Vanilla/Dialogue/MQ07 の変更点


FormID: 00038BBF	MQ07	GOODBYE	0	I will send word to the Countess at once of the danger to Bruma. You should speak to Martin about his progress with the Xarxes.	
__私はすぐにBrumaの危機を公爵夫人に警告するつもりだ。お前はXarxesの経過の件についてMartinに聞いてみてくれ。
__ただちにBrumaに危険が迫っていることを伯爵婦人に伝えねば。君は Xarxesの件で進展がないか Martinに聞いてみてくれ。
__私はBrumaに危険が迫っていることを女伯爵に知らせよう。君はXarxesの解読状況をMartinに聞いてみてくれ。
FormID: 00038BC0	MQ07	GOODBYE	0	The plans you found make it clear that the Mythic Dawn will soon move against us here. You must eliminate their agents in Bruma.	
__お前が見つけた計画書のおかげでMythic Dawnがすぐに敵対行動を取るであろうことがはっきりした。Brumaにいる手先を始末しなくてはならない。
__君が見つけてくれた計画書から、Mythic Dawnの攻撃計画が明らかになった。Brumaのスパイは抹殺せねばなるない。
__君の発見した文書によってMythic Dawnの攻撃計画が明らかになった。やつらはすぐにここに向かってくるだろう。君はBrumaにいるスパイを抹殺してくれ。
__君の発見した計画書によって、Mythic Dawnがじきに攻めてくることが明らかになった。Brumaにいる敵の工作員を排除してくれ。
FormID: 00038BC1	MQ07	GOODBYE	0	I'm counting on you to eliminate those spies. We can't afford to let the Mythic Dawn operate out of Bruma with impunity.	
__やつらのスパイを排除してくれることを期待しているぞ。Mythic DawnがBrumaを攻撃するのをむざむざと見過ごすわけにはいかない。
__スパイ討伐は君の双肩に懸かっている。Mythic Dawnの悪事を見逃すわけにはいかない。
__敵スパイの排除は君に任せたぞ。Brumaに対するMythic Dawnの暴挙を許してはならない。
FormID: 00038BC2	MQ07	GOODBYE	0	Let me know when you have found and eliminated the Mythic Dawn agents in Bruma.	
__BrumaにいるMythic Dawnの手先を見つけ、倒したら知らせてくれ。
__BrumaでMythic Dawnのスパイを見つけ、討伐が済んだら知らせてくれ。
__BrumaにいるMythic Dawnの工作員を発見し、排除したら知らせてくれ。
FormID: 00038BC3	MQ07	GOODBYE	0	I hope to have at least part of the Mysterium Xarxes translated in a few days. Speak to Jauffre about those spies in the meantime.	
__近日中にMysterium Xarxesの一部なりとも解読できると思う。スパイの件に関しては、とりあえずJauffreと話してみてくれ。
__近日中にMysterium Xarxesの一部なりとも解読できると良いんだが。それまで、Jauffreからスパイの話を聞いてみてくれ。
FormID: 00038BC4	MQ07	GOODBYE	0	I'm working as quickly I can. The Xarxes doesn't give up its secrets easily.	
__可能な限り急いで頑張っている。Xarxesの秘密は容易に解明されないであろう。
__可能な限り急いで頑張っている。Xarxesの秘密を解き明かすのは容易ではないんだ。
FormID: 000ADC5A	MQ07	HELLO	0	I wish I could have helped you deal with the rest of those Mythic Dawn bastards. But it seems you did all right on your own.	
__Mythic Dawn残党を打破するのは君に手伝ってもらいたいと思っていたが、君が一人で終わらせてしまったようだ。
__私も君と一緒にMythic Dawnと一戦交えたかったが。君一人で片付けてしまったようだ。
FormID: 00038BB8	MQ07	HELLO	0	Good work tracking down the Mythic Dawn's secret shrine. We finally took the fight to the enemy.	
__Mythic Dawnの隠された神殿を突き止めるとは、よくやった。ついに奴等に攻撃を仕掛ける時が来た。
__よくぞ Mythic Dawnの秘密の聖域を突き止めてくれた。ついに敵に一矢報いることができた。
__よくぞ、Mythic Dawnの秘密の祭壇を突き止めてくれた。やっと、敵に一矢報いることができた。
FormID: 00038BB9	MQ07	HELLO	0	I'll feel better when you've eliminated those spies. There's no telling what they may be planning.	
__スパイ共を抹殺してくれれば、私も気が晴れる。彼らが計画していることについて何も言う事はない。
__スパイの件が片付くまでは不安でならない。奴らの企みが何なのか全く分からないのだ。
__スパイの排除が終わるまで安心できない。敵の意図が不明なのだ。
FormID: 00038BBA	MQ07	HELLO	0	Have you spoken to Martin yet? The plans you found make it clear that time is short.	
__まだMartinと話していないのか? 君があの時明らかにした計画で時間がないことがわかったんだ。
__まだ Martinと話していないのか? 君が見つけてくれた計画書によると、残された時間はわずかなのだ。
__Martinを尋ねてみたか?君が発見した計画書によると、残された時間はわずかだ。
FormID: 00038BBB	MQ07	HELLO	0	I've made some progress with the Mysterium Xarxes, finally!	
__ようやく、Mysterium Xarxesの調査が進展した!
__ようやく、Mysterium Xarxesの解読に進展があった!
FormID: 00038BBC	MQ07	HELLO	0	The Mysterium Xarxes is the most dangerous daedric sorcery I've ever encountered.	
__Mysterium Xarxesは私が出会った中で最も危険なディドラの魔術ともいえる。
__Mysterium Xarxesは私が出会った中で最も危険なDaedra魔法だ。
FormID: 00038BBD	MQ07	HELLO	0	I can't escape the Xarxes, even in my dreams. I wonder if my warding spells will be enough.	
__Xarxesからは逃れられない。夢の中でさえも。私の防護魔法が十分なのか心配でならない。
__夢の中ですら Xarxesから逃れることができない。魔除けの術が不完全なのかもしれない。
__夢の中ですらXarxesから逃れることができない。魔除けの術が不十分なのかもしれない。
FormID: 00038BBE	MQ07	HELLO	0	I'll have to proceed cautiously with the Mysterium Xarxes. It is exceedingly dangerous.	
__私は用心深くMysterium Xarxesの調査を進めなければならない。非常に危険だ。
__Mysterium Xarxesの調査は慎重に進めなければならない。非常に危険な行為だから。
__Mysterium Xarxesの解読は慎重に進めざるを得ない。極めて危険なものだ。
FormID: 0002006A	MQ07	GREETING	0	I hope Martin knows what he's doing with that evil book. I fear for what it could do to him if he's not careful.	
__Martin があの邪悪な本の扱いを理解していることを願う。もしそうでないなら、彼に注意しなくてはならない。
__Martinがあの悪魔の書の扱いを心得ているといいのだが。悪い影響がないか心配だ。
FormID: 0002006B	MQ07	GREETING	0	What have you learned about the spies?	
__あなたはスパイたちについて何を知ってるんですか?
__スパイの件で何か進展はあったか?
__スパイの情報は掴んだか?
FormID: 0002006D	MQ07	GREETING	0	I need some time to study the Mysterium Xarxes. I'll let you know when I learn something.	
__Mysterium Xarxesについて調べる時間が必要だ。何か解ったら知らせるよ。
__Mysterium Xarxesの調査には少し時間が必要だ。何か解ったら知らせるよ。
__Mysterium Xarxesの研究には時間が要る。何か解ったら知らせるよ。
FormID: 0002006E	MQ07	GREETING	0	I've deciphered part of the ritual needed to open a portal to Camoran's Paradise.	
__Camoranのパラダイスのポータルを開くために必要な儀式の一部を解読したよ。
__Camoran's Paradiseへのゲートを開けるには儀式が必要だ。その一部を解読したよ。
__CamoranのParadiseへの転移門を開くための儀式の一部を解読できたよ。
FormID: 0002006E	MQ07	GREETING	1	The Xarxes mentions four items needed for the ritual, but so far I have only deciphered one of them: the 'blood of a Daedra Lord'.	
__Xarxesには儀式に必要な四つの項目のことが言及されているが、今のところ私はその中の一つ、「Daedra Lordの血液」についてのみ解読を終えた。
__Xarxesには儀式に必要な四つのアイテムが書かれているが、今のところ解読できたのは、その中のひとつ「Daedra Lordの血」だけだ。
__Xarxesによると、儀式には四つのアイテムが必要になるが、今のところ解読できたのは、その中のひとつのみ…「Daedra Lordの血」だ。
FormID: 0002006E	MQ07	GREETING	2	In fact, daedric artifacts are known to be formed from the essence of a Daedric Lord, from whence they derive their great power.	
__daedric artifactがDaedric Lordの体液から精製されていることは既知の事実であり、それを偉大なる力の源としているのだ。
__そして、周知の事実として、daedric artifactは Daedric Lordの体液から作られ、それが大きな力の源になっているんだ。
__実は、Daedric artifactは、その力の源となるDaedric Lordのエッセンスから作られていることで知られているんだ。
__実は、Daedric artifactは、その力の源となるDaedric Lordのエッセンスから作られていることが分かっているんだ。
FormID: 0002006E	MQ07	GREETING	3	Not an easy thing to come by, obviously, but we will need a daedric artifact. Bring it to me when you have acquired one.	
__確かに簡単なことでは無いが、私たちはdaedric artifactを必要としている。一つ手に入れたら、私のところに持ってきて欲しい。
__確かに用意なことでは無いが、我々にはdaedric artifactが必要だ。一つ手に入れたら、私のところに持ってきて欲しい。
__確かに容易なことでは無いが、我々にはdaedric artifactが必要だ。一つ手に入れたら、私のところに持ってきて欲しい。
__容易に見つかるものでないのは確かだが、我々にはdaedric artifactが必要だ。手に入れたら、私のところに持ってきて欲しい。
FormID: 000221F5	MQ07	GREETING	0	I've made some progress on the Mysterium Xarxes. I think I've identified the section that deals with opening a portal to Camoran's Paradise.	
__私はMsterium Xaresを幾つか読み進めてみた。Cameronのパラダイスに続くポータルの開門の方法を取り扱った節を解読できたと思う。
__Msterium Xaresの件で、いくつか進展があった。CameronのParadiseへ向かうためのゲートを開く方法を扱った節を特定できたようだ。
__Msterium Xaresの件でいくらか進展があったよ。CameronのParadiseへの入口を開く方法に関する部分を特定できたと思う。
__Msterium Xaresの解読に進展があった。CameronのParadiseへの転移門を開く方法を記した部分を特定できたと思う。
FormID: 00020070	MQ07	GREETING	0	I'm still studying the Mysterium Xarxes. Its corrupting power is terrible.	
__私はまだMysterium Xarxesを研究している。その汚れた力は恐ろしいものだ。
__私はまだMysterium Xarxesを研究している。読む者を汚そうとするその力は恐ろしいほどだ。
__まだMysterium Xarxesを研究中だ。その腐敗した力は恐るべきものだ。
FormID: 00020092	MQ07	MQ07BeggarNeverMind	0	Suit yourself. I'm sure it isn't anything important.	
__勝手にしなよ。重要なことは何もないって十分分かってるんだ。
__ご自由に。どうでもいいことだよな。
FormID: 00020093	MQ07	MQ07BeggarPay	0	Ah, it's coming back to me now. Yeah, seems I saw someone looking out the window at Jearl's house the other day.	
__あぁ、そいつは今思い出したよ。そう、別の日にJearlの家で誰かが窓から眺めているのを見かけたと思う。
__あぁ、思い出したよ。そう、先日 Jearlの家の窓から誰かが顔を出してたっけな。
FormID: 00020093	MQ07	MQ07BeggarPay	1	Someone I'd never seen before. When Jearl wasn't home. You see what I mean?	
__そいつは以前には見かけたことのないやつだった。Jearlが家に居ないときだ。言いたいことが分かるかい?
__初めて見る顔だった。Jearlが家に居ないときだ。言いたいこと分かるな?
FormID: 00020093	MQ07	MQ07BeggarPay	2	Now, if you'll excuse me, all this talk has given me a powerful thirst. Thankee kindly.	
__さてと、ちょっと失礼していいかね、全部話したから、ものすごくのどが渇いたよ。親切にどうも。
__じゃあ、失敬するよ。話してたら喉が渇いちまった。お恵みどうも。
FormID: 000221F8	MQ07	JearlTopic	0	She's just back from a trip south, they say. Haven't seen hide nor hair of her myself though. Stays indoors all day long, I guess.	
__彼女はちょうど南への旅から戻ってきたって、彼らは言ってる。もっとも、彼女自身の姿は見ていないんだけどね。一日中家の中にいる、そう思うけど。
__彼女なら南部旅行から最近帰ってきたそうだよ。もっとも、この目で彼女を見たわけじゃないけどね。一日中、家に引きこもってるんだろうね。
__彼女なら南部旅行から最近帰ってきたそうだよ。でも、まるで姿を見かけないな。一日中、家に引きこもってるんじゃないかね。
__彼女は南方旅行から帰ったばかりらしいよ。まるで姿を見かけないな。きっと、一日中、家にいるんだよ。
FormID: 00020071	MQ07	MQ07Strangers	0	Not that it's anybody's business, but I have noticed voices coming from Jearl's house. But I've never seen anybody but Jearl go in or out. Strange.	
__別に誰のおせっかいでもないのですが、私はJearlの家から声が来るのに気がつきました。しかしJearl以外誰も出入りするのを見ていないのですが。妙ですね。
__話しても差し支えないだろう。Jearlの家から話し声がしたんだ。Jearlしか居ないはずなのに。どうしてだろう。
__他人が口出しする事じゃないのはわかってるけど、Jearlの家から会話が聞こえたのよ。でもJearl以外があの家を出入りしているのを見たことないわ。不思議ね。
__余計なお世話だけど、Jearlの家から話し声がしたのよ。でも、Jearl以外があの家を出入りしているのを見たことないわ。不思議ね。
FormID: 00020072	MQ07	MQ07Strangers	0	Well, since I like you ... I think there's somebody staying with Jearl.	
__そうですね、あなたは好きですし…私はあそこにJearlと誰かが泊まっていると思っています。
__まあ、あなたならよさそうだね…あそこにはJearl以外の誰かが居るわ。
__まあ、あなたならよさそうだね…あそこにはJearl以外にも誰かいると思うね。
FormID: 00020072	MQ07	MQ07Strangers	1	Never seen 'em, but I've heard her talking to someone, and I've seen somebody at the window when Jearl wasn't home.	
__彼らを見たことはないけれど、彼女が誰かと話したのを聞いたことがありますね、そしてJearlが家にいないとき、窓に誰か居るのを見かけました。
__この目で見たわけじゃないけど、話し声を聞いたの。さらに Jearlの外出中に、窓から誰かが顔を出してた。
__この目で見たわけじゃないが、話し声を聞いたんだ。それにJearlの外出中に、窓から誰かが顔を出してた。
FormID: 00020072	MQ07	MQ07Strangers	2	None of my business, but since you asked ...	
__私に関係のあることではないのですが、あなたが聞くから…
__余計なお世話かもしれないけど、あなたが聞くから...
__余計なお世話かもしれないけど、あなたの頼みだから…
FormID: 00020090	MQ07	MQ07Strangers	0	Nothing comes to mind. Of course, my memory sometimes ain't what it used to be.	
__何も思い浮かびません。もちろん、私の記憶は、昔のようにはいかなくなることもあるのですが。
FormID: 00038BC5	MQ07	MQ07Strangers	0	Not on my watch. Captain Burd will know for sure, though. We all report to him.	
__私の監視では認められない。Burd隊長ならば確実に知っているだろうが。我々の報告はすべて彼に届けている。
__自分の勤務中には見ていないな。Burd隊長ならきっと何か知っているはずだ。みんなから報告を受けているから。
__俺の勤務中では見てない。Burd隊長ならきっと知っているはずだが。みんなから報告を受けるから。
FormID: 00020091	MQ07	MQ07Strangers	0	Not that I can think of. People are mostly staying home, what with all the troubles in the world.	
__よく分かりません。みんなが家にいることを選ぶのは、あっちこっちにいろいろなトラブルが転がっているからでしょうに。
FormID: 0002008F	MQ07	MQ07BurdA	0	Really? That is odd. I know for certain that she returned alone. I don't like it.	
__ほんとうか?それは妙だな。私は確かに彼女が一人で戻ってきたことを知っている。気に食わないな。
__本当か?それは妙だな。確か、戻ってきたときは彼女一人だった。気に食わないな。
FormID: 0002008F	MQ07	MQ07BurdA	1	Since you're working with Cloud Ruler Temple, I'm going to authorize you to search Jearl's house. I'll pass the word to my men. We won't interfere.	
__君が行っているのがCloud_Ruler_Templeの仕事であるというのならば、Jearlの家の調査を認めよう。部下には伝えておこう。我々は口出ししない。
__Cloud Ruler Templeに協力する君に、Jearlの家を捜索する権限を与えよう。部下にも伝えておく。邪魔をするなと。
__Cloud Ruler Templeに協力者である君に、Jearlの家を捜索する権限を与えよう。部下にも伝えておく。邪魔はしない。
FormID: 00020081	MQ07	MQ07ProgressAllDead	0	Excellent work. I knew I could count on you. The gods did not idly choose you as their agent, whatever you may think.	
__素晴らしい。私には君が頼りになることは分かっていた。神々は無駄に君を自らの代理人として選んだわけではない。君がどう思っていようとな。
__素晴らしい。私の期待通りだ。神々は考えなしに君を自らの代理人として選んだ分けでない。君がどう思っていようとな。
__素晴らしい。私の期待通りだ。神々は考えなしに君を自らの代理人として選んだ分けではない。君がどう思っていようとな。
FormID: 00020081	MQ07	MQ07ProgressAllDead	1	But we have not eliminated the threat against Bruma and Cloud Ruler Temple, only delayed it. I will warn the Countess of the danger.	
__だが我々はBrumaやCloud_Ruler_Templeに対する脅威を取り除いたわけではない。ただ遅らせただけだ。私は伯爵婦人に危機について警告するとしよう。
__だが、BrumaとCloud Ruler Templeへの脅威が去ったわけでない。時間稼ぎにはなっただろうが。伯爵婦人には注意を促しておこう。
__だが、BrumaとCloud Ruler Templeへの脅威が去ったわけではない。時間稼ぎにはなっただろうが。伯爵婦人には注意を促しておこう。
FormID: 00020081	MQ07	MQ07ProgressAllDead	2	You should speak to Martin. I believe he has made some progress with the Mysterium Xarxes.	
__君はMartinと話しなさい。Mysterium_Xarxesについて何か進展があったと思う。
__Martinと話してみてくれ。Mysterium_Xarxesの件で何か進展があったはずだ。
FormID: 00020084	MQ07	MQ07ProgressPlans	0	This makes for grim reading. The Mythic Dawn did not take long to locate Martin again.	
__それは厳しい見解になる。Mythic_DawnがまたMartinの場所を突き止めるのに時間はかかるまい。
__これは恐ろしい内容だ。Mythic_Dawnがこんなにも早くMartinの居場所を突き止めるとは。
FormID: 00020084	MQ07	MQ07ProgressPlans	1	The document speaks of two agents. You need to eliminate both of them.	
__この文章では2人の諜報員が話に出ている。両方とも排除せねばならぬ。
__この文章では二人のスパイが話に出ている。二名とも排除する必要がある。
__この文書には2人のスパイが出ている。両名とも排除する必要がある。
FormID: 00020085	MQ07	MQ07ProgressPlans	0	Excellent work. I knew I could count on you. The gods did not idly choose you as their agent, whatever you may think.	
__素晴らしい。私には君が頼りになることは分かっていた。神々は無駄に君を自らの代理人として選んだわけではない。君がどう思っていようとな。
__素晴らしい。私の期待通りだ。神々は考えなしに君を自らの代理人として選んだ分けでない。君がどう思っていようとな。
__素晴らしい。期待通りだ。神々は考えなしに君を自らの代理人として選んだ分けでない。君がどう思っていようとな。
FormID: 00020085	MQ07	MQ07ProgressPlans	1	But it is clear that Mankar Camoran will soon bring all his power to bear against Bruma. I will warn the Countess of the danger.	
__だがこれで明らかになった、Mankar_Camoranはすぐにでも持ちうる力すべてを向けてくるだろう。私は伯爵婦人にこの危機を警告するとしよう。
__だがこれで明らかになった。Mankar Camoranはすぐにでも持ちうる力すべてをBruma攻略に向けてくるだろう。私は伯爵婦人にこの危機を警告するとしよう。
FormID: 00020085	MQ07	MQ07ProgressPlans	2	You should speak to Martin. I believe he has made some progress with the Mysterium Xarxes.	
__君はMartinと話したまえ。Mysterium_Xarxesについて何か進展があっただろう。
__君はMartinと話したまえ。Mysterium Xarxesの件で何か進展があっただろう。
__Martinを尋ねてみてくれ。Mysterium Xarxesの研究に進展があったはずだ。
FormID: 00020082	MQ07	MQ07ProgressDead	0	Good. But there may still be more spies out there. You should continue to search for their base of operations in Bruma.	
__よろしい。だが、まだ外にはさらなるやつらの回し者がいるかもしれぬ。君はBrumaにあるやつらの活動拠点の捜索を続けるのだ。
__よろしい。だが、まだスパイの残党がいるかもしれん。引き続きBrumaにあるスパイの拠点の捜査を続けてくれ。
FormID: 00020083	MQ07	MQ07ProgressNone	0	Very well. Keep looking. We must uncover those spies and find out what they know.	
__よかろう。よく探すんだ。我々はやつらの回し者を暴き、やつらが何を知っているのか調べねばならん。
__結構。引き続き捜索を続けてくれ。スパイを見つけ出し、その目的を暴かなければ。
FormID: 00038FAD	MQ07	MQ07ProgressNone	0	You must eliminate both the Mythic Dawn agents in Bruma. We cannot allow them to continue to plot against us.	
__君はBrumaにいるMythic_Dawnの諜報員を両方とも殺せ。我々に対する陰謀の進行を見過ごすことはできん。
__Brumaに潜伏するMythic Dawnの二人のスパイを始末するのだ。奴らの陰謀を見過ごすことはできん。
FormID: 00020076	MQ07	MQ07SpiesResponse	0	Thank you. Talk to Steffan. He can tell you where he has seen them.	
__感謝する。Steffanと話しなさい。彼ならどこでやつらを見たか教えてくれるだろう。
__感謝する。Steffanと話してみてくれ。スパイを見た場所を知っている。
FormID: 00020076	MQ07	MQ07SpiesResponse	1	Captain Burd in Bruma may also be able to help. I've asked the Countess to have the guard keep an eye out for strangers.	
__BrumaのBurd隊長も助けになるかもしれない。伯爵婦人に衛兵が見知らぬ者の動きに目を光らせるように頼んでおく。
__BrumaのBurd隊長も助けになってくれるかもしれない。伯爵婦人には、不審者に警戒するよう言っってある。
__BrumaのBurd隊長も助けになってくれるかもしれない。伯爵婦人には、不審者に警戒するよう言ってある。
__BrumaにいるBurd隊長も、役に立つかもしれん。女伯爵には、不審者に警戒するよう言ってある。
FormID: 00020076	MQ07	MQ07SpiesResponse	2	Track down the spies and kill them. Find out what they know, and what they're plannning, if possible.	
__諜報員を見つけ、殺せ。できればやつらが何を知っているか、何を企んでいるのか調べるのだ。
__スパイを突き止め、抹殺しろ。可能なら、スパイが持っている情報と目的も調べてくれ。
__スパイを突き止め、倒すのだ。可能なら、スパイが持っている情報と目的も調べてくれ。
FormID: 00020075	MQ07	MQ07Spies	0	Ah, yes. I hope you can help. The gate guards have reported seeing strangers on the road for the past several nights.	
__あぁ、そうだ。君が助けになってくれることを願う。門番たちはここ数日間の夜に、道で見知らぬ者を見たと報告してきてる。
__あぁ、そうだ。君の助けが必要なんだ。門番の報告によると、ここ数日、夜間に不審な者を見たそうだ。
FormID: 00020075	MQ07	MQ07Spies	1	I cannot leave Cloud Ruler undefended while my men search the whole mountainside, but these spies must be eliminated.	
__私は部下が山腹全体の調査を行っている間、無防備となるCloud_Rulerを離れることはできない。だが諜報員は排除せねばならない。
__部下を山の捜索に回して、Cloud Rulerを空にすることはできない。だが、スパイは排除せねばなるまい。
__部下を山腹の捜索に回して、Cloud Rulerの守りをなおざりにはできない。だが、スパイは排除せねばなるまい。
__部下を山腹の捜索に回して、Cloud Rulerを手薄にはできないが、スパイは排除せねばなるまい。
FormID: 00020077	MQ07	MQ07Spies	0	We always see them near the runestone at dusk. They aren't too woodcrafty, but Grandmaster Jauffre has forbidden us to range too far from the walls.	
__我々はいつも夕暮れ時にルーン文字の石碑の近くでやつらを見る。やつらはあまり森のことに詳しくないようだが、グランドマスターJauffreはあまり外壁から離れて動くことを禁じている。
__決まって夕暮れ時にルーンストーンの近くに現れます。森に不慣れなようでしたが、Jauffre Grandmasterの命令で、我々は城壁からあまり遠くに行けないのです。
__決まって夕暮れ時にルーンストーンの近くに現れます。森に不慣れな奴らのようでしたが、GrandmasterのJauffreの命令で、我々は城壁からあまり遠くに行けないのです。
FormID: 00020077	MQ07	MQ07Spies	1	But it seems that you have been given the freedom to attack the enemy that we all crave! Good luck. We will keep the Emperor safe here, don't worry.	
__だが君には我ら皆が切に望んでいる、敵への攻撃の自由を与えられているようだな!幸運を。我々はここで皇帝の安全を守ることとしよう。
__しかに、あなたにはその裁量が与えられているようですね!幸運を。私たちはここで引き続き皇帝をお守りします、ご安心を。
__しかし、あなたには自由に敵を攻撃する裁量が与えられているようですね!うらやましいことです。幸運を。私たちはここで引き続き皇帝をお守りします、その点はご安心を。
__しかし、あなたには敵を攻撃するという、羨ましい裁量が与えられているようだ!幸運を。私たちはここで陛下をお守りするので、ご安心を。
FormID: 0002008D	MQ07	MQ07Spies	0	Except for Jearl coming back from a trip down south, things are pretty quiet. Not much travel right now with the Oblivion Crisis.	
__Jearlが南への旅から戻ってきたことを除いては、全く持って平穏ですよ。Oblivion_Crisisの今は旅行もそうありませんね。
__Jearlが南部旅行から帰ってきた事くらいだね。Oblivion Crisisの今は旅行どころじゃない。
__Jearlが南部旅行から帰ってきた以外には特にないな。Oblivion Crisisの今は旅行どころじゃない。
FormID: 0002008D	MQ07	MQ07Spies	1	I've told my men to keep a sharp eye out, but I've had no reports of any strangers in town.	
__部下に目を光らせておくよう言っておきました。しかし街で見知らぬ者についての報告はありませんね。
__部下には警戒命令を出してあるが、街で不審者を目撃したという報告は今のところない。
FormID: 0002008D	MQ07	MQ07Spies	2	What about you? Turned up anything suspicious?	
__そういうあなたは?何か疑わしいものでも見つけたのですか?
__そっちはどうだい?何か手がかりがあったかい?
FormID: 0002008E	MQ07	MQ07Spies	0	Nothing new to report on my end. Have you uncovered anything suspicious?	
__新しいことは何も私の部署には届いていません。あなたは何か不審なことでも暴きましたか?
__俺の持ち場で報告すべき事は何もないな。何か不審な点があったのか?
FormID: 00039302	MQ07	MQ07Spies	0	I trust that you'll handle things ... appropriately. The less I know about it, the better.	
__私はあなたが任せるに足ると思っている。この事態に対処するに…適当だろうと。私にはそのことについてより良くは知らない。
__君なら適切な...処置ができると思う。私は知らない方がいいだろう。
__君なら適切な…処分ができると思う。私は知らん方がいいだろうが。
FormID: 00038BC7	MQ07	MQ07BurdC	0	Alright. Anything I can do for you, just let me know.	
__了解だ。私に出来る事は何だ、教えてくれ。
__了解だ。私に出来る限りのことは、教えてくれ。
__了解だ。私にできることがあったら教えてくれ。
FormID: 00038BC6	MQ07	MQ07BurdB	0	God's blood! So she was the spy? It seems there's no one you can trust these days.	
__神の血統にかけて!まさか彼女がスパイだと?このところ君は誰も信じられないでいるようだな。
__まさか!彼女がスパイだと?疑心暗鬼ってやつか。
__神々の畜生め!彼女がスパイだと?君は疑心暗鬼になっているようだ。
__神々の畜生め!あの女がスパイだったのか?もはや誰一人として信じられないと見える。
FormID: 00038BC6	MQ07	MQ07BurdB	1	Since you're working with Cloud Ruler Temple, I'm going to authorize you to search Jearl's house. I'll pass the word to my men. We won't interfere.	
__だがCloud Ruler Templeのために動いているのなら、Jearlの家を探索する許可を与えよう。味方には協力するとも。邪魔はしない。
__Cloud Ruler Templeに協力する君に、Jearlの家を捜索する権限を与えよう。部下にも伝えておく。邪魔をするなと。
__君はCloud Ruler Templeの人間だ。Jearlの家を捜索する権限を与えよう。部下にも伝えておく。邪魔をするなと。
__Cloud Ruler Templeの協力者である君に、Jearlの家を捜索する権限を与えよう。部下にも伝えておく。邪魔はしない。
FormID: 00039301	MQ07	MQ07ProgressTwoDead	0	Good work. But you must locate their base and make sure you've eliminated all of them.	
__よくやった。だが奴らの基地を見つけなくてはならない。更に奴ら二人とも始末しなくては。
__よくやった。だが、奴らの拠点を特定して、スパイの残党が居ないか確かめなくては。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS