Vanilla/Dialogue/MQ04 の変更点


FormID: 00037B4F	MQ04	GOODBYE	0	Yes, Cyrus. This is the Emperor's son, Martin Septim.	
__左様だ、Cyrusよ。この方こそ前皇帝のご嫡男、Martin_Septim殿下である。
__そうだ、Cyrusよ。このお方こそ陛下の嫡男、Martin Septimだ。
FormID: 000343E8	MQ04	GOODBYE	0	Be careful. There may be more of them about.	
__気をつけろ。奴等はもっといるかもしれん。
__気を抜くな。まだ敵がいるかもしれない。
FormID: 000343E9	MQ04	GOODBYE	0	We should get moving. I won't rest easy until Martin is safe at Cloud Ruler Temple.	
__さぁ行くぞ。Martin殿下をCloud Ruler Templeにお連れするまで、安心はできん。
__さぁ行くぞ。MartinをCloud Ruler Templeまでお連れするまで、安心できない。
FormID: 00090992	MQ04	GOODBYE	0	We'd better find Jauffre.	
__Jauffreを見つけなければ。
FormID: 00090993	MQ04	GOODBYE	0	Be careful.	
__気をつけて。
FormID: 000343E3	MQ04	HELLO	0	You arrived just in time.	
__時間どおりに到着したな。
__なんとか間に合ったな。
FormID: 000343E5	MQ04	HELLO	0	I fear the enemy came here for the Amulet of Kings.	
__王のアミュレットのために敵がここにまで来ると思うと恐ろしい。
__Amulet of Kingsのために、ここまで敵が来るとはな...
FormID: 000343EF	MQ04	HELLO	0	We should get Martin to Cloud Ruler Temple immediately.	
__Martinを即刻、Cloud Ruler寺院へ連れて行くべきだ。
__直ちにMartinをCloud Ruler Templeまでお連れしなくては。
FormID: 000343F0	MQ04	HELLO	0	Is something wrong? Why are we stopping?	
__不都合でもあるのか? 何故立ち止まっているのだ?
__何かあったのか? どうして立ち止まる?
FormID: 00037B4E	MQ04	HELLO	0	Grandmaster, is this ... ?	
__最高司令官、これは・・・?
__Grandmaster、このお方は・・・?
FormID: 00090990	MQ04	HELLO	0	Out of the frying pan into the fire, eh?	
__フライパンを飛び出て火の中へ?
__一難去ってまた一難、か?
FormID: 00090991	MQ04	HELLO	0	This wasn't part of the plan, was it?	
__これは計画外だった、そうだろ?
FormID: 0001EE23	MQ04	GREETING	0	Help! You must help! They're killing everyone at Weynon Priory!	
__助けて! 助けてってば! やつらがWeynon Prioryのみんなを殺しているんです!
__お助け! Weynon Prioryのみんなを皆殺しにするつもりだ!	
__お助け!Weynon Prioryの皆が殺されてしまう!	
FormID: 0001EE24	MQ04	GREETING	0	Are they gone? Is it safe to come back?	
__やつらは行きましたか? もう戻っても大丈夫?
FormID: 00033DF3	MQ04	GREETING	0	Gods blood! They came out of nowhere. Have you seen Grandmaster Jauffre?	
__やつらはどこからともなく現れた。まさに神出鬼没。それよりもです。あなたはグランドマスターのJauffreがどこにいるか知っているか?
__何と言うことだ!一体どこから現れたんだ。GrandmasterのJauffreを見ませんでしたか?	
FormID: 0009098D	MQ04	GREETING	0	Come on! We need to help the Grandmaster!	
__来てくれ!グランドマスターを助けないと!
__急いで!Grandmasterをお助けしなければ!
FormID: 00033DF4	MQ04	GREETING	0	Poor Prior Maborel. He was dead when I came outside. Who could have done this?	
__私がここにきた時 Maborel はすでに死んでいた。酷いことをする。
__Maborel院長。外に出たときには既に事切れていた。一体誰がこんなことを?
FormID: 00033DF5	MQ04	GREETING	0	Thanks for your help. I didn't think any of us were going to survive the attack.	
__助けてくれて本当にありがとう。私たちの誰もがこの攻撃で生き残れるとは思ってませんでした。	
FormID: 0001EE25	MQ04	GREETING	0	You're back. Thank Talos!	
__あなたは無事に帰ってきました。Talosに感謝しましょう!
__戻ってきたか。Talosよ、感謝します!	
FormID: 0001EE25	MQ04	GREETING	1	They attacked without warning. I was praying in the Chapel when I heard Prior Maborel shout. I had just time to arm myself.	
__奴らは突然攻撃してきました。Maborelの叫びを聞いた時、私は礼拝堂で祈っていたのですが、おかげで武器を身につけることができました。
__何の前触れも無く襲撃された。礼拝堂で祈りを捧げていたら、Maborel院長の悲鳴が聞こえたのだ。武器をとるのが精一杯だった。
FormID: 0001EE25	MQ04	GREETING	2	The Amulet of Kings! I fear that was the target of this attack. I kept it in a secret room in Weynon House.	
__王のアミュレット! それが奴らの目的だろう。アミュレットはWeynon修道院に保管しているが安心はできない。
__Amulet of Kingsだ! それが奴らの目的だろう。Weynon修道院の隠し部屋に保管しておいたのだが。	
FormID: 0001EE25	MQ04	GREETING	3	We need to go see if it is safe.	
__アミュレットが無事かどうか確かめる必要がある。	
__Amuletが無事かどうか確かめなくては。
FormID: 0001EE26	MQ04	GREETING	0	The Amulet ... is it safe?	
__アミュレット…は無事だろうか。
__Amuletは…無事だろうか。	
FormID: 00090B4F	MQ04	GREETING	0	They've taken it! The Amulet of Kings is gone! The enemy has defeated us at every turn!	
__奴等が奪っていった!Amulet of Kingsがない!またも我らは敵に敗れた!
__奪われてしまった!Amulet of Kingsがない!またもや敵に出し抜かれた!	
FormID: 0001EE27	MQ04	GREETING	0	As a Blade, my place is at Martin's side.	
__Bladeとして、私のすべきことはMartinのそばに居ることだ。
__私はBlade、Martinのお側こそ、私の居場所だ。	
FormID: 0009098E	MQ04	GREETING	0	I think we should find your friend Jauffre at once.	
__急いで君の友人のJauffreを見つけないといけないな。
FormID: 0009098F	MQ04	GREETING	0	Do you think there are any more of those assassins about?	
__狙っている暗殺者がこれ以上いると思うか?
__こんな暗殺者がまだいると思うか?
FormID: 0006B1B2	MQ04	GREETING	0	Let's continue on to Cloud Ruler Temple. I haven't had a good night's sleep since Kvatch was attacked.	
__Cloud Ruler Templeへ急ぎましょう。Kvatchが襲撃されてから、ろくに寝れていないのです。	
FormID: 0001EFE0	MQ04	GREETING	0	Not much of a speech, was it? Didn't seem to bother them, though.	
__大した演説では無かっただろう? もっとも、聴衆をウンザリさせるほどのものでも無かったみたいだが。
__大した演説では無かっただろう? 皆をがっかりさせるものでも無かったと思うが。
FormID: 0001EFE0	MQ04	GREETING	1	The Blades saluting me and hailing me as Martin Septim...	
__ブレードがMartin Septimとして私に敬礼し、私を迎えてくれる…
__Bladesは私を、Martin Septimとして祭り上げようとしている…	
FormID: 0001EFE0	MQ04	GREETING	2	I don't mean to sound ungrateful. I know I would be dead by now if it weren't for you. Thank you.	
__恩知らずであるかのように取られるのは本意では無い。あなたが居なかったら今頃生きていなかっただろうことは分かっているよ。ありがとう。
__恩知らずだとは思わないでくれ。君がいなかったら、私は今頃死んでいただろう。ありがとう。	
FormID: 0001EFE0	MQ04	GREETING	3	But everyone expects me to suddenly know what to do. How to behave.	
__しかし、皆は私が何をすべきか瞬時に理解するよう求めてくる。どう振舞えば良いのか。
__だが、突然、みなが私の指示を仰ぐようになった。どう振舞えば良いのか。
__だが、突然、私のあるべき姿に皆が期待している。どう振舞えば良いのか。
FormID: 0001EFE0	MQ04	GREETING	4	They want an Emperor to tell them what to do. And I haven't the faintest idea...	
__彼らは、皇帝にどうしたら良いか指示してもらいたいのだ。そして、私には最も信頼に足る知恵が無い…
__みな、皇帝の指示を求めている。だが、私には知恵がない...
__皇帝としての指揮を求めているのだろうが、見当もつかない...
__皇帝としての指揮を求められても、私には見当もつかない...
FormID: 00064F38	MQ04	GREETING	0	Let's not keep the Blades waiting.	
__ブレードたちを待たせ続けてもいられない。
__Bladesたちを待たせ続けてもいられない。
FormID: 00034067	MQ04	AmuletofKingsTopic	0	I fear that the Amulet was the target of this attack. Go and see if it is safe!	
__アミュレットが攻撃の対象となることが恐ろしい。安全を確認して来てくれ!
__この襲撃の目的は、あのAmuletかもしれない!Amuletを見てきてくれ!
FormID: 00034068	MQ04	AmuletofKingsTopic	0	With the Amulet taken by the enemy, we must get Martin to safety at Cloud Ruler Temple.	
__アミュレットが敵の手によって奪われた。我々は Martin を Cloud Ruler 寺院に匿わなければ。
__Amuletは敵の手に落ちた。Cloud Ruler TempleまでMartinを無事送り届けなければ。
FormID: 00034066	MQ04	JauffreTopic	0	I think he was in the Chapel praying. I haven't seen him since they attacked.	
__彼は教会にいたと思うが。だが、奴らの攻撃があってから彼を見ていないんだ。
__おそらく礼拝堂だろうが、襲撃を受けた後のことは分からない。
FormID: 0001EE2E	MQ04	MQ04KeepMartinSafe	0	Nowhere is truly safe against the power arrayed against us. But we must play for time, at least...	
__我らに対抗するこの大群の力に対して、真に安全な場所などどこにもない。だが我々は時間を稼がなくてはならない、少なくとも…
__我々を狙う未知の勢力に対して、真に安全な場所などどこにもないだろう。だが、我々は時間を稼がなくてはならない、当面は…
FormID: 0001EE2E	MQ04	MQ04KeepMartinSafe	1	Cloud Ruler Temple, I think. The hidden fortress of the Blades, in the mountains near Bruma. A few men can hold it against an army.	
__Cloud_Ruler_Temple、と私は考えている。Bruma近くの山の中にある、Bladesの秘密の砦だ。そこは少数でも敵軍に対して持ちこたえられる。
__Cloud Ruler Temple がいいだろう。Bruma近郊の山地にあるBladesの秘密基地だ。そこなら少ない兵で大群を相手にできる。
FormID: 0001EE2E	MQ04	MQ04KeepMartinSafe	2	We should leave at once.	
__我々は一刻も早く立ち去らねばならん。
__すぐに出発せねば。
FormID: 0001EE2D	MQ04	MQ04FoundMartin	0	So it has not all gone against us. Thank Talos for that! We gained Uriel's heir, and lost the Amulet of Kings.	
__だから我らは全くの形成不利ではないのだ。Talosよ、そのことに感謝いたします!我らはUrielの後継者を得て、Amulet_of_Kingsを失った。
__なら、我々は全てを失ってしまったわけではないのだな。Talosよ、感謝します!Urielの後継者と引き換えに、Amulet of Kingsを失ってしまったわけだ。
FormID: 0001EE2D	MQ04	MQ04FoundMartin	1	Martin cannot stay here. We have driven them off, but they will be back once they learn of Martin's survival. Which they will.	
__Martinはここで留まってはいられない。我らはやつらを追い払う、だがやつらはMartinの生存をひとたび知れば戻ってくるだろう。やつらはそうする。
__Martinをここに置いてはおけない。ひとまずは撃退したが、Martinの生存を知れば、また戻ってくるだろう。必ず。
FormID: 0001EE2C	MQ04	MQ04AmuletGone	0	I should have known they could find it. Little can remain hid from a Daedra Lord. I underestimated the enemy. It will not happen again.	
__やつらがそれを見つけるかもしれないことを分かっているべきだった。わずかの者は、Daedraの神から隠れてとどまることができた。私は敵を少なく見積もっていた。このようなことは2度とやらせはしない。
__奴らにアミュレットの在り処を突き止められる可能性を考慮すべきだった。Daedra Lordの目から逃れることは困難なのだからな。私は敵を見くびっていっていたようだ。
FormID: 0001EE2C	MQ04	MQ04AmuletGone	1	What of your mission to Kvatch?	
__Kvatchでの君の任務はどうした?
FormID: 0001EE2B	MQ04	MQ04CheckOnAmulet	0	We'll go together. But I fear the worst.	
__我々も共に行こう。だが最悪の事態を心配している。
__一緒に行こう。悪い予感がする。
FormID: 0001EE2A	MQ04	MQ04WheresJauffre	0	I don't know. In the Chapel praying, I think. You must help us!	
__分からない。礼拝堂で祈っているのではないか。君は我々に協力せねばならない!
__分からない。礼拝堂にいた。頼む、助けてくれ!
__分からない。礼拝堂かもしれない。頼む、助けてくれ!
FormID: 0001EE29	MQ04	MQ04SlowDown	0	I don't know! I think they're right behind me! Prior Maborel is dead!	
__分からん!やつらは私の真後ろにいたんだろ!修道院長Maborelは死んだ!
__分からない!不意に現れたんだ!Maborel院長が殺された!
FormID: 0001EE28	MQ04	MQ04WeynonAttack	0	I was in the sheepfold when they attacked. I heard the Prior talking to someone. 	
__私はやつらが、攻撃してきたときに、羊小屋にいた。修道院長が、誰かと話しているのを、聞いた。
__襲撃の直前、私は羊の世話をしていた。院長は誰かと話をしているようだった。
__襲撃を受けたとき、私は羊の世話をしていた。院長の話し声が聞こえて…
FormID: 0001EE28	MQ04	MQ04WeynonAttack	1	Looked around the corner to see who it was. They looked like travellers, ordinary. 	
__それが誰かを確認するために、角からそのあたりを見た。ありふれた旅行者のようだった。
__それが誰かを確認するために、柵から身を乗り出した。ありふれた旅行者のようだった。
__話相手を確認するために辺りを確認すると、ありふれた旅人たちのようだった。
FormID: 0001EE28	MQ04	MQ04WeynonAttack	2	Suddenly weapons appeared in their hands and they cut the Prior down before he could move! They saw me watching and I ran.	
__突然彼らの手に武器が見えたかと思うと、何をする間もなく修道院長を切りつけた!彼らはじっと見ている私のほうを見た、そして私は逃げた。
__突然、武器を取り出したかと思うと、立ち尽くす院長を斬りつけた!私も奴らと目が合って、逃げるしかなかった。
__突然、彼らの手に武器が現れて、立ち尽くす院長を斬りつけた。私も彼らに見つかって、逃げるしかなかった。
FormID: 0001EFE2	MQ04	MQ04MartinEmperor	0	The Emperor... that's an idea that will take some getting used to.	
__皇帝…多少は慣れるだろうと思う。
__皇帝…なれるだろうか。
__皇帝か…それも多少は慣れるための、一つの考えだろう。
__皇帝か…それは単なる称号にすぎないさ。
__皇帝か…その称号に慣れるのは大変そうだ。
FormID: 0001EFE2	MQ04	MQ04MartinEmperor	1	In any case, we need the Amulet first. Maybe Jauffre will know where to start.	
__ともかく、我々はAmuletをまず必要としている。Jauffreがどこから手をつけるべきか知っているかもしれない。
__ともかく、我々はAmuletを必要としている。どうすれば良いのか、Jauffreに考えがあるかもしれない。
__ともかく、なにより我々はアミュレットが必要なのだ。Jauffreなら何から始めればよいか知っているかもしれない。
__ともかく、まずはAmuletを取り戻さなくては。Jauffreなら何か手がかりを知っているだろう。
FormID: 0001EFE1	MQ04	MQ04MartinGetAmulet	0	Of course. The Amulet of Kings. So we... I... can take it to the Temple of the One and light the Dragonfires. And stop the Oblivion invasion.	
__もちろん。Amulet_of_Kingsだ。だから私たちは…私は…それをTemple_of_the_Oneに持って行くことで竜の火を灯し、Oblivionの侵攻を阻止できる。
__その通り。Amulet_of_Kingsだ。我々...私が...AmuletをTemple of the Oneでかざすことで、 Dragonfiresを灯すことができる。そうすれば、Oblivionの侵攻を阻止できる。
FormID: 00034069	MQ04	CloudRulerTempleTopic	0	Cloud Ruler Temple was built long ago, by the founders of the Blades, back in the days of Reman Cyrodiil.	
__クラウド・ルーラー寺院は遥か昔、ブレードの創立者でもある_レマン・シロディル_の治世に建てられました。	
__Cloud_Ruler_Templeははるか昔、Reman_Cyrodiilの時代のころに、ブレイドの創設者によって建てられたのだ。
__Cloud_Ruler_Templeははるか昔、Reman_Cyrodiilの時代のころに、Bladesの創設者によって建てられたのだ。
__Cloud_Ruler_Templeは遥か昔、Reman Cyrodiilの治世に、Bladesの創始者が建てた要塞だ。
FormID: 00034069	MQ04	CloudRulerTempleTopic	1	It is high in the mountains near Bruma... our ancient fortress, sanctuary, refuge of last resort. Martin will be as safe there as anywhere.	
__ブルーマ_の近くにそびえる山・・・それは我々の古き要塞であり、聖域であり、最後の避難所なのです。Martinにとってここより安全な場所はありません。
__それはBruma近くの山脈の高所にある…我らが古代の要塞にして、聖地、そして最後の避難場所なのだ。Martinにとってはこの上なく安全であろう。
__Bruma近郊の山地にそびえ立つ...我らのいにしえの砦、聖域、そして最後の隠れ家なのだ。そこならMartinも安全だ。
FormID: 00033DF9	MQ04	MQVoice	0	Your timing is excellent! I'll take the one on the right!	
__なんと良い所に来てくれた!右は私がやる!
FormID: 00033DFA	MQ04	MQVoice	0	I could use a hand here!	
__こっちに手を貸してくれ!
FormID: 00037C37	MQ04	MQVoice	0	Hail, Dragon Born! Hail, Martin Septim! Hail!	
__万歳、Dragon Born万歳!、Martin Septim様万歳!
__Dragon Born万歳!Martin Septim万歳!万ざあい!	
FormID: 00037B50	MQ04	MQ04Conv	0	My lord! Welcome to Cloud Ruler Temple! We have not had the honor of an Emperor's visit in many years!	
__我が君!Cloud Ruler Templeへようこそいらっしゃいました。我らが皇帝をお迎えする栄誉に預かるなど長いことなかったことです!
__殿下!Cloud Ruler Templeへようこそいらっしゃいました。皇帝をお迎えする栄誉に預かることなど、久しくございませんでした!
__殿!Cloud Ruler Templeへようこそ。陛下の行幸を賜るのは、久方ぶりでございます!
FormID: 00037B51	MQ04	MQ04Conv	0	Ah, well, thank you! The honor is mine.	
__あぁ、うん、ありがたいな!誇りに思う。無作法ゆえ、返す言葉も判らないが。
__あぁ、うん、ありがとう!私も光栄だよ。
FormID: 00037B52	MQ04	MQ04Conv	0	Come. Your Blades are waiting to greet you.	
__こちらにどうぞ、貴下のブレードたちが、挨拶しようと待っております。
__行こう。あなたのBladesが、ご挨拶申し上げる。
FormID: 00037C38	MQ04	MQ04Conv	0	Blades! Dark times are upon us. The Emperor and his sons were slain on our watch. The Empire is in chaos.	
__ブレードたちよ!我らは暗黒の時にいる。皇帝と息子たちは我らの目の前で殺められ、帝国は混沌としている。
__Bladesよ!今は暗黒の時だ。陛下とご子息は、我らの目の前で命を奪われた。帝国の危機だ。
__Bladesよ!今は暗黒の時だ。陛下とご子息は、我らの目の前で命を奪われた。帝国は危機に瀕している。
FormID: 00037C39	MQ04	MQ04Conv	0	But there is yet hope. Here is Martin Septim, true son of Uriel Septim!	
__しかし、希望はまだある。ここにMartin Septim様が、Uriel Septim様の真の御子がいらっしゃるのだ!
__しかし、希望はまだある。この方はMartin Septim、Uriel Septimの真のご子息だ!
FormID: 00037C3A	MQ04	MQ04Conv	0	Hail, Dragon Born! Hail, Martin Septim! Hail!	
__万歳!Dragon Born万歳!Martin Septim様、万歳!
__Dragon Born万歳!Martin Septim万歳!万ざあい!
FormID: 00037C3B	MQ04	MQ04Conv	0	Your Highness. The Blades are at your command. You will be safe here until you can take up your throne.	
__陛下。ブレードは貴方様の命に従います。玉座を得るまでの間、ここで安全にお守りいたします。
__殿下。Bladesは殿下の指揮下にあります。玉座を得るまでの間、ここで安全にお守りいたします。
FormID: 00037C3C	MQ04	MQ04Conv	0	Jauffre.	
__Jauffreよ。
__Jauffre。
FormID: 0009354C	MQ04	MQ04Conv	0	All of you.	
__皆も聞いてくれ。
__諸君。
FormID: 0009354D	MQ04	MQ04Conv	0	I know you all expect me to be Emperor. I'll do my best. But this is all new to me.	
__皆が私に皇帝たれと望んでいるのは知っている。全力をつくすつもりでもいる。しかし、私にとっては何もかも初めてのことだ。
__皆が私の即位を望んでいることは分かっている。全力をつくすつもりでもいる。しかし、私にとっては何もかも初めてのことだ。
FormID: 0009354E	MQ04	MQ04Conv	0	I'm not used to giving speeches. But I wanted you to know that I appreciate your welcome here.	
__演説するのも慣れてはいない。ただ私を迎えて入れてくれたこと、大変ありがたく思っていることだけは判ってほしい。
__演説にも慣れてはいない。だがこの度の歓迎、大変ありがたく思っていることだけは判ってほしい。
FormID: 0009354F	MQ04	MQ04Conv	0	I hope I prove myself worthy of your loyalty in the coming days. That's it. Thank you.	
__いつか君たちの忠誠に私が応えられる日が来ることを願っている。以上だ。ありがとう。
__いつか君たちの忠誠に応えられる日が来ることを願っている。以上だ。ありがとう。
__いつか君たちの忠誠に応えられる日が来ると良いのだが。以上だ。ありがとう。
FormID: 0008B600	MQ04	MQ04Conv	0	Well, then. Thank you, Martin.	
__では、ありがとうございました、Martin様。
__よし。ありがとう、Martin。
FormID: 0008B601	MQ04	MQ04Conv	0	We'd all best get back to our duties, eh, Captain?	
__我々は任務に戻り、全力をつくすとしよう、いいな隊長?
FormID: 00090995	MQ04	MQ04PinerA2	0	Quick! He may need our help!	
__さあ早く! 彼を助けに行かなければ!	out of breath (after a battle)
__急ぎましょう! 助けが要るはずだ!
FormID: 00090994	MQ04	MQ04PinerA1	0	We should check the Chapel. Come on!	
__礼拝堂を検めよう。来い!
__礼拝堂を見てみましょう!こっちです!
__礼拝堂を見てみましょう!急いで!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS