FormID: 00038FCB MQ10 GOODBYE 0 You should rendezvous with Captain Burd immediately. The sooner that gate is closed the better. __すぐにでもBurd隊長と落ち合うべきだ。あの門はできるだけ早く対処した方がいいだろう。 __直ちに Burd隊長と合流してくれ。一刻も早くゲートを閉じなければ。 __直ちにBurd隊長と合流してくれ。少しでも早くゲートを閉じたほうがいい。 FormID: 00038FC6 MQ10 HELLO 0 I've been looking for you. We have a situation in Bruma that I need you to deal with. __お前を見たことがある。Bruma でお前に何かをしてもらうような・・・。 __お前を探していた。Brumaで事があってお前に対処してもらいたい。 FormID: 00038FC7 MQ10 HELLO 0 Have you helped Captain Burd and his men close the Oblivion Gate yet? __Burd隊長は助けたか? 彼の部下は Oblivionの門を閉じたのか? __もうBurd隊長と部下たちがOblivionのゲートを閉じるのを助けたのか? __Burd隊長と部下に協力して、Oblivion Gateを閉じてくれたか? FormID: 0003A84B MQ10 HELLO 0 I think we'd better get that Gate closed. __我々はその門を閉じることが出来るだろう。 __そのゲートを閉じた方がいいと思う。 FormID: 0003A84C MQ10 HELLO 0 Thanks for coming. We could use your help. __来てくれたことに感謝する。君の助けがきっと役立つだろう。 __わざわざすまない。君の助けがきっと役立つだろう。 __来てくれてありがとう。君なら助けになってくれるだろう。 __来てくれてありがとう。君の力をお借りしたい。 FormID: 0003A84D MQ10 HELLO 0 I sure don't like the looks of that Gate. __私はあの門の見た目が好きではない。 __見る限り、あの門はまったく気に入らないね。 FormID: 0003A84E MQ10 HELLO 0 Do you really think we can close that thing? __我々が成し遂げられると本当に思っているのか? __我々があのゲートを閉じられると本当に思ってるのか? __我々があのゲートを閉じられると本当に思うか? FormID: 0003A84F MQ10 HELLO 0 We've got to get out of here! __脱出するぞ! __ここから脱出しなければ! FormID: 0003A850 MQ10 HELLO 0 I sure hope you know what you're doing. __君は自分が成すべき事を知っているのだろう。 __なすべき事を君が知っていると切に望んでるよ。 FormID: 0003A851 MQ10 HELLO 0 So far, so good. __これまでの中でもとてもいい方だ。 __いまのところうまくいっている。 __今のところ順調だな。 FormID: 0003A852 MQ10 HELLO 0 I don't like the looks of this. __この見た目は好きになれない。 FormID: 00026EA7 MQ10 GREETING 0 I've just received word from the Countess of Bruma that an Oblivion Gate has opened outside the city. __丁度Bruma伯爵夫人から、Oblivion_Gateが街の外で出現したと知らせを受けた所だ。 __ついさっき伯爵夫人から Bruma市外にOblivion Gateが出現したとの知らせを受けた。 __つい先ほど女伯爵から、Bruma郊外にOblivion Gateが出現したとの知らせを受けた。 FormID: 00026EA7 MQ10 GREETING 1 It seems that the Mythic Dawn are putting their plan to attack Bruma into motion. __どうやらMythic_Downの連中はBruma攻撃の計画を実行に移した様だな。 __どうやらMythic Dawnは Bruma攻撃計画を実行に移したようだ。 __どうやらMythic Dawnは、Bruma攻撃計画を実行に移したようだ。 FormID: 00026EA7 MQ10 GREETING 2 Since you've dealt with these Gates before, I'd like you to help the Countess's guard close this gate. __是非とも以前あのゲートに入り活躍をした君に、これを閉ざしに向かう衛兵達の手助けをして貰いたい。 __君は以前にもあのゲートを閉じた経験がある。どうか伯爵婦人のガードに協力して、このゲートを閉ざしくれ。 __君は以前にもあのゲートを閉じた経験がある。どうか伯爵婦人のguardに協力して、このゲートを閉ざしくれ。 __君は以前にもゲートを閉じた経験がある。どうか伯爵婦人のguardに協力して、そのゲートを閉ざしてほしい。 __君は以前にゲートを閉じた経験がある。女伯爵の衛兵隊に加勢して、ゲートを閉じてもらえないか。 FormID: 00026EA7 MQ10 GREETING 3 Once they've seen how it's done, they should be able to handle any new gates on their own. __一度彼等もゲートを閉じる方法がわかれば、彼等は自身の手で、新しく出現する如何なるゲートも閉ざす事が出来るだろう。 __一度ゲートを閉じる方法を教えれば、ガードたちも次からは自力でゲートを閉じることができるだろう。 __一度ゲートを閉じる方法を教えれば、guardたちも次からは自力でゲートを閉じることができるだろう。 __一度ゲートを閉じる方法を教えれば、次からは衛兵隊のみでゲートに対処できるだろう。 __一度ゲートを閉じる方法を教えれば、次からは衛兵隊のみでゲートを処理できるだろう。 FormID: 00026EA8 MQ10 GREETING 0 Good work. Captain Burd and his guardsmen should be able to handle any additional Gates, at least for now. __よくやってくれた。Burd隊長とその衛兵達は今や、更なるゲートが現れようとも、それに対抗する事が出来る。 __よくやってくれた。これで新たなGateが現れても、Burd隊長率いる衛兵隊で対処できるだろう。少なくとも当分の間はな。 __ご苦労だった。これで次のゲートからは、Burd隊長と衛兵隊で処理できるだろう。少なくとも、当面は。 FormID: 00026EA8 MQ10 GREETING 1 But the Bruma Guard cannot defend the city indefinitely. The daedra of Oblivion are innumerable; the guardsmen of Bruma are not. __しかし...いつまでもBrumaを防衛出来るわけではない。Oblivionに棲むDeadraの数は無限だが、Brumaの手勢は限られている...。 __しかし、Brumaのガードが永遠に街を守ることは出来ない。Oblivionのdaedraは際限なく湧いて出てくるが、Brumaの手勢は限られている。 __しかし、Bruma衛兵隊が際限なく街を守ることはできない。OblivionのDaedraは無数にいるが、Brumaの兵力は限られている。 FormID: 00026EA8 MQ10 GREETING 2 We need to gather what allies we can before Bruma is hopelessly besieged. __Brumaが完全に包囲される前に、出来るだけ友軍を集めねばならないな。 __Brumaの陥落が決定的になる前に、出来るだけ多くの友軍を集めねば。 __Brumaの陥落が決定的になる前に、できるたけ多くの援軍を集める必要がある。 FormID: 00026EA8 MQ10 GREETING 3 If the Mythic Dawn manages to open a Great Gate here, the city will need a stronger garrison for there to be any hope of defending it. __もしMythic_Downがこの場所にGreat_Gateを召還したとすれば、都市を防衛する為より強力な防衛軍が必要になる。 __もし Mythic Dawnによって この地にGreat Gateが開かれてしまったら、守備隊が最後の頼みの綱となる。 __万が一、Mythic Dawnがこの地にGreat Gateを開けば、強力な駐屯部隊が最後の頼みの綱となるだろう。 FormID: 00026EA8 MQ10 GREETING 4 You should speak to the rulers of the other cities of Cyrodiil, as well as the Elder Council. Ask them to send aid to Bruma before it is too late. __君はCyrodiil中の街を治める伯爵と話をつけ、手遅れになる前にBrumaに援軍を送るよう頼んでくれ。もちろん元老院にもだ。 __君はCyrodiil中の領主に話をつけ、手遅れになる前に Brumaに援軍を送るよう頼んでくれ。もちろん元老院にもだ。 __Cyrodiil中の領主と元老院をたずね、手遅れになる前にBrumaに援軍を送るよう頼んでくれ。 FormID: 00027120 MQ10 GREETING 0 Don't forget, Captain Burd needs your help to close the Oblivion Gate outside of Bruma. __忘れないでくれ。Burd隊長は街の外に出現したOblivion Gateを閉じる為、君の助けを必要としているんだ。 __忘れないでくれ。Bruma市外に出現したOblivion Gateを閉じるため、Burd隊長が君の助けを必要としていることを。 FormID: 00026EE9 MQ10 GREETING 0 Thanks for coming. Since we had the Hero of Kvatch available, I didn't think it made sense to try this on our own the first time. __礼を言おう。来て頂いた事に感謝する。Kvatchの英雄である貴公がやってくるまでは、我々だけでこいつに初めて挑む気にはならなかったのだ。 __わざわざすまない。Kvatchの英雄たる君を迎えるまで、我々だけではお手上げ状態だったのだ。 __来てくれてありがとう。Kvatchの英雄たる君がいるのに、未経験の我々だけで試みるのは無謀としか思えなかった。 __来てくれてありがとう。Kvatchの英雄殿が近くにいるのに、未経験の俺たちだけで挑むのは無謀としか思えなかったんだ。 FormID: 00026EE9 MQ10 GREETING 1 We're ready when you are. Just say the word and we'll follow you into that hell-spawned Gate. __準備が出来ているのならそう言ってくれ。我々は貴公の後に続き、地獄の門をくぐろう。 __準備が出来たら教えてくれ。君の案内で、あの地獄の門に突入する。 __こちらの準備はできている。準備ができたら教えてくれ。君についてあの地獄の門に突入する。 __君がよければ準備完了だ。号令があれば、君を先頭に地獄の門に突入する。 FormID: 0003A844 MQ10 GREETING 0 We're ready when you are. __こちらの準備は出来ている。 FormID: 0003A845 MQ10 GREETING 0 Let's make these bastards sorry they messed with Bruma. __このクソ野郎どもに、Brumaに手を出した事を後悔させてやろうではないか。 FormID: 00026EEB MQ10 GREETING 0 It was an honor to serve with you, ma'am. Now that I've seen how it's done, I think my guardsmen and I can handle any new Gates that open near Bruma. __貴公に仕える事が出来たのは光栄だった。ゲートを閉じる方法を知った今、私と衛兵達は今後更なるゲートがBrumaで出現しようと対処できよう。 __お供できて光栄だった。これで、今後新たなゲートが Bruma近辺に出現しようとも、我が衛兵隊で対処できよう。 __お供できて光栄だった。ゲートを閉じる方法が分かった今、新たなゲートが Bruma近辺に出現しようとも我が衛兵隊で対処できるだろう。 __お供できて光栄だった。方法は分かった。Bruma近辺に新たなゲートが出現しても、俺と部下だけで対処できると思う。 FormID: 00026EEC MQ10 GREETING 0 It was an honor to serve with you, sir. Now that I've seen how it's done, I think my guardsmen and I can handle any new Gates that open near Bruma. __貴公に仕える事が出来たのは光栄だった。ゲートを閉じる方法を知った今、私と衛兵達は今後更なるゲートがBrumaで出現しようと対処できよう。 __お供できて光栄だった。ゲートを閉じる方法が分かった今、新たなゲートが Bruma近辺に出現しようとも我が衛兵隊で対処できよう。 __お供できて光栄だった。ゲートを閉じる方法が分かった今、新たなゲートが Bruma近辺に出現しようとも我が衛兵隊で対処できるだろう。 __お供できて光栄だった。方法は分かった。Bruma近辺に新たなゲートが出現しても、俺と部下だけで対処できると思う。 FormID: 00026EED MQ10 GREETING 0 Thanks for your help closing that Gate. Don't worry, we can handle anything else they throw at us. __ゲートを閉ざす助力をして頂いて感謝する。だが心配してくれるな、何が来ようとも我々はやってみせるよ。 __Gate封印の協力に感謝する。大丈夫、何が起きようと我々が解決してみせる。 __Gate封印への協力に感謝する。大丈夫、この先何が起きようと我々だけで解決できるだろう。 __Gate封印に力を貸してくれてありがとう。大丈夫、敵のどんな猛攻も、俺たちで処理できる。 FormID: 00046308 MQ10 GREETING 0 This is no place I ever wanted to find myself. I don't see how we can ... __ここは自分の想像を遥かに越えている・・・。こんな所で一体自分に何ができるというのだ・・・。 __こんな場所が存在するとは。一体どうやって... __まさかこんな場所に来ることになろうとは。本当に我々にやれるだろうか... __まさかこんな場所に来ることになろうとは。俺たちにやれるだろうか... FormID: 00046308 MQ10 GREETING 1 No ... no, we can do this. We have to do this. We have no choice. __いや…いやそうだ、やれる。やらなければいけないんだ。他に道は無いんだから。 __いや…違う、やれる。やらなくては。やるしかない。 FormID: 00046308 MQ10 GREETING 2 I'm glad you're here. We wouldn't have a chance otherwise. What's our next move? __あなたがいてくれて心強いよ。もしそうではなかったら、どうしようも無かった。さぁ次は何をすればいい? __君がいてくれて心強い。じゃなきゃ途方にくれていた。さて、どうする? __君がいてくれて心強い。我々だけでは無理だっただろう。さて、どうする? __君がいてくれて心強い。じゃなきゃ、勝ち目はなかっただろう。次の行動は? FormID: 00026EEE MQ10 GREETING 0 What's the plan, sir? __サー、どう致しましょう? __何か作戦が? __作戦は? FormID: 00026EEF MQ10 GREETING 0 What's the plan, ma'am? __ご婦人、どう致しましょうか? __何か作戦が? __作戦は? FormID: 0003A846 MQ10 GREETING 0 Do we really have to go into that thing? __本気で行かなきゃならんのか? __本当にあそこに入らなければならないのでしょうか? FormID: 0003A847 MQ10 GREETING 0 I don't think we're going to make it out of here alive. __この場所から生きて帰れる気がしない。 __この場所から生きて帰れるとは思えない。 FormID: 0003A848 MQ10 GREETING 0 The Captain's in charge. I'll follow his orders. __自分は隊長の部下です。隊長の指示に従います。 FormID: 0003A849 MQ10 GREETING 0 We really taught those bastards a lesson, didn't we ma'am? __このクソ野郎どもに我々が本気なのを教えてやろうじゃないか。 __クソ野郎どもにひとつ教育してやろう。 __クソ野郎どもにひとつ教育してやったな。 __クソ野郎どもにひとつ教育してやりましたね。 FormID: 0003A84A MQ10 GREETING 0 We really taught those bastards a lesson, didn't we sir? __このクソ野郎どもに我々が本気なのを教えてやろうじゃないか。 __クソ野郎どもにひとつ教育してやろう。 __クソ野郎どもにひとつ教育してやったな。 __クソ野郎どもにひとつ教育してやりましたね。 FormID: 00026EF0 MQ10 MQFollow 0 We'll follow your lead. __あなたについて行こう。 __案内してくれ。 __ついて行くよ。 FormID: 00026EF1 MQ10 MQFollow 0 Lead on. I hope we're almost there. __連れて行ってくれ。我々は行かなくては。 __先を急ごう。目的地が近いといいが。 __先へ案内してくれ。目的地が近いといいが。 FormID: 00026EF2 MQ10 MQWait 0 We'll hold this position as long as we can. __ああ、出来るだけこの場所にいるようにしよう。 __出来る限りここに留まろう。 __出来る限りこの地点を確保する。 FormID: 00026EF3 MQ10 MQWait 0 As you wish. I'll stay here until you get back. __そうしろと言うのなら、君が戻るまでここにいよう。 __了解した。指示があるまで、ここに居る。 __了解した。君が戻るまでここにとどまる。 FormID: 00026EFB MQ10 MQ10JauffreA 0 Captain Burd is waiting for you outside the Bruma city gate. He'll show you the Oblivion Gate. Although I doubt it will be hard to find. __Burd隊長が、Bruma街門の外でお待ちです。彼がOblivionゲートに案内します。見つけられないほうが難しいと思いますが。 __Burd_隊長が、Bruma_街門の外で待っているだろう。彼がそこから_Oblivion_Gate_に案内するはずだ。見つけられないほうが難しいと思う。 __Brumaの門の外で Burd隊長が待っている。彼がゲートまで案内してくれるだろう。といっても、見つけられない方がおかしいが。 __Brumaの門の外で、Burd隊長が待機中だ。彼がOblivion Gateまで案内してくれる。といっても、見つけられない方がおかしいが。 FormID: 0003A854 MQ10 MQ10BurdB 0 We'll hold here until you're ready. Although I'd rather not sit around waiting to see what else comes out of that gate. __貴方の準備が整うまでここを護ろう。ゲートから何者が出て来るのか座して見ていることなどできないからな。 __君の用意が終わるまで、我々はここを見張ろう。ゲートから出てくる化け物を一匹たりとも通す訳にはいかないからな。 __君の用意ができるまで、我々はここを見張ろう。とはいえ、次は何が出てくるかとゲートを眺めながら何もせず待つというのはあまりうれしくないが。 FormID: 0003A853 MQ10 MQ10BurdA 0 Alright. Give me a minute to talk to the men. Everyone's a bit jumpy right now. __わかった。その者たちと少し話す時間をくれ。今は皆、ちょっとばかり浮き足立っているのだ。 __了解。少しばかり部下と話す時間をくれ。みな、ちょっとばかり浮き足立っているようだ。 __了解。部下と話す時間をくれ。みんな少し、ビビッているんだ。 FormID: 00046302 MQ10 MQ10BurdSpeech 0 Damn right! __確かに! FormID: 00046305 MQ10 MQ10BurdSpeech 0 We're with you, Captain! __我らはあなたと共にあります、Captain! __お供します、隊長! FormID: 00046306 MQ10 MQ10BurdSpeech 0 Yeah! __イャー!! __いざ!