FormID: 00033E92 MS06 INFOGENERAL 0 I've sighted the Forlorn Watchman again. Every time I see that ghost, it gives me the creeps. __Forlorn Watchmanをまた見てしまったんだ。幽霊を見るたびにゾッとする。 __Forlorn Watchmanをまた見てしまったよ。幽霊ってものは、いつ見てもゾッとするね。 FormID: 00033F07 MS06 INFOGENERAL 0 Have you heard about that ghost of the old man that looks out into Niben Bay each night? They're calling him the Forlorn Watchman... spooky. __Niben Bayで毎夜目撃されるという老人の幽霊について聞いたことは? Forlorn Watchmanと呼ばれているんだが…薄気味悪いな。 __毎晩毎晩、Niben Bayにたたずむ老人の幽霊の話は知ってるかい?。Forlorn Watchmanと呼ばれているんだが... 薄気味悪いな。 __毎晩毎晩、Niben Bayにたたずむ老人の幽霊の話は知ってるかい? Forlorn Watchmanと呼ばれているんだが... 薄気味悪いな。 FormID: 000366C5 MS06 GOODBYE 0 Farewell. __お元気で。 __さようなら。 FormID: 000366D0 MS06 GOODBYE 0 Release me... __ここから出してくれ.. __助けて... FormID: 000366C6 MS06 HELLO 0 Thank you... __ありがとう・・・。 __ありがとう... FormID: 000366CF MS06 HELLO 0 Please... __お願いします・・・。 __頼む... FormID: 000366CB MS06 GREETING 0 I knew one day someone with unyielding virtue would heed my words and speed my release. You risked much to perform such a selfless act. __いつか、私の言葉に耳を傾けここから解き放ってくれる、尊き徳を備えた人間が現れると信じておりました。あなたはこの無私無欲の行いを果たすために、自らを危険に晒してみせたのです。 __いつの日か、私の言葉に耳を傾け、ここから解き放ってくださるお方が現れると信じておりました。あなたは多くの危険を冒してまで、助けに来てくれた。 FormID: 000366CB MS06 GREETING 1 This noble deed will not go unrewarded. Look upon the ground in this prison. There you will find a map to my gratitude. __この高潔な行為は必ずや報われるべきです。この獄中の床を探して御覧なさい。私の感謝の気持ちを記した地図が見つかるはずです。 __あなたの高潔な行いに報いねばなりません。この船倉の床を探して御覧なさい。私の感謝の気持ちを記した地図が見つかるはずです。 FormID: 000366CB MS06 GREETING 2 I thank you with all my heart. Farewell. __心より感謝の言葉を申し上げます。それではさようなら。 __本当にありがとう。さようなら。 FormID: 00035D8D MS06 GREETING 0 I was once the man known as Grantham Blakeley. Look for me in the mouth of the panther. Please... release me. __私はかつてGrantham Blakeleyと呼ばれていました。the mouth of the pantherにいる私を探してください。解放してください...。 __私はGrantham Blakeleyという人間でした。mouth of the pantherで私を見つけ出し、どうか... 助けてください。 FormID: 000365FE MS06 ForlornWatchman 0 Never heard the name Grantham Blakeley before. Means nothing to me, sorry. __Grantham Blakeleyという名前を聞いたことはないなあ。わからない、すまないが。 __Grantham Blakeleyという名前は聞いたことがない。わからない、すまないが。 FormID: 00035CAB MS06 ForlornWatchman 0 The Watchman looks like he may have been a sailor. No one knows where he came from, or why he looks so sad. __Watchmanは、船乗りだったんじゃないか。何処から来たのか、どうして悲しそうなのかは知らないが。 __Watchmanは、船乗りのような格好をしているな。出身地や悲しむ理由を知る者はいないが。 FormID: 00035CAB MS06 ForlornWatchman 1 I don't like talking about the dead like they're some kind of tourist attraction, but that spirit has been making his ghostly journey for years now. __観光客用のアトラクションのように死者について話したくはないが、あの魂は長いこと幽冥の旅路を続けている。 __名所案内みたいに死者について話したくはないが、あの幽霊はもう何年も辺りを彷徨っているんだ。 FormID: 00035CAB MS06 ForlornWatchman 2 We've learned to just accept that he's there. Every night, sure as clockwork, he appears at Bawnwatch Camp at 8 on the shore of Niben Bay. __ようやく私たちも彼の存在を受け入れられるようになった所だ。毎晩、まるで時計みたいに8時にNiben Bayの岸にあるBawnwatch Campに現れるんだ。 FormID: 00035CAB MS06 ForlornWatchman 3 He's never harmed anyone, but most people give him a wide berth. You seem curious enough, so I'll be glad to pinpoint where he appears on your map. __彼は誰も傷つけたことはないが、ほとんどの人々は近づこうとはしないよ。君はちょっと変わってるな。地図に出現場所を書き込んでやるよ。 __危害を加えることはないが、ほとんどの人は近づこうとはしないよ。君は興味があるようだから、地図に出現場所を書き込んでやるよ。 FormID: 00035D8F MS06 ForlornWatchman 0 I don't know much about that ghost, but some say he died in a horrible shipwreck. I would stay away from him if I were you... bad omen. __あの幽霊についてはそんなに詳しいわけではないが、誰かが彼は酷い難破で死んだんだって言ってたよ。私が君なら、彼に近づこうなんて思わないけどな.. __あの幽霊についてはそんなに詳しいわけではないが、海難事故で死んだって噂だよ。私なら絶対に近づかないな... おそろしや。 FormID: 00035D8F MS06 ForlornWatchman 1 Each night, he wanders the shore of Niben Bay. Then he stops and looks mournfully out to sea. __毎夜、彼はNiben Bayの岸を彷徨い、立ち止まって、海を悲しそうに眺めているんだ。 __毎夜、Niben Bayの岸にたたずみ、立ち止まっては海を悲しそうに眺めるんだ。 FormID: 00035D8F MS06 ForlornWatchman 2 If you're interested, you may want to see Gilgondorin at Silverhome-on-the-Water. When it comes to local legends, he's the best source in town. __興味があるなら、Silverhome-on-the-Water亭のGilgondorinに会うといい。この地方の伝説になるとしたら、彼が町で最上の情報筋ってことになるんだろうな。 __興味があるなら、Silverhome-on-the-Water亭のGilgondorinに会うといい。この地方の伝承には、彼が一番通じているから。 FormID: 00036602 MS06 MS06PantherPoint 0 Be glad to. Here, let me have your map and I'll mark the spot for you. __よろこんで、どうぞ。貴方の地図に書き込んでおきましょう。 __もちろん。どれ、地図を貸してくれ。目印をつけてあげよう。 FormID: 00036601 MS06 MouthofthePanther 0 Sure, I know what that is. Any sailor worth his weight in sea salt could tell you. __はい、知ってますよ。どんな船乗りも体重分の海塩に値するってとこお教えしましょう。 __もちろん、それが何なのか知ってるよ。知らないヤツは船乗りじゃないね。 FormID: 00036601 MS06 MouthofthePanther 1 The Mouth of the Panther is what they call the delta where the Panther River meets Niben Bay. __Mouth of the Pantherと呼ばれる三角州が、Niben Bayに繋がる川、Panther Riverにはあるんです。 __Mouth of the Pantherというのは、Panther RiverとNiben Bayの合流地点にある三角州のことだ。 FormID: 00036601 MS06 MouthofthePanther 2 It got its name from the pointed rocks that jut out of the water there... sort of look like teeth. Mouth, panther, teeth... get it? __その名前は、海面から突き出たいくつもの岩から名づけられました...ちょっとした牙のように見えるんです。豹の口で、牙...わかるでしょ? __その名の由来は、水面から突き出た鋭い岩にある... 牙のように見えるんだ。河口、パンサー、牙... いいね? FormID: 00036601 MS06 MouthofthePanther 3 Ships are always careful to stay away from it, especially when its foggy on the Bay. The rocks would tear right through a ship's hull like parchment. __どの船も注意深くそこには近づかないようにしてます、Niben Bayに霧が出たときは特にね。あの岩は船なんてまるで羊皮紙のように容易く引き裂くんでね。 __どの船もぶつからないように神経を使ってる。Niben Bayに霧が出たときは特にね。岩にぶつかったら、船体なんて紙のように引き裂かれてしまう。