FormID: 0018B1F6 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 The assassinations. What else is there to talk about? Perfectly planned and executed... the Blades perfectly useless... a complete disaster. __暗殺だ、他に何か言うべきことがあるか? 完璧に計画され実行された… ブレードは歯が立たなかった…最悪だ。 __暗殺だ、他に何か言うべきことがあるか? 完璧に計画され実行された…Bladesは歯が立たなかった…最悪だ。 __暗殺だ。その話題で持ちきりさ。暗殺計画は巧妙で...Bladesも歯が立たず...こんな惨事に。 FormID: 0018B1F7 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 We're all talking about the emperor's murder. We have no emperor. And no heir. That's never happened before. I suppose we should all be worried. __皇帝の死について噂で持ちきりです。皇帝が居ない、後継者も居ない。こんなことは初めての出来事なので、皆当惑しているのだと思います。 __皇帝の死についての噂で持ちきりです。皇帝が居ない、後継者も居ない。こんなことは初めての出来事なので、皆当惑しているのだと思います。 FormID: 0018B1F8 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 People are subdued. Troubled. A crisis like this tests the people's faith. __人々は鎮圧されました。ひどい状況です。この危機はまるで、人の信仰を試しているかのようです。 __みな怯えきっています。ひどい状況です。この危機はまるで、人の信仰を試しているかのようです。 FormID: 0018B1F9 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 I think we're in for some hard times. The death of Uriel Septim and his heirs changes everything. __皇帝陛下や後継者が、一人残らず暗殺されるなんて嫌なご時世だね。 FormID: 0018B1FA MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 The Emperor and his three sons, dead, right under the noses of the Imperial Guard. It's a disgrace. __Imperial Guardが警備していたにも関わらず、皇帝と息子達が殺されてしまうとは情けない。 __近衛兵の目と鼻の先で、皇帝陛下とご子息が殺されるとは。なんという惨劇だ。 FormID: 0018B1FB MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 Have you heard about Kvatch? They say that daedra came from Oblivion and burned the whole city to the ground! __Kvatchのことを聞いたか? Oblivionからdaedraがやって来て、街のすべてを焼き、なぎ倒していったそうじゃないか! __Kvatchの話、聞いたか?Oblivionからdaedraがやって来て、街は灰燼に帰したそうじゃないか! __Kvatchの話は聞きましたか?Oblivionからdaedraが攻め寄せ、街は全滅したそうですよ! FormID: 0018B1FC MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 Everyone's saying there's trouble in Kvatch. The whole town destroyed. Only a few survivors. __皆がKvatchでの騒動を噂している。町の全てが破壊され、数人の生存者がいるだけだと。 __Kvatchの話で持ちきりさ。街全体が破壊されたって。生存者もわずかだと。 __Kvatchの話で持ちきりです。街は全滅だって。生存者もわずかだと。 FormID: 0018B1FD MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 Do you think what happened to Kvatch could happen here? __Kvatchで起きた事がここでも起こると思いますか? FormID: 0018B1FE MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 I heard that the Kvatch Guard is driving back the daedra! Maybe there's hope after all. __Kvatchの守衛がdaedraを退けていると聞きました! ひょっとしたら期待できるのでは。 __Kvatchのガードがdaedraを撃退しているそうですよ!まだ希望はありそうです。 __Kvatchの衛兵がdaedraを撃退しているそうですよ!希望はあるのかも。 FormID: 0018B1FF MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 Everybody's talking about the Hero of Kvatch! They say he actually went into an Oblivion Gate and destroyed it. __皆がKvatchのヒーローについて話しているよ。彼はOblivion Gateに実際に入って破壊したそうだ。 __Kvatchの英雄の話で持ちきりさ。その男はOblivion Gateに突入し、破壊してみせたそうだ。 FormID: 0018B200 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 Everybody's talking about the Hero of Kvatch! They say she actually went into an Oblivion Gate and destroyed it. __皆がKvatchのヒーローについて話しているよ。彼女はOblivion Gateに実際に入って破壊したそうだ。 __Kvatchの英雄の話で持ちきりさ。その女はOblivion Gateに突入し、破壊してみせたそうだ。 FormID: 0018B201 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 Hey, you're the one they call the Hero of Kvatch, aren't you? The one that closed the Oblivion Gate and saved the city? __あの、もしかしてあなたがOblivion Gateを閉じて町を救ったKvatchのヒーロー? __あの、もしかしてあなたは、噂のKvatchの英雄では?Oblivion Gateを閉じて、街を救ったという。 FormID: 0018B202 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 Good news from Kvatch for a change. The last of the daedra have been driven out. __いつもと違ってKvatchからいい知らせだ。最後のdaedraが撃退されたそうだ。 __Kvatchから吉報だよ。最後のdaedraが駆逐されたそうだ。 __Kvatchから吉報です。すべてのdaedraが駆逐されました。 FormID: 0018B203 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 Do you believe any of that talk about more Oblivion Gates opening all over the place? __至る所でOblivion Gateが開いてるって話、どう思う? __至る所でOblivion Gateが開いてるって話、本当かしら? __至る所でOblivion Gateが開いているって話、信じられますか? FormID: 0018B204 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 I've been hearing disturbing tales about Oblivion Gates opening all across Cyrodiil. I hope it's just wild talk. __Cyrodiil全域に渡ってOblivion Gateが開いてるという良からぬ噂を耳にした。それが的外れな噂である事を願うよ。 __Cyrodiil全土でOblivion Gateが開いてるという不吉な噂を耳にした。ただの風説だといいのだが。 __Cyrodiil全土でOblivion Gateが開いてるという不吉な噂を耳にしました。ただの風説だといいのですが。 FormID: 0018B205 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 They say that Oblivion Gates have opened outside cities all across Tamriel! Gods preserve us! __Oblivion GateはTamriel全ての町の外で開かれているそうだ! 神よ、我等を守りたまえ! __Tamriel中の都市の傍に、Oblivion Gateが開いたそうだ!神々よ、我らをお守りください! __Tamriel中の都市の傍に、Oblivion Gateが開いたそうです!神々よ、我らをお守りください! FormID: 0018B207 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 With those Oblivion Gates opening everywhere, it's only a matter of time before another city goes the way of Kvatch. __至る所でOblivion Gateが開いてるってことは、他の街がKvatchと同じ道をたどるのは時間の問題か。 __至る所でOblivion Gateが開いているので、他の街がKvatchと同じ道をたどるのも時間の問題ですね。 FormID: 0018B208 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 Did you hear? The lost heir of Uriel Septim rallied the Guard and smashed a horde of daedra outside Bruma! __聞いたか? Uriel Septimの不明だった後継者が護衛を結集してdaedraの大群をBrumaの外で撃退したって! __聞いたか?失われたはずのUriel Septimの後継者が、ガードを集めて、Bruma近くでdaedraの大群を撃退したって! __聞きました?行方不明だったUriel Septimの息子が衛兵を糾合して、Bruma近くでdaedraの大群を打ち破ったって! FormID: 0018B209 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 They say a lost son of Uriel Septim has reappeared in Bruma. Troops are flocking to his banner from all over Cyrodiil! __Uriel Septimの不明だった息子がBrumaに現れたっていう話だ。Cyrodiil全土から軍隊が彼の旗の下に結集しているそうだ! __失われたはずのUriel Septimのご子息が、Brumaに現れたっていう話だ。Cyrodiil全土から軍隊が彼の旗の下に結集しているそうだ! __行方不明だったUriel Septimのご子息が、Brumaに現れたっていう話です。Cyrodiil全土の軍隊が彼の旗の下に結集しているそうです! FormID: 0018B20A MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 I heard that some cult called the Mythic Dawn is behind the Emperor's assassination. __Mythic Dawnと呼ばれるカルト集団が皇帝暗殺の背後にいると聞きました。 __Mythic Dawnと呼ばれるカルト集団が皇帝暗殺の黒幕だったそうですね。 FormID: 0018B20B MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 They're saying some cult murdered the Emperor and are opening the Oblivion Gates. Do you think any of it's true? __どこぞのカルト集団が皇帝を殺害し、Oblivion Gateを開いているそうだ。本当だと思うかい? __どこぞのカルト集団が皇帝を殺害し、Oblivion Gateを開いているそうです。本当だと思いますか? FormID: 00061383 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 Thank Akatosh the Oblivion Crisis is over! Although with no Emperor and no heir, I wonder what will happen to the Empire? __Akatosh神よ、Oblivionの災難を終わらせてくださり感謝します。しかし皇帝なく、後継者もない、帝国はこの先どうなるのでしょう? __Akatoshに感謝を。Oblivion Crisisは去った!しかし皇帝なく、後継者もない、帝国はこの先どうなるのでしょう? FormID: 00061384 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 I plan to visit the Imperial City soon to pay my respects at the Temple of the One. They say the Dragon Statue is 100 feet high! __すぐにでも帝都のTemple of the Oneに参拝する予定です。なんでも100フィートもの高さの竜の石像があるとか! __じきにImperial Cityを訪れて、Temple of the Oneを参拝しようと思っています。なんでも30メートルもの高さの竜の石像があるとか! __いつかImperial Cityを訪れて、Temple of the Oneを参拝しようと思っています。なんでも30メートルもの高さの竜の石像があるとか! FormID: 00061385 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 I'm sure the Elder Council will find some way to hold the Empire together. At least the Oblivion invasion is over! __元老院が帝国を維持する方法を見つけるに違いありません。少なくともOblivionの侵攻は終わったのですから! __元老院が帝国の分裂を防ぐ方法をきっと見つけてくれます!少なくともOblivionの侵攻は終わったのですから! FormID: 00061386 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 I heard that some of the provinces were talking about seceding from the Empire. Probably just talk though. Everything's a bit unsettled now. __いくつかの属州国が、帝国から離脱するんじゃないかという話を聞きました。多分、噂でしょう。まだ不安定な時期ですから。 __帝国からの分離独立を検討している属州があるとか。多分、噂でしょう。まだ不安定な時期ですから。 FormID: 00061387 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 Most people consider Martin's... transformation... a religious or political event, but what interests me is its metaphysical implications. __多くの人が気になっているんだが、Martinの…変身について…宗教的な意味でも、政治的な意味でも。私としては形而上的な意味の方で。 __みんなはMartinの... 変化(へんげ)を... 宗教だったり、政治の出来事として見ていますが、私としてはその形而上学的意味に興味があります。 FormID: 00061388 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 I wish I had witnessed the avatar of divine Akatosh myself. Imagine! Upon the very altar of the Temple of the One! __聖なるAkatoshの化神をこの目で目撃したんだと思いたい。想像してみろよ! Temple of the Oneの祭壇の上でだぜ。 __Akatoshの化身をこの目で見たかった!想像してごらんよ。Temple of the Oneの祭壇に降り立ったその姿を! FormID: 00062BF0 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 I confess, I didn't think we had a chance against the daedra. But Martin proved himself a true heir of Talos on that day. __告白するけども、daedraと戦うなんて想像も出来ない。しかし、Martinは自分がTalosの末裔だということを、あのとき証明しましたね。 __正直言って、daedraに勝てるとは思わなかった。だがあの日、Martinは自分がTalosの末裔たることを証明してみせたんだ。 FormID: 00062BF1 MQInfoGeneral INFOGENERAL 0 To think that Bruma was where Martin Septim chose to reveal himself as the true heir to the throne for the first time! __BrumaはMartin Septimが初めて自らを玉座の本当の相続人として明らかにした所として知られるでしょう! __Brumaは、Martin Septimが真の帝位継承者たることを証明した地として記憶されるでしょう。 FormID: 0006138B MQInfoGeneral MQ00NineDivinesResponse 0 Indeed. I believe Martin's ascension may signal the beginning of a religious awakening across Tamriel. __その通りだ。Martinの即位が、Tamrielの全ての民が正しい信仰に目覚めるきっかけとなる事を願うよ。 __なるほど。Martinの最期は、Tamriel中の宗教心を呼び覚ますきっかけとなると思いますよ。 FormID: 0006138C MQInfoGeneral MQ00NineDivinesResponse 0 Yes, it must have been an amazing sight. I know I'm taking my faith more seriously than I used to. __そうだな。それは心動かされずにはいられない光景だったろう。己の信仰心が、以前より深まったのを、私は感じずにはいられない。 __ええ、信じられない光景だったでしょう。私の信仰心も、以前よりずっと深くなりました。 FormID: 0006138A MQInfoGeneral MQ00MagesGuildResponse 0 Very true! My remote numerology apparatus picked up vibrations in the probability lines that continue to this day! __正にその通りだ!我が遠隔数霊術器がこの日へと連続する可能性線上に振動を拾ったのだ! FormID: 00062BF2 MQInfoGeneral MQ00BrumaResponse 0 The Battle of Bruma will surely go down in history as the turning point in the Oblivion Crisis. Mark my words. __Brumaの戦いは確実にOblivionの危機の転機として歴史に残るでしょう。この言葉を憶えておいて。 __Brumaの戦いは、Oblivion Crisisの転機として歴史に刻まれるでしょう。この言葉を憶えておいて。 FormID: 00062BF3 MQInfoGeneral MQ00BrumaResponse 0 Bruma certainly was fortunate to have Martin and his champion on the battlefield that day. __その日の戦いにおいて、BrumaにMartinと彼の勇者がいたことはもっけの幸いでした。 __あの日の戦場にMartinとその勇者が居たことは、Brumaにとって幸いでした。 FormID: 0018B210 MQInfoGeneral MQ00MythicDawnResponse 0 Bastards. If I ever got a hold of one of them, I'd put 'em in the fire, like the old days. __貴様ら。私が奴等の一人でも捕まえれば、火あぶりにしてやるぞ。 __奴等め。私が奴等の一匹でも捕まえれば、昔のように火あぶりにしてやるぞ。 FormID: 0018B211 MQInfoGeneral MQ00MythicDawnResponse 0 I heard the same thing. I'm not sure I believe it though. I mean, who would be crazy enough to help the daedra invade Tamriel? __同じ事を聞いたことがある。本当かどうか知らないがね。だって、ディドラの侵略を手助けする奴がいると思うか? __同じ事を聞いたことがある。本当かどうか知らないがね。だって、Daedraの侵略を手助けする奴がいると思うか? __そうらしいですね。信じがたいことだよ。DaedraのTamriel侵攻を手助けする者がいると思いますか? FormID: 0018B20F MQInfoGeneral MQ00EmperorResponse 0 I just don't think about it. The Elder Council will take care of things. Sooner or later. __そうは思わないが。Elder Councilは、後にも先にも慎重に事に当っているぞ。 __そうは思いません。遅かれ早かれ、Elder Councilが事態を収拾してくれるはず。 FormID: 0018B20C MQInfoGeneral MQ00KvatchResponse 0 No. They were taken by surprise. I'm sure the Legion has everything under control. __いや、奴等は突然現れたんだ。もう軍隊が制圧してると思うんだが。 __いや。不意をつかれただけです。帝国軍は事態を把握をしてると思いますよ。 FormID: 0018B20D MQInfoGeneral MQ00KvatchResponse 0 I don't know... first the emperor and his sons murdered, now this... yet I fear that the worst is still to come. __分からない...。皇帝と皇太子が殺され、今度は...。最悪の事態が来るんじゃないかと不安で...。 __分からない...皇帝と皇太子が殺され、今度は...最悪の事態が来るんじゃないかと不安で... FormID: 0018B20E MQInfoGeneral MQ00KvatchResponse 0 I don't know. I hear that those Oblivion Gates are opening everywhere. They say the Legion is stretched to the limit across the Empire. __知らないよ。ただ、Oblivionの門がそこら中で開いたって話だ。彼らが言うには、軍隊が帝国全土に派遣されているそうだ。 __知らないよ。ただ、Oblivion Gateがそこら中で開いたって話だ。軍団は帝国全土に散らばり、それでも戦力不足だとか。 __分かりません。至る所で、Oblivion Gateが開いているそうですよ。帝国各地で、帝国軍が苦戦しているとか。