did it! You beat that monster! We won!	
__私達は生きている! 君はやったんだ! モンスターを倒して我々が勝ったんだ!
__私達は生きている! 君はやったんだ! モンスターを倒した!我々の勝ちだ!
FormID: 000366DF	MQ00	HELLO	0	I've put myself in your hands.	
__命は預けた。
FormID: 00038FC8	MQ00	HELLO	0	I have good news! I've made some progress on deciphering the gate-opening ritual.	
__良い報せだ! 門を開く儀式の判読に進展があったぞ。
__聞いてくれ! 開門の儀式の解読に関して進展があったのだ。
FormID: 00038FC9	MQ00	HELLO	0	I'm glad to see you. I'm finally starting to unlock the secrets of the second half of the gate-opening ritual.	
__会えて良かった。私は今や、門を開く儀式の秘密の4分の1を明らかにしているのです。
__会えてよかった。ついに開門の儀式後半の秘儀に関する解明に取りかかったのだ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS