Vanilla/Dialogue/MQ05-03 の変更点


FormID: 00095899	MQ05	MQ05RavenSpeech	0	Wait! I've seen you before! You're the Blade that Brother Astav was tailing!	
__待て!お前を以前見かけたことがあるぞ!同志Astavは言っていたな、貴様はブレードだ!
__待て!貴様、知っているぞ!Brother Astavが言っていたBladeだな!
FormID: 00022DA9	MQ05	MQ05RavenSpeech	0	You were told to sit down. Are you incapable of following such simple instructions?	
__早く座ってください。どうしてそんな簡単なことができないのですか?
__座るように言われたでしょう。あなたはそんな簡単な指示もすぐにできないほど無能なのですか?
__座るように言ったでしょう。こんな簡単な指示にも従えないのですか?
__座るように言っただろう。こんな簡単な指示にも従えないほどの無能なのか?
FormID: 00022DAA	MQ05	MQ05RavenSpeech	0	Take a seat.	
__座ってください。
__どうぞ掛けて。
__掛けたまえ。
FormID: 00022DAB	MQ05	MQ05RavenSpeech	0	Sit down. Now. My patience is not unlimited.	
__座れといったんですよ。私の我慢にも限度がある。
__座ってください。すぐに。私の我慢にも限界があります。
__座りなさい。すぐに。我慢にも限界があります。
__座りたまえ。すぐに。我慢にも限界があるぞ。
FormID: 00022EF2	MQ05	MQ05RavenSpeech	0	I'm afraid you have failed the first test. There are no second chances in Lord Dagon's service.	
__残念ながらテストは失格です。君主Dagon's のサービスには第二の機会は存在しません。
__残念なことですが、あなたは最初の試練で失格となりました。Dagon神に仕える2度目の機会はありません。
__残念ながら、あなたは最初のテストで失格しました。Lord Dagonにお仕えするチャンスは二度とありません。
__残念ながら、お前は最初のテストで落第だ。Lord Dagonにお仕えするチャンスは二度とない。
FormID: 00022DAC	MQ05	MQ05RavenSpeech	0	I told you to come alone! Brothers, kill them!!	
__一人で来るように言ったのに! 兄弟よ、彼らを殺せ!
__私は一人でくるように言っただろう!同志よ、やつらを殺せ!
__一人で来るように言っただろ!Brotherたちよ、やつらを殺せ!
__一人で来いと言ったはずだぞ!Brotherたちよ、やつらを殺せ!
FormID: 00022EF3	MQ05	MQ05RavenSpeech	0	Brothers, kill this pretender!	
__兄弟よ、この嘘つきを殺せ!
__同志よ、この成りすまし者を殺せ!
__Brotherたちよ、この曲者を殺せ!
FormID: 00024E6A	MQ05	MQ05RavenSpeech	0	There's someone else here!	
__誰かいるぞ!
__別のやつがここにいるぞ!
__ここにもう一人いるぞ!
__ここに誰かいるぞ!
FormID: 00022CF5	MQ05	MQ05PlanAInsist	0	Very well. We'll do it your way. Be careful, and remember, we can't leave here without that book. It's our best chance of getting the Amulet back.	
__いいだろう。我々は君の好きにさせよう。気をつけろ、そして覚えておけ、我々はあの本なしでここを去ることはできない。我々にとってアミュレットを取り戻す絶好の機会だ。
__いいだろう。忘れるな、本を手に入れるまではここから出られない。Amuletを取り戻すには何としてでも本が必要なんだ。
__いいだろう。君の好きにさせよう。気をつけろ、そして忘れるな、本を手に入れるまではここから出られない。Amuletを取り戻すには何としてでも本が必要なんだ。
__いいだろう。お前のやり方で行こう。気をつけろ、そして忘れるな、手ぶらで帰ることはできない。第4巻があれば、Amuletを取り戻す望みが出てくる。
__いいだろう。お前のやり方で行こう。気をつけろ、そして忘れるな、本を手にせずに帰ることはできない。Amuletを取り戻すには何としても本が必要なんだ。
FormID: 00022CF4	MQ05	MQ05PlanC	0	Well, don't take too long. I don't think they'll like it if they realize you didn't come alone.	
__いいだろう、時間をかけすぎるな。もしも君が一人で来ていないとやつらが気づいたら、いい顔をするとは思えない。
__いいだろう、あまり時間をかけるな。君が一人じゃないと知れたら、悪いことになりそうだ。
FormID: 00022CF3	MQ05	MQ05PlanB	0	Good. Remember, we must not leave here without the book. It's our best chance of finding the Amulet.	
__よし。覚えておくのだ、我らはあの本なしでここを去ってはならない。我々にとってアミュレットを見つける絶好の機会だ。
__いいだろう。忘れるな、本を手に入れるまではここから出られない。Amuletを取り戻すには何としてでも本が必要なんだ。
__いいだろう。忘れるな、本を手にせずに帰ることはできない。Amuletを見つけるには何としても本が必要なんだ。
FormID: 00022CF2	MQ05	MQ05PlanA	0	No, it should be me. I have a blood debt to repay these Mythic Dawn assassins. Besides, I've trained for this kind of thing my whole life.	
__だめだ、それは私であるべきだ。Mythic_Dawnの暗殺者どもには、返さなくてはならない血の借りがある。それに加え、こういった類の事のために私は今まで訓練してきたのだ。
__だめだ、私にやらせてくれ。Mythic Dawnの暗殺者どもには、返さなくてはならない血の借りがある。それに、こういった場合に備えて訓練を積んできたんだ。
FormID: 00022CF1	MQ05	ImperialSewers	0	The sewers run underneath the whole Imperial City. There are access points in every district.	
__下水道はImperial_City全域の下を流れている。どの地区にも、そこに入るための場所がある。
__下水道はImperial Cityの地下を網目のように走っている。どこ地区にも下水道への出入り口がある。
__下水道はImperial Cityの地下を網目のように走っている。各地区には下水道への出入り口がある。
FormID: 00022CF1	MQ05	ImperialSewers	1	The Blades have occasion to use them in our undercover work, as well as a means to move around the city without attracting attention.	
__ブレードは内密の仕事にこれらを使う事がある。そればかりでなく、人目を引かず都市のあちこちに移動する手段としても使う。
__Bladesの極秘作戦でも使われるんだ。人目を引かず都市を移動できるからね。
FormID: 00024E85	MQ05	MQ05TarMeenaNoBooks	0	Oh. I was hoping to see if I was on the right track. Well, if you bring them to me I may be able to help you with your puzzle.	
__ああ、私の考えが正しいか知りたかったんですがね。あなたが本を持ってきてくれるなら、謎を解くお手伝いをすることが出来るのですが。
__あら。私の推測が正しいか確かめたかったのですが。まあ、あなたが本を揃えて持ってきてくれれば、謎を解くお手伝いができると思うわ。
FormID: 00024E81	MQ05	MQ05TarMeenaYesBooks	0	Excellent. Let's see ... yes! The first letter of each paragraph spells out a message!	
__素晴らしいわ。見てみましょう...分かった! 各段落の最初の文字がメッセージになってる!
__素晴らしいわ。見てみましょう...ほら! 各段落の最初の文字がメッセージになってる!
__素晴らしいわ。見てみましょう...ほら!各段落の最初の文字がメッセージになってる!
FormID: 00024E81	MQ05	MQ05TarMeenaYesBooks	1	Write this down: [QUOTE]Green Emperor Way Where Tower Touches Midday Sun.[QUOTE]	
__こう書いてあるわ[QUOTE]苔生した皇帝の道にある塔が真昼の太陽で輝く[QUOTE]
__こう書いてあるわ。[QUOTE]Green Emperor Way Where Tower Touches Midday Sun.[QUOTE]
__こう書いてあるわ。[QUOTE]Green Emperor Way Where Tower Touches Midday Sun.(Green Emperor Way、塔と正午の太陽が触れる場所)[QUOTE]	
FormID: 00024E81	MQ05	MQ05TarMeenaYesBooks	2	Are you familiar with Green Emperor Way? The gardens around the Imperial Palace. Something must be revealed there at noon! How exciting!	
__苔生した皇帝の道のこと知ってる? Imperial Palace の周りにある庭のことよ。そこで何かがあるのよ、真昼にね。ワクワクするわ!
__Green Emperor Wayはご存知かしら? Imperial Palace の周りにある庭のことよ。正午にそこで何か起こるのよ!ワクワクしちゃう!
__Green Emperor Wayはご存知かしら? Imperial Palace の周りにある庭園のことよ。正午にそこで何か起こるのよ!ワクワクしちゃう!
FormID: 00022B3F	MQ05	MythicDawnTopic	0	I think I may have figured out the hidden message in Mankar Camoran's books! Do you have the third and fourth volumes with you?	
__Mankar Camoranの本に隠されたメッセージが判ったわ!第3巻と第4巻を持ってきていない?
__私ならMankar Camoranの本に隠されたメッセージを見つけられると思うの!第3巻と第4巻を持ってきていない?	
__私ならMankar Camoranの本に隠されたメッセージを見つけられると思うの!第三巻と第四巻を持ってない?	
FormID: 00024E6B	MQ05	MythicDawnTopic	0	I turned up copies of the first two volumes from my colleagues, and I spent a little time rereading them.	
__最初の2冊は運良く同僚から手に入れることが出来たわ。読み返すのに少し時間が掛かったけれど。	
FormID: 00024E6B	MQ05	MythicDawnTopic	1	Mankar Camoran certainly is a fascinating writer. Undoubtedly insane, but fascinating.	
__確かにMankar Camoranは興味深い作家ね。間違いなく狂ってるけど、魅惑的には違いないわ。
__確かにMankar Camoranは面白い作家ね。間違いなく狂っているけど、とても興味深いの。
__なるほど、Mankar Camoranは魅力ある作家ね。間違いなく狂っているけど、魅惑的よ。
FormID: 00024E6B	MQ05	MythicDawnTopic	2	Ah, but more to the point, it appears to me that the first words of each paragraph may be significant. A message may be hidden there.	
__ええと、肝心な点だけれども、それぞれの段落の最初の言葉が重要なのよ。暗号はそこに隠されてる。
__ああ、肝心な点だけれども、各段落の最初の文字が重要よ。そこにメッセージが隠されている。
FormID: 00024E6B	MQ05	MythicDawnTopic	3	I'll continue to study the problem. Come by tomorrow if you like. I may think of something else.	
__もう少しこの謎について考えてみるわ。気が向いたら明日来て頂戴。何か他の事も思いついているかもしれないし。
__引き続き調べてみるわ。気が向いたらまた明日来て。何か新しい発見があるかもしれない。	
FormID: 00024E6C	MQ05	MythicDawnTopic	0	To find their secret shrine to Mehrunes Dagon, you'll need to study the four volumes of Mankar Camoran's [QUOTE]Commentaries.[QUOTE]	
__Mehrunes Dagonの秘密の神殿を見つけるには、4巻からなるMankar Camoranの[QUOTE]注釈本[QUOTE]を見つける必要がある。
__Mehrunes Dagonを祀る秘密の聖域を見つけ出すには、4巻からなるMankar Camoranの[QUOTE]Commentaries[QUOTE]を研究しなくてはならないの。	
__Mehrunes Dagonを祀る秘密の祭壇を見つけ出すには、全4巻からなるMankar Camoran作[QUOTE]Commentaries[QUOTE]を研究する必要があるわ。	
FormID: 00024E6C	MQ05	MythicDawnTopic	1	It is a fairly common practice of these kinds of esoteric cults to put hidden messages within their sacred writings.	
__こんな風に聖典に隠れたメッセージを織り込むのは、この手の密教には一般的に見られる慣習なのよ。
__こんな風に経典に隠れたメッセージを織り込むのは、この手の密教の常套手段よ。	
__こんな風に聖書に隠れたメッセージを織り込むのは、この手の密教の常套手段よ。	
FormID: 00024E6C	MQ05	MythicDawnTopic	2	In effect, simply by finding their way to the shrine, prospective members have already passed the first test on the road to [QUOTE]enlightenment.[QUOTE]	
__事実上、神殿への道を見出した時点で、入信希望者は、悟りに至る第一の試練を既に突破したという扱いになるようね。
__入信希望者が独力で聖域への道を見つけ出すことが、[QUOTE]悟り[QUOTE]に至る最初の関門のようね。
__祭壇への道を見つけ出すことが、入信希望者が[QUOTE]悟り[QUOTE]へと至るための事実上の最初のテストになっているわ。
__祭壇への道を見つけ出すことが、入信希望者が[QUOTE]光明[QUOTE]へと至るための事実上の最初のテストになっているわ。	
FormID: 00024E6C	MQ05	MythicDawnTopic	3	You've piqued my curiousity about this puzzle. I will think on it myself and let you know if I have any ideas.	
__興味をそそられるパズルじゃないの。考えて、何か良いアイデアを思いついたら貴方にも教えるわ。
__興味をそそられるパズルじゃないの。考えてみて、何か分かったらあなたにも教えるわ。
FormID: 00024E6C	MQ05	MythicDawnTopic	4	Check back with me tomorrow after I've given this matter some thought.	
__明日以降に来てくれたら、この問題について何かしら教えられる事があると思うわ。
__また明日、出直してきて。今は考える時間が必要なの。	
FormID: 00024E7F	MQ05	MythicDawnTopic	0	You know of them? One of the most secretive of all the daedric cults. Not much is known about them.	
__知ってるの?。彼らについて判っている事は殆ど無いの。
__ご存知なの?数あるdaedric教団の中で、もっとも謎が多い一派よ。ほとんどが謎に包まれているの。
__ご存知なの?数あるDaedra教団の中で、もっとも謎が多い一派よ。ほとんどが謎に包まれているの。
FormID: 00024E7F	MQ05	MythicDawnTopic	1	They follow the teachings of Mankar Camoran, whom they call the Master. A shadowy figure in his own right.	
__信者は、彼らがマスターと呼ぶMankar Camoranの教えに従っている。独自の正義を抱いた謎の人物よ。
__カリスマ的な謎の人物、Mankar Camoranの教えに従っているの。教団内ではMasterと呼ばれているわ。	
__カリスマ的な謎の人物、Mankar Camoranの教えに従っているの。その男は教団内ではMasterと呼ばれているわ。	
FormID: 00035C58	MQ05	MythicDawnTopic	0	They worship the daedra lord Mehrunes Dagon, according to the teachings of their leader, Mankar Camoran.	
__彼らの指導者である所のMankar Camoranの教えによれば、彼らが信仰しているのはdaedra lordの Mehrunes Dagonということになっている。
__daedra lordのMehrunes Dagonを崇拝する教団よ。Mankar Camoranという名の教祖の教えに従っているの。	
FormID: 00035C58	MQ05	MythicDawnTopic	1	No one knows how widespread the cult is, or where their shrine to Mehrunes Dagon is located.	
__このカルトがどんな風にして広められたのかは誰も知らない。Mehrunes Dagonの神殿がどこにあるのかも、ね。
__この教団がどうやって信者を増やしているのかは不明なの。Mehrunes Dagonの聖域の場所もね。
__この教団がどうやって信者を増やしているのかは不明なの。Mehrunes Dagonの祭壇の場所もね。	
FormID: 000A31BE	MQ05	MythicDawnTopic	0	You should keep working on getting a hold of those other Mythic Dawn books. That's our best lead right now.	
__君は他のMythic Dawnの本を入手する為に動いてくれ。今はそれが上策だ。
__引き続きMythic Dawnの書物の探索を続けてくれ。きっと何らかの手がかりになる。
FormID: 00035C60	MQ05	MQ05GwinasB1	0	Very well. I can see you're familiar with Mankar Camoran's [QUOTE]Commentaries.[QUOTE]	
__いいでしょう。あなたは Mankar Camora の[QUOTE]解説書[QUOTE]のことを良くお知りのようだ。
__いいでしょう。あなたはMankar Camoraの[QUOTE]Commentaries[QUOTE]のことを良くご存知のようだ。
__いいでしょう。あなたはMankar Camoranの[QUOTE]Commentaries[QUOTE]のことを良くご存知のようだ。
__よろしい。あなたはMankar Camoran作[QUOTE]Commentaries[QUOTE]のことを良くご存知のようだ。
FormID: 00035C60	MQ05	MQ05GwinasB1	1	I know that daedric cults are not quite the thing socially, but that's just foolish prejudice and superstition.	
__ディードラ教は一般に広がっているものではありません。しかし、それは愚かな偏見なのです。
__ディードラ崇拝は一般にほとんど受け入れられてはいません。が、それは愚かな偏見、迷信なのです。
__Daedric崇拝は一般にほとんど受け入れられてはいません。が、それは愚かな偏見、迷信なのです。
__Daedra崇拝は一般にほとんど受け入れられてはいません。が、それは愚かな偏見、迷信なのです。
__Daedra信仰は一般にほとんど受け入れられてはいません。が、それは愚かな偏見、迷信なのです。
FormID: 00035C60	MQ05	MQ05GwinasB1	2	For the adventurous, open-minded thinker, daedric worship holds many rewards.	
__冒険者、心を開いた思想家にとってディードラ崇拝は多くの報酬を得ることが出来るのです。
__好奇心に富む、偏見なき思索家にとって、Daedra信仰は実り多きものなのです。
FormID: 00035C5E	MQ05	MQ05GwinasA8	0	What makes you think that I know how to get it? And why would I tell you even if I did know?	
__本の入手方法を私が知っているとでも? たとえ知っていてもあなたに教えると思っているのか?
__本の入手方法を私が知っているとでも? たとえ知っていても教えるとお思いか?
FormID: 00035C5C	MQ05	MQ05GwinasA7	0	Outrageous! And you have the nerve to brag about it to my face? I have half a mind to call the guards and have you arrested!	
__非道な! 私に自慢するつもりか? ガードを呼んでもいいんだぞ!
__恥知らずめ!私の前で自慢するなんて、一体どんな神経をしているんだ?ガードを呼んでもいいんだぞ!
FormID: 00035C5A	MQ05	MQ05GwinasA6	0	What? Phintias sold you my copy? This is outrageous! I must speak to Phintias at once. That book is mine!	
__何だって? Phintiasがコピーを売っただって? それは違法なことだ! Phintiasには一度話をしないとならないな。あの本は私の物なんだ!
__何だって? Phintiasは君に写本を売っただって?あの恥知らずめ!今すぐPhintiasに会わないと。あの本は僕のだ!
FormID: 0009532F	MQ05	MQ05GwinasC3	0	Yes. Of course! Anything to help.	
__ええ、もちろんです! 何でもお手伝いします。
FormID: 0009532F	MQ05	MQ05GwinasC3	1	I really know very little. They contacted me. I suppose they learned that I was looking for the third and fourth volumes.	
__本当に知らないんです。彼らは私と連絡をとったのです。私が3、4冊目を探していることを分かったと思いますがね。
__本当に知らないんです。彼らから連絡があったんです。たぶん、私が第三巻と四巻を探し回っていることを知ったんでしょう。
__本当に知らないんです。教団からコンタクトがあったんです。私が第3巻と第4巻を探し回っていると言う情報を入手したのでしょう。
__本当に知らないんです。教団から接触してきたんです。私が第三巻と第四巻を探し回っていると言う情報を入手したのでしょう。
FormID: 0009532F	MQ05	MQ05GwinasC3	2	I've never actually met any of them, I swear!	
__本当に彼らとは会っていないのです。誓います!
__彼らと会ったことは一度もありません。誓います!
FormID: 0009532E	MQ05	MQ05GwinasC2	0	You can only get Volume 4 directly from a member of the Mythic Dawn. I had set up a meeting with the Sponsor, as he called himself.	
__4冊目は Mythic Dawn のメンバーから入手することは出来ないでしょう。私は Sponsor と会う機会を用意します、彼が来るようにね。
__4冊目は Mythic Dawn のメンバーから直接入手するしかない。Sponsorとの会談を用意する、本人が来るようにね。
__第四巻はMythic Dawnのメンバーから直接入手するしかありません。Sponsorを名乗る男と会う約束をしていたのですが。
FormID: 0009532E	MQ05	MQ05GwinasC2	1	Here, take this note they gave me. It tells you where to go. I don't want anything else to do with the Mythic Dawn.	
__どうぞ、彼らが私に与えたメモです。これを見れば行くべき場所が分かるでしょう。これ以上 Mythic Dawn と関わるのは御免ですからね。
__どうぞ、教団からもらったメモです。これを見れば行くべき場所が分かるでしょう。これ以上、Mythic Dawnと関わるのは御免ですからね。
__どうぞ、教団からもらったメモを差し上げます。これを見れば行くべき場所が分かるでしょう。これ以上、Mythic Dawnと関わるのは御免ですからね。
FormID: 0009532D	MQ05	MQ05GwinasC1	0	Yes. Of course! I don't want anyone to think I had anything to do with their insane plots!	
__ああ、勿論だとも!奴等の狂った陰謀にかかわるなんて御免だ!
__ええ、もちろんです!奴等の狂った陰謀にかかわるなんて御免だ!
FormID: 0009532D	MQ05	MQ05GwinasC1	1	Here. Volume 3 is yours. What you do with it is your business.	
__どうぞ、3巻は君のものだ。これをどうしようと構わない。君の好きにしてくれ。
__どうぞ、第三巻はあなたのもの。好きにしてください。
FormID: 0009532C	MQ05	MQ05GwinasB5	0	The Mythic Dawn? Are you... I mean, I don't know what you're talking about! I don't know anything about any cult.	
__Mythic Dawn?何だ君は…だから、君の言ってることが判らない!いかなるカルトについても私は何も知らない!
FormID: 0009532B	MQ05	MQ05GwinasB4	0	What?! The Mythic Dawn were the ones...?	
__何?Mythic Dawnが...?
__なんですって?Mythic Dawnが黒幕...?
FormID: 0009532B	MQ05	MQ05GwinasB4	1	You have to believe me! I truly had no idea. I mean, I knew they were a daedric cult.	
__信じてくれ!本当に何も知らないんだ。つまり私が知っているのは、奴等がディードラ崇拝をしていることだけだ。
__信じてください!何も知らなかったのです。だたのDaedric教団としか。
__信じてください!Daedraを信仰しているということ以外は、何も知らなかったのです。
FormID: 0009532B	MQ05	MQ05GwinasB4	2	Mankar Camoran's views on Mehrunes Dagon are fascinating, revolutionary even...	
__Mankar CamoranのMehrunes Dagonについての考察がとても興味深い、それは革命的ですらある…
__Mehrunes Dagonに関するMankar Camoranの説に夢中になってしまって、革新的ですらある…
FormID: 0009532B	MQ05	MQ05GwinasB4	3	But to murder the Emperor... Mara preserve us!	
__だが、皇帝を暗殺しただと…Maraよ、救いたまえ!
__だけど、皇帝の暗殺に及ぶとは…Maraよ、お守りください!
FormID: 0009532A	MQ05	MQ05GwinasB3	0	I never said anything about the Mythic Dawn. In fact, I don't even know what you're talking about.	
__Mythic Dawnについて話せることは何もないんだ。実のところ、君が話してくれた事も知らなかった。
FormID: 00095329	MQ05	MQ05GwinasB2	0	I beg your pardon? You presume to tell me about daedric cults?	
__なんですって?ディードラ崇拝について言ってるんでしょうか?
__もう一度言ってくれませんか?Daedra崇拝のことで話があるんでしょう?
__もう一度お願いできますか?Daedra信仰のことで話があるんでしょう?
__なんて言いました?Daedra信仰のことをこの私に教えようというんですか?
FormID: 00095329	MQ05	MQ05GwinasB2	1	I'll have you know that I've visited the Shrine of Sheogorath during the Festival of the Mad!	
__隠してもしょうがないですから言いますが、Sheogorathの神殿を訪れたことはあります。
__なら、教えてあげますよ。Festival of the Madの最中にSheogorathの聖域に行きましたよ!
__なら、教えてあげますよ。Festival of the Madの最中にSheogorathの祭壇に行きましたよ!
__なら、知っておいた方がいい。私はFestival of the Madの最中にSheogorathの祭壇に行きったこともあるんですよ!
__なら、知っておいた方がいい。私はFestival of the Madの最中にSheogorathの祭壇を訪れたこともあるんですよ!
FormID: 00095329	MQ05	MQ05GwinasB2	2	I've spoken with Hermaeus Mora beneath the full moons! I've...	
__満月の下、Hermaeus Moraと語り明かしたのです!私は…だんだん腹が立ってきましたよ、貴方があまりにぶしつけなのでね。
__満月の夜にHermaeus Moraと話をしたこともありますよ!それに...	
FormID: 00095330	MQ05	MQ05GwinasB2	0	Oh, really? You think the Mythic Dawn is the first daedric cult I've encountered?	
__ああ、本当ですか?Mythic DawnこそがDaedric崇拝の最たるもので、私がそれに会ったのだと考えたのですか?
__え、本当に?あなたは、Mythic Dawnが私の触れた初めてのDaedra信仰だとでも思っているんですか?
FormID: 00095330	MQ05	MQ05GwinasB2	1	I'll have you know that I've visited the Shrine of Sheogorath during the Festival of the Mad!	
__隠してもしょうがないですから言いますが、Sheogorathの神殿を訪れたことはあります、それはFestival of the Mad「狂気の祭典」の最中のことでした。
__なら、教えてあげますよ。Festival of the Madの最中にSheogorathの聖域に行きましたよ!
__なら、教えてあげますよ。Festival of the Madの最中にSheogorathの祭壇に行きましたよ!
__なら、知っておいた方がいい。私はFestival of the Madの最中にSheogorathの祭壇に行きったこともあるんですよ!
__なら、知っておいた方がいい。私はFestival of the Madの最中にSheogorathの祭壇を訪れたこともあるんですよ!
FormID: 00095330	MQ05	MQ05GwinasB2	2	I've spoken with Hermaeus Mora beneath the full moons! I've...	
__満月の下、Hermaeus Moraと語り明かしたのです!私は…だんだん腹が立ってきましたよ、貴方があまりにぶしつけなのでね。
__満月の夜にHermaeus Moraと話をしたこともありますよ!それに...
FormID: 000A31C2	MQ05	MQ05BaurusSewerB3	0	Then I'm lucky you're here to save my skin. Come on. Let's do this.	
__あんたが助っ人に来てくれるとは。さあ、やっちまおう。
__助太刀として君がここにいてくれて幸運だな。さあ、やっちまおう。
FormID: 000A31C1	MQ05	MQ05BaurusSewerB2	0	I'm glad to have you at my back. Okay. Let's do this.	
__あんたに俺の背中を任せるよ。よし、やっちまおう。
__君に背中を任せられるとは光栄だな。よし、やっちまおう。
FormID: 000A31C0	MQ05	MQ05BaurusSewerB1	0	That's right. Everything depends on this. So don't screw it up.	
__その通りさ。全てはこれにかかっているんだ。何だ、そんな顔するなよ。
__その通りさ。全てはこの作戦に懸かっているんだ。失敗はできない。
FormID: 000A31BF	MQ05	MQ05BaurusSewerA	0	Listen. I may not survive this. But if I don't, you must. You must recover the book and find the Amulet of Kings.	
__聞いてくれ。俺は生きて帰れないだろう。だが、あんたは生き残るんだ。本を修復して、必ず Amulet of Kings を見つけるんだ。
__聞いてくれ。自分は生きて帰れないだろう。だが、あんたは生き残るんだ。本を手に入れて、Amulet of Kingsを取り戻してくれ。
__聞いてくれ。俺は生きて帰れないかもしれん。だが俺がダメでも、君は生き残らねばならん。本を手に入れて、Amulet of Kingsを見つけるんだ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS