Vanilla/Dialogue/MQ16 の変更点


FormID: 000146EF	MQ16	GOODBYE	0	As you command, sire. Guards! Form up and protect the Emperor! To the Temple of the One!	
__あなたの命令に従いましょう。ガード達!陣を組んで皇帝をお守りしろ!Temple_of_the_Oneへ向かうぞ!
__御意のままに。衛兵!陛下をお守りしろ!Temple_of_the_Oneへ向かうぞ!
__仰せの通りに、陛下。衛兵!隊列を組み、陛下をお守りしろ!目指すはTemple of the Oneだ!
FormID: 00049814	MQ16	GOODBYE	0	Very well. Let's finish this.	
__よろしい。これを終わらせましょう。
__分かった。では、済ませよう。
FormID: 000A7130	MQ16	GOODBYE	0	Let's continue on to the Elder Council Chambers.	
__さあ、Elder_Council_Chambersの探索を続けよう。
__さあ、引き続きElder Council Chamberに向かおう。
FormID: 00049812	MQ16	HELLO	0	Martin Septim, on behalf of the Elder Council, I accept your claim to the Imperial Throne. We should arrange the coronation ceremony as soon as ...	
__Martin Septim、評議会に代わって、私が君の皇帝の座につくという要求を受け入れよう。我々は速やかに即位の儀を執り行うのだ。
__Martin Septim。元老院の代表として、あなたの即位を承認します。速やかに戴冠式を...
__Martin Septim。元老院を代表して、あなたの帝位継承権を承認します。速やかに即位の礼を...
FormID: 000146F0	MQ16	HELLO	0	Chancellor Ocato! The city is under attack! Oblivion Gates have opened, and daedra are inside the walls! The guard is overwhelmed!	
__Ocato議長!都市が攻撃を受けています! Oblivionの門が開いて、Deadra共が城壁の中に! ガード達がひるんでしまっています!
__Ocato議長!帝都が攻撃されています!Oblivion Gateが多数出現し、Daedraが市内に!ガードを圧倒しています!
FormID: 000146F1	MQ16	HELLO	0	Your Highness, what are your orders? Shall the Guard fall back to the Palace?	
__殿下、ご命令を!ガード達を宮殿へ呼び戻しますか?
__殿下、ご命令を!ガードを宮殿へ呼び戻しますか?
FormID: 00049813	MQ16	HELLO	0	Sire, Chancellor Ocato is expecting you. He had word of your arrival in the capital.	
__陛下、Ocato首相は陛下を頼りにされております。首相は陛下が首都へご到着なされる報せを待っておりましたぞ。
__殿下、帝都到着の知らせを受けておりました。Ocato議長がお待ちです。
__陛下、Ocato議長がお待ちです。陛下のご到着をご存知でした。
FormID: 0004D0B0	MQ16	HELLO	0	Everything is ready for Martin's arrival, don't worry.	
__Martin到着の準備は万全だ。心配ご無用。
FormID: 0004D0B1	MQ16	HELLO	0	You made it! Not that I was worried about you.	
__やったか! 心配などしていなかったが。
FormID: 0004D0B2	MQ16	HELLO	0	Welcome to the Imperial Palace.	
__Imperial宮殿へようこそ。
__Imperial Palaceへようこそ。
FormID: 0004D0B3	MQ16	HELLO	0	Do you think we have a chance, sir?	
__我々に勝機はあるとお考えか?
FormID: 0004D0B4	MQ16	HELLO	0	Do you think we have a chance, ma'am?	
__我々に勝機はあるとお考えか?
FormID: 0004D0B5	MQ16	HELLO	0	The daedra seemed to come out of nowhere!	
__そこら中にディドラ共が来ているようだ!
__そこら中にdaedraが溢れ返っている!
__何の前触れもなく、Daedraが出現したようだ!
FormID: 0004D0B6	MQ16	HELLO	0	I heard that Oblivion Gates are opening all over the city!	
__都市中にOblivionの門が開いていると聞きました!
__街中にOblivion Gateが開いているようだ!
__街中にOblivion Gateが開いているそうだ!
FormID: 0004D0B7	MQ16	HELLO	0	We just made it through to the Palace. The Market District was swarming with daedra.	
__我々はちょうど今宮殿へ辿り着いたが、Market Districtはディドラ共に蹂躪されてしまっている。
__我々はちょうど今宮殿へ辿り着いたが、Market Districtはdaedra共に蹂躪されてしまっている。
__我々は何とか宮殿まで辿り着けた。Market Districtはdaedraで一杯だ。
__我々は何とか宮殿まで辿り着けた。Market DistrictにはDaedraの大軍が。
FormID: 000152ED	MQ16	GREETING	0	We're too late... Mehrunes Dagon is here!	
__遅かった…Mehrunes Dagonが降臨した!
FormID: 000152ED	MQ16	GREETING	1	Lighting the Dragonfires will no longer save us... the barriers that protected us from Oblivion are gone...	
__Dragonfiresの炎が我々を救ってくれることはもはや無いだろう。Oblivionから我々を守る障壁も消え失せてしまった…	
__もはやDragonfiresの光は頼りにならない。Oblivionから我々を守っていた結界は消滅した…
__もはやDragonfiresを灯しても無駄だ...Oblivionから我々を守っていた結界は消滅した…
FormID: 0008E11F	MQ16	GREETING	0	I do what I must do. I cannot stay to rebuild Tamriel. That task falls to others.	
__私は自分がすべきことをするよ。Tamrielを再建するために地上に残ることは出来なくなるな。その仕事は他の者に譲るしかない。
__私は自分の使命を果たす。皆とともにTamrielの再建をすることはできなくなるが、その仕事は他の者に譲ろう。
__私は自分がすべきことをするよ。残って、Tamrielの再建をすることはできなくなるな。その仕事は他の者に譲ろう。
FormID: 0008E11F	MQ16	GREETING	1	Farewell. You've been a good friend, in the short time that I've known you.	
__さらばだ。私は短い間ながらも良い友人を持った。
FormID: 0008E11F	MQ16	GREETING	2	But now I must go. The Dragon waits.	
__だが行かなければ。竜が呼んでいる。
__だがもう行かなければ。竜が待っている。
FormID: 0008E120	MQ16	GREETING	0	Come on! We need to get to the Dragonfires before it's too late!	
__ついてきてくれ。手遅れになる前に、我々はDragonfireを手にしなければ!
__ついてきてくれ。手遅れになる前にDragonfireにたどり着かねば!
__急げ!手遅れになる前にDragonfireにたどり着かねば!
FormID: 0008E121	MQ16	GREETING	0	Help me get past Dagon and into the Temple of the One! I'll do the rest!	
__手伝ってくれ。古の竜を呼ぶためにTemple of the Oneへ入るのだ!そこで決着をつける!
__援護してくれ!Dagonの横をやり過ごしてTemple of the Oneに入るのだ!その後は私が引き受ける!
FormID: 000152F1	MQ16	GREETING	0	What should we do now?	
__我々は一体どうしたら良いでしょうか?
__これからどうする?
FormID: 00037828	MQ16	GREETING	0	We should go to the Imperial City at once. Lead on.	
__Imperial Cityに急ぐべきだろう。先導してくれ。
__Imperial Cityに急ぐべきだろう。行こう。
FormID: 00037829	MQ16	GREETING	0	What is it?	
__何か?
FormID: 0004D16C	MQ16	GREETING	0	By ancient tradition, I may not present myself as a candidate for the throne. I need you to formally present my claim to Chancellor Ocato.	
__古代の慣わしに倣えば、私が自ら玉座の候補を名乗ることは出来ない。私の主張を正式に書記長のOcatoに伝えるにはあなたの存在が不可欠なのだ。
__古代からの伝統により、私が皇帝を僭称することはできない。私の継承権をOcato議長に認めさせるには君が必要だ。
__古代からの伝統により、私は自分から皇位継承者と名乗りを挙げることはできない。格式に従って、私の継承権を君からOcato議長に伝えてもらう必要があるのだ。
FormID: 0003782A	MQ16	GREETING	0	Let's continue on to the Elder Council Chambers. Delay is dangerous.	
__このままElder Councilの議場に行こう。遅れると致命的なことになる。
__このまま元老院の議事堂に向かおう。一刻を争う。
FormID: 0004D0A8	MQ16	GREETING	0	Mehrunes Dagon knows that if I can reach the Temple of the One and light the Dragonfires, he has lost. Come on!	
__Mehrunes Dagonは、私がTemple of the Oneにたどりつき、Dragonfiresを灯すことができたなら、戦いに負けることを知っているのだ、急げ!
__Mehrunes Dagonは、私がTemple of the Oneにたどりつき、Dragonfiresを灯すことができたなら、自分の負けになると知っているのだ、急ごう!
FormID: 0004D0A9	MQ16	GREETING	0	Come on! We have to protect Martin until he can light the Dragonfires in the Temple!	
__来い!Martinが寺院でDragonfiresを灯すまで彼を守るんだ!	
__頑張れ!Martinが寺院でDragonfiresを燈すまで、彼を守るんだ!
FormID: 0004D0AA	MQ16	GREETING	0	Good to see you again. I told Martin that Mankar Camoran was no match for you.	
__また会えて嬉しい。MartinにMankar Camoranは君の敵ではないと私は云ったんだ。
__無事でなにより。Martiに言ったんだ。Mankar Camoranなど君の敵ではないと。		
__無事でなにより。私はMartinに言ったんだ、Mankar Camoranなど君の敵ではないとね。	
__再会できて嬉しいよ。Martinに言っていたんだ、Mankar Camoranなど君の敵ではないとね。	
FormID: 0004D0AB	MQ16	GREETING	0	Good to see you again, sir. Martin was worried, but I knew you would bring back the Amulet of Kings for him.	
__また会えて嬉しい。Martinは不安がっていたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれると信じていた。
__無事でなにより。Martinは不安がっていたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれると信じていた。
__無事でなにより。Martinは不安がっていたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれると信じていた。
__無事でなにより。Martinは心配していたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれるとわかっていた。
FormID: 0004D0AC	MQ16	GREETING	0	Good to see you again, ma'am. Martin was worried, but I knew you would bring back the Amulet of Kings for him.	
__また会えて嬉しい。Martinは不安がっていたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれると信じていた。
__また会えて嬉しい。Martinは心配していたが、私は君がAmulet of Kingsを取り戻してくれるとわかっていた。
FormID: 0004BF9A	MQ16	GREETING	0	Time is pressing. Martin must relight the Dragonfires before the enemy can stop us.	
__時が迫っている。敵に足止めされる前に、MartinにDragonfireを再灯火してもらわねば。
__時間がない。手遅れになる前に、MartinがDragonfireを再びと燈さねば。
__時間がない。手遅れになる前に、MartinがDragonfireを再び燈さねば。
FormID: 0004BF9B	MQ16	GREETING	0	We have to get Martin to the Temple of the One or Mehrunes Dagon has won after all.	
__MartinをTemple of the Oneにお連れしなければ、さもなくばMehrunes Dagonの勝利が決まる。
__MartinをTemple of the Oneにお連れしなければ、Mehrunes Dagonの勝利が決まる。
__MartinをTemple of the Oneにお連れしなければ。さもないとMehrunes Dagonの勝利が決まってしまう。
FormID: 0004BF9C	MQ16	GREETING	0	I hope Martin knows what to do now. I will die by his side, if this is the end.	
__Martinがすべきことが分かっていると願っています。これが終わったら、私は彼の傍で死ぬつもりです。
__こうなった今どうすべきかMartinにわかっているとよいが。もしこれが最後の時だとするならば、私は彼の傍らで死ぬつもりだ。
__こうなった今どうすべきかMartinが分かっているとよいが。もしこれが最後の時だとするならば、私は彼の傍らで死ぬつもりだ。
FormID: 000146ED	MQ16	GREETING	0	I have been expecting you. The full Council has already considered the matter of Martin's claim to the Imperial Throne in detail.	
__あなたには期待している。全評議会はMartinの皇位継承権の問題について、既に思案を始めたところだ。
__お待ちしておりました。元老院は満場一致で、Martinの帝位継承問題の結論を出しました。
__待っていたぞ。元老院は満場一致で、Martinの帝位継承問題の結論を出した。
__君を待っていた。元老院は満場一致で、Martinの帝位継承問題の結論を出した。
__待っていたぞ。元老院はすでにMartinの帝位継承権に関する結論を出している。
FormID: 0004D0AD	MQ16	GREETING	0	Where is Martin? I was told that he had arrived in the capital.	
__Martinは何処ですか? 礼拝堂にいらっしゃると聞いたのですが。
__Martinが見えないが?帝都に到着したと聞いたのだが。
FormID: 0004D0AE	MQ16	GREETING	0	I never thought it would come to this... the Amulet... Martin must use it against Him! We have no choice!	
__こんな事態になるとは思いもよらなかった… Amuletを… Martin陛下が敵に対し、Amuletを用いなければなりません! 我々には選択の余地が無いのです!
__こんな事になるとは…Amuletだ…奴を倒すためにはMartinがAmuletの力を借りるしかない!
FormID: 0004D0AF	MQ16	GREETING	0	I am at the Emperor Martin's command.	
__Martin陛下のご命令に従います。
FormID: 000152EE	MQ16	MQFollow	0	Lead on, my friend.	
__連れて行ってくれ。
FormID: 00037835	MQ16	MQFollow	0	I'm with you.	
__共に行こう。
FormID: 000152EF	MQ16	MQWait	0	We'll hold them off as long as we can. Return quickly.	
__なるべくここにいよう。早く戻ってきてくれ。
FormID: 00037836	MQ16	MQWait	0	I'll stay here until you're ready to continue to the Elder Council Chambers. Don't be long.	
__分かった。あなたがElder Councilへ行く用意が出来るまでここにいよう。だが早めにな。
FormID: 000146F2	MQ16	MQ16MessengerTopic	0	No. If we let ourselves get besieged in the Palace we're doomed. We must get to the Temple of the One immediately.	
__ならぬ。Palaceで包囲されては殲滅されるのを待つのみ。速やかにTemple of the One に向かい進撃する。	
__駄目だ。宮殿で包囲されては全滅を待つのみ。速やかにTemple of the Oneに進撃する。
__ならぬ。宮殿で包囲されては全滅を待つのみ。今すぐTemple of the Oneへ行かねばならない。
FormID: 000146EE	MQ16	MQ16MessengerTopic	0	Courage, soldier. We have an Emperor again.	
__勇気を、戦士よ。我等は再び皇帝を戴くこととなったのだ。
__勇気を奮え。我等は再び皇帝を戴いた。
__勇気を奮え。我等は再び皇帝を戴いたのだ。
FormID: 0004BFBD	MQ16	MQ16MartinB	0	Wait. Yes. The Amulet was given to mortals by Akatosh... it contains His divine power...	
__待ってくれ。そうだ。この護符はAkatoshからヒトに与えられたもの...これにはAkatosh神の力が宿っている...
__待ってくれ。そうだ。AmuletはAkatoshがヒトに与えた神器...Akatoshの力が宿っている...	
__待ってくれ。そうだ。AmuletはAkatoshが定命の人間に与えた神器...Akatoshの力が宿っている...	
__待て。そうか。AmuletはAkatoshが定命の者に授けた神器...その神聖なる力が宿っている...	
FormID: 0004BFBD	MQ16	MQ16MartinB	1	But how to use this power against Dagon? The Amulet was not intended as a weapon... 	
__でも、どうやってその力をDagonに向けて使えばいい?この護符は武器として創られたものではない... 
__でも、どうやってその力をDagonに向けて使えばいい?このAmuletは武器として創られたものではない...
__だが、その力をDagonに向ける方法は?Amuletは武器ではない...	
FormID: 0004BFBD	MQ16	MQ16MartinB	2	... I have an idea. One last hope. I must reach the Dragonfires in the Temple of the One.	
__...一つ考えがある。最後の賭けだ。Temple of the OneのDragonfiresの許へ行かなくては。
__...一つ考えがある。最後の賭けだ。Temple of the OneのDragonfiresのもとへ行かなくては。
__...一つ考えがある。最後の希望だ。Temple of the OneのDragonfiresまで辿り着かなければ。
FormID: 00049816	MQ16	MQ16Voice	0	Chancellor Ocato! Chancellor Ocato!	
__Chancellor Ocato!Chancellor Ocato!
__Ocato議長!Ocato議長!
FormID: 0004BFBF	MQ16	MQ16MartinD	0	Then I'll do the rest.	
__ならば、一息つく事にしよう。	
__私にはまだ役目が残っている
__その後は私が引き受ける。
FormID: 0004BFBF	MQ16	MQ16MartinD	1	Lead on, my friend.	
__導いてくれ、友よ。
FormID: 0004BFBE	MQ16	MQ16MartinC	0	You'll just have to trust me. I now know what I was born to do. But I'll need your help. I have to get past Mehrunes Dagon, somehow.	
__君は私を信じてくれるだけで良い。今、ようやく自分が何の為に生まれてきたのか判ったよ。でも、その為には君の助けが要る。どうにかしてMehrunes Dagonを突破しなくては。
__君は私を信じてくれるだけで良い。今、ようやく自分が何の為に生まれてきたのか判ったんだ。だが、その為には君の助けが要る。どうにかしてMehrunes Dagonを突破しなくては。
__今はただ信じてくれ。ようやく、自分が成すべきことが分かったんだ。だが、君の助けが要る。どうにかしてMehrunes Dagonを突破しなくては。
FormID: 0004BFBC	MQ16	MQ16MartinA	0	I don't see how... mortal weapons may hurt him, but now that he is physically here in Tamriel, they have no power to actually destroy him.	
__どうしたら良いんだ…。現世の武器でもDagonを傷つけることは出来るかもしれない。でも、奴がここTamrielに実体を伴って降臨してしまった今、完全に滅ぼせるような力など有りはしない。
__一体どうすれば…人間の武器でDagonに太刀打ちできるのか。だが、ヤツの肉体がTamrielに降臨してしまった今、完全に滅ぼせる力など有りはしない。
__一体どうすれば…人間の武器は、Dagonに傷をつけることはできるだろう、だが、奴の肉体がTamrielに降臨してしまった今、完全に滅ぼすだけの力はない。
__一体どうすれば…奴が実体化してTamrielに降臨した今となっては、人間の武器ではダメージを与えるのが精一杯で、完全に滅ぼすことなどできはしない。
__どうすればいい…定命の武器で傷を負わせることはできても、Tamrielに肉体が顕現してしまった以上、完全に滅ぼすほどの力はない。
FormID: 0008DC57	MQ16	MQTalk	0	Of course.	
__勿論です。


トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS