Vanilla/Dialogue/MS38-02 の変更点


FormID: 00025887	MS38	BernadettePenelesTopic	0	I still can hardly believe she wasn't watching me. But it is a relief to be able to finally stop worrying about her.	
__彼女が僕を監視していなかったなんて、今だ信じる事が出来ないよ…だけど、まぁ結果的には彼女をもう疑わなくて済んで安心したよ。
__彼女が僕を監視していなかったなんて、いまだに信じられない。だけど、これからは彼女を疑わずにすむということで、安心したよ。
FormID: 00023683	MS38	MS38GuardWarnChoice1	0	Damn! He's finally gone completely bonkers! Thanks for the tip. Now stand aside and let the Guard do their work.	
__くそ!やつはとうとう完全にイカれちまったか!タレコミに感謝する。ここからは手を引き、衛兵が自らの職務をするに任せてくれ。
__くそ!やつはとうとう完全にイカれちまったか!通報に感謝する。ここからはガードの仕事だ。君は手を引いてくれ。
FormID: 00023686	MS38	MS38GuardWarnChoice1	0	Julianos preserve us! I can't believe it ... why me?! Please, show this to the guards right away!	
__Julianosよ、我らを助け給え!そんなこと、信じられない…何故私が?!頼む、すぐに衛兵にそれを見せてくれ!
__Julianosよ、お守りください。信じられない…なぜ私が?!お願いだ、今すぐ衛兵にこのメモを見せてくれ!
FormID: 00023687	MS38	MS38GuardWarnChoice1	0	What?! This is ... unbelievable! Of all the strange fates, to become the target of a stranger's madness ...	
__何だって?!こいつは…信じられない!数奇な運命は数あれど、よりにもよって見知らぬ奴の狂気の的になるなんて…
__何だって?!こいつは…信じられない!よりにもよって、身に覚えのない狂気の的になるなんて…
FormID: 00023687	MS38	MS38GuardWarnChoice1	1	Please, you must show this to the guards at once. My life is in your hands!	
__頼む、至急それを衛兵に見せるんだ。私の命は君の手の内にあるんだ!
__頼む、今すぐこのメモをガードに見せてくれ。私の命を君に預ける!
__頼む、今すぐこのメモをguardに見せてくれ。私の命は君にかかっているんだ!
FormID: 00023688	MS38	MS38GuardWarnChoice1	0	So he has finally snapped! I knew we should have warned the guards back when I noticed him trying to break into my house ...	
__それで彼はとうとう逮捕されたのか!私たちは衛兵に警告しておくべきだったんだ、以前私の家に彼が押し入ろうとして、注意したときに。分かってはいたんだ…
__ついに発狂したか!やはり以前私の家に押し入ろうとした時に、ガードに通報しておくべきだった…
FormID: 00023688	MS38	MS38GuardWarnChoice1	1	This has gone far enough. It's past time I dealt with this madman once and for all.	
__もうそのくらいでいいだろう。私が一度だけ狂人を相手にした、それはもう過去のことだ。
__もう終わったことだ。あの狂人ともこれっりきだから。
FormID: 00023682	MS38	MS38GuardChoice3	0	Why? What's he done?	
__何故だ?やつは何をした?
FormID: 00023681	MS38	MS38GuardChoice2	0	Really? He's getting worse, then. Thanks for letting me know. If you think he's becoming dangerous, you come straight to me and I'll handle it.	
__本当か?そうだとすると、やつはますます悪くなっているな。私に知らせてもらい感謝する。もし、やつが危険になりつつあると君が考えたら、まっすぐ私のところまで来てくれ、そうしたら私が何とかしよう。
__本当か?そうだとすると、やつはますます悪くなっているな。知らせてくれて感謝する。もし、やつがやばくなりそうだったら、すぐに私のところまで来てくれ、何とかしよう。
FormID: 00023680	MS38	MS38GuardChoice1	0	Suit yourself.	
__勝手にしろ。
FormID: 00023685	MS38	MS38GuardChoice1	0	Very well.	
__よろしい。
FormID: 000BE416	MS38	MS38DSDead	0	Dead, you say? Well, then... you may as well finish what you started. [Scribbles something on a piece of paper.] Here. This is your last task.	
__死んだ、そう言うのかい?それなら…君が始めたことは、君が終わらせるのがいい。[紙切れに何か走り書きをしている]ほら。これが君の最後の仕事だよ。
FormID: 0002367F	MS38	MS38DSDead	0	Dead, you say? ... you mean you ... did it really have to come to that? Well, if that was the only solution ... I suppose I should thank you.	
__死んだ、そう言うのかい?…つまり、君は…あのことを本当にやったと?まぁ、もしそれが唯一の解決法ならば…君に感謝すべきだと思う。
FormID: 0002367E	MS38	MS38TSDead	0	Dead, you say? ... you mean you ... did it really have to come to that? Well, if that was the only solution ... I suppose I should thank you.	
__死んだ、そう言ったかい?…つまり君は…あのことを本当にやったと?まぁ、それが唯一の解決策だったのなら…君に感謝すべきだろうね。
FormID: 0002367D	MS38	MS38BPDead	0	What? Dead?! ... you mean you... did it really have to come to that? Well, if that was the only solution... I suppose I should thank you.	
__何だって?死んだ?!…つまり君は…すべきことを本当にやったと?まぁ、それが唯一の解決策だったのなら…君に感謝すべきだろうね。
FormID: 00023678	MS38	MS38DeadYes2	0	Really? She's really dead?! Thank you, thank you, thank you! I'm free, I'm finally FREE!	
__ほんとかい?ほんとに彼女は死んだって?!ありがとう、ありがとう、ありがとう!僕は自由だ、ついに自由になったぞ!
FormID: 00023679	MS38	MS38DeadYes2	0	Really? He's really dead?! Thank you, thank you, thank you! I'm free, I'm finally FREE!	
__ほんとかい?ほんとに彼は死んだって?!ありがとう、ありがとう、ありがとう!僕は自由だ、ついに自由になったぞ!
FormID: 00023676	MS38	MS38DeadNo	0	You won't help me? You're abandoning me now, just when I need you the most?!	
__僕を助けるつもりはないの?もう君は僕を見捨てているのかい、僕が君をいちばん必要なときに?!
FormID: 00023676	MS38	MS38DeadNo	1	No... no. I understand. It is my problem, and I should solve it myself. You're right. I should never have involved you. Good night.	
__いや…や。分かったよ。これは僕の問題だし、僕自身で解決すべきさ。そのとおり。君を巻き込んでしまってはいけなかったんだ。おやすみ。
FormID: 00023677	MS38	MS38DeadYes	0	Really? They're really dead?! Thank you, thank you, thank you! I'm free, I'm finally FREE!	
__ほんとかい?ほんとにやつらは死んだって?!ありがとう、ありがとう、ありがとう!僕は自由だ、とうとう僕は自由になった!
FormID: 00025888	MS38	DavideSurilieTopic	0	I knew he was the ringleader of the whole conspiracy! You may have helped save my life!	
__僕はやつが全ての陰謀の首謀者だって分かってる!君は僕の暮らしを守るのを手伝ってくれたのかもしれない!
FormID: 00028D8A	MS38	FollowupPositive	0	Exactly.  Sometimes I think he's following me.  I've tried to talk to him but he always hurries off when he sees me coming.	
__そう。時々、彼につけられている気がして。彼と話そうとしたけれど、私が近づくのを見ていつもそそくさと立ち去ってしまうの。
FormID: 00028D89	MS38	Question	0	Glarthir is acting even stranger than usual, don't you think?	
__Glarthirが奇妙な行動をしてると思いませんか?	
FormID: 00029039	MS38	Question	0	Just leave me alone!	
__放っておいてくれ!	
FormID: 00023667	MS38	GlarthirTopic	0	Don't worry about him. We'll handle it.	
__奴については大丈夫。我々でなんとかする。
__彼については、心配無用だ。我々が対処する。
__彼のことなら我々に任せてくれ。
FormID: 00028D64	MS38	GlarthirTopic	0	How to say this nicely?  He's sort of the town eccentric.  Lived here for years, we've gotten used to his ways.	
__どう言えばいいのかしらね?彼はいわゆる変人ね。まぁけど、私達はここに長い事住んでるから、彼の振る舞いにも慣れたわ。
FormID: 00028D64	MS38	GlarthirTopic	1	Although ... lately he's been weirder than usual.  Always looking over his shoulder, writing in his little notebook.  I wonder what he's up to now.	
__けど...最近はいつもと変わっていたわね。いつもびくびく周りを伺っては、小さなノートに何やら書き込んでいたわ。それが何を意味してるかは知らないけど。
FormID: 00028D67	MS38	GlarthirTopic	0	He's a raving lunatic.  I'm assuming you're asking because he's done something strange.	
__彼は常軌を逸した奇人よ。きっとまた何かおかしな事をしたんでしょう?
FormID: 00028D67	MS38	GlarthirTopic	1	Like what?  Oh, like shouting obscenties at you, or wearing only fur for an entire year, or waiting outside your house every morning.	
__そう例えば、暴言をあなたに浴びせかけたり、年中毛皮を着ていたり、毎朝あなたの家の前で待っていたりとか。
FormID: 00028D67	MS38	GlarthirTopic	2	Not that you'll get anyone else in town to admit it. [QUOTE]Oh, he's harmless, we're used to him.[QUOTE] Harmless, ha!  One day he'll snap. Then watch out.	
__町の誰もが彼を認めていると思ったら大間違いよ。『ああ、彼は無害よ、私達は彼に慣れたわ』無害?馬鹿馬鹿しい!いつの日か奴は牙を剥くわ。気をつけなさい。
FormID: 00028D69	MS38	GlarthirTopic	0	I'm sorry, but I don't think I know any Glarthir.  Wait, do you mean that strange Wood Elf that you see wandering around the city?	
__申し訳ないけど、Glarthirなんて名前の人はよく知らないね。いや待てよ、よく街の中をぶらついているwood_elfの事を言っているのか?
FormID: 00028D69	MS38	GlarthirTopic	1	Yes, I've seen him, but never spoken to him.  He seems to be at the Low Gate every morning when I pass by on my way to the castle.	
__彼か、彼なら知っているぞ。喋った事は無いがね。毎朝お城へ行く途中、門の辺りでよく見かけるんだ。
FormID: 00028D69	MS38	GlarthirTopic	2	Gives me the strangest looks, now that you mention it.  Almost like he hates me, although I have no idea why.	
__言われてみれば、私に向かっておかしな表情をしていたなぁ。恐らく彼は私の事が嫌いなんだろう。何でかは知らんが。
FormID: 0002365E	MS38	GlarthirTopic	0	Thank you for warning me about him. Please, hurry and tell the guards before it's too late!	
__忠告して下さってありがとう。お願い、手遅れになる前に、この事を衛兵に通報して下さいませんか!
FormID: 0002365F	MS38	GlarthirTopic	0	I appreciate your warning. I'll be on the lookout for him. But please tell the guards so they can arrest him before he attacks me!	
__警告して頂いて感謝する。私も警戒はしておくが、奴が襲ってくる前に捕まえられる様、衛兵に通報して下さらんかね。
FormID: 00023660	MS38	GlarthirTopic	0	You did the right thing showing us that note. My brother and I will take care of him, don't worry.	
__よくそのメモを我々兄弟に見せてくれた。だが心配は無用だ、俺達が奴を返り討ちにしてやる。
FormID: 00028D6A	MS38	GlarthirTopic	0	You look concerned. Is there something you want to tell me about Glarthir?	
__ご心配して下さっている様ですが、Glarthirについて何か仰りたい事でもあるのですか?
FormID: 00023661	MS38	GlarthirTopic	0	What of him?	
__彼がどうした?
FormID: 00023662	MS38	GlarthirTopic	0	Our neighbor. A bit eccentric. Why, is there something I should know?	
__隣人だよ。ちょっと頭のおかしい奴だ。なぜだ?何か奴がしでかしたのか?
FormID: 00023663	MS38	GlarthirTopic	0	Yes, the strange Wood Elf who haunts the Low Gate every morning, you said he was Glarthir.  I'm afraid I know nothing else about the fellow.	
__ああ。君がGlarthirと言った、毎朝門の辺りにいる変なWood_elfか。たぶんそれ以上の事は私も知らないと思うよ。
__ああ、毎朝門の辺りにいる変なWood_elfだな、Glarthirというのか。申し訳ないが、そいつのことはよく知らないな。
FormID: 00028D6C	MS38	GlarthirTopic	0	Well, I know he's a bit odd, but I've always thought he was kind of sweet.  Lately, though, he has been stranger than usual.	
__ええ、彼が少し変なのは知っています。けど、私は彼が心の優しい方だと思っていました。最近は、私が思うに、前より変になっているんじゃないかしら。
FormID: 00028D6C	MS38	GlarthirTopic	1	I think maybe he's been following me.  I see him every morning on my way to Chapel.  I've tried to say hello but he always pretends not to hear me.	
__多分、私の後をつけていたんだと思います。毎朝教会へ行く時、必ず彼がいました。私が挨拶をしようとすると、彼は聞こえていない振りをするんです。
FormID: 00028D6D	MS38	GlarthirTopic	0	You may have heard that he's a bit touched in the head, and that may be true, but he's always been a quiet neighbor.  Never given us any trouble.	
__あんたは彼が頭の触れた奴だと聞いたかもしれんし、本当にそうなのかもしれない。けど彼はどんな時も静かな隣人でいてくれたよ。何も問題は無い。
__あんたは彼が頭がどうかした奴だと聞いたかもしれんし、本当にそうなのかもしれない。けど彼はどんな時も静かな隣人だったし、迷惑をかけるような奴ではなかった。
FormID: 0002365C	MS38	GlarthirTopic	0	You have something you want to tell me about that nutcase?	
__あのキチガイについて何か報告する事でもあるのか?
FormID: 00028D86	MS38	GlarthirTopic	0	Glarthir?  Total nutcase, if you ask me.  But he's never done anything -- yet -- that we could arrest him for.	
__Glarthir?俺に言わせれば只のキチガイだ。だが御用になる程、奴は問題を起こしちゃいない。まだ今の所はな。
FormID: 00028D6E	MS38	GlarthirTopic	0	I don't mean to gossip, but he is more than a bit strange.  However, he's always been tolerated as the town eccentric.	
__陰口をするつもりじゃないけど、あれはかなり頭がおかしいよ。けどまぁ、よく街にいる変人として大目に見てこられたんだ。
__陰口をするつもりじゃないけど、あれはかなり頭がおかしいよ。けどまぁ、街の変人として片付けられてるんだ。
FormID: 00083065	MS38	MS38Topic	0	Just have to take matters into my own hands. The only way now.	
__私自身の手でなんとかしてやるだけさ。もうそれしかない。
FormID: 00083066	MS38	MS38Topic	0	They think I don't know. They think I don't see.	
__奴等は私が知らないと思ってるんだろう。私の目が節穴だとな。
FormID: 00083067	MS38	MS38Topic	0	I'll show them. I'll make them pay.	
__目にもの見せてやる。ツケを払わせてやる。
FormID: 00083068	MS38	MS38Topic	0	They gave me no choice. I'm not a violent person, but I can only be pushed so far.	
__私を追い詰めたのは奴等だ。暴力なんて柄じゃないが、私だってやるときゃやるんだ。
FormID: 00083069	MS38	MS38Topic	0	It must be the Maruhkati Selectives. All the evidence points to them.	
__Maruhkati Selectivesの奴に決まってる。全ての証拠がそれを指し示している。
FormID: 0008306A	MS38	MS38Topic	0	Could be the Blades. They've always feared me.	
__ブレードに違いない。彼らはいつも私を恐れているんだ。
__Bladesに違いない。彼らはいつも私を恐れているんだ。
FormID: 0008306B	MS38	MS38Topic	0	Maybe the Mythic Dawn, or the Ayleid Revivalists?	
__もしかするとMythic Dawnか、それともAyleid Revivalists?
FormID: 0008306C	MS38	MS38Topic	0	My enemies think I'm weak. That I'll never act.	
__私の敵たちは私などなんてことはないと思っているだろう。私が何も行動を起こさないと思っているに違
__いない。
__敵は僕を見くびっている。僕が何も行動を起こさないと。
FormID: 00000912	MS38	MS38Topic	0	Psst.  Over here!	
__シッ、あそこだ!
__おい、ここだ!
FormID: 00000913	MS38	MS38Topic	0	Over here!	
__あそこだ!
FormID: 0002AB47	MS38	MS38Topic	0	Yes, you. We need to talk.	
__そう、君だ。私たちは話す必要がある。
__そう、君だ。君に話があるんだ。
FormID: 00028D6F	MS38	MS38Topic	0	Now that you mention it, yes.  You look up and find him across the street staring at you.  Creepy.	
__そういえば、そうだ。見てみろ、あいつが通りを横ぎりながら君を見つめているのがわかる。 
__そういえば、そうだ。見てみろ、あいつが通りを横切りながら君を見つめているのがわかる。 気味が悪いな。
FormID: 00028D70	MS38	MS38Topic	0	Yes, I heard Bernadette Peneles say that she thought he was following her. It might finally be time to do something about that crazy Wood Elf.	
__ああ、Bernadette Penelesが言ってたけど、彼女は彼につけられてる気がするって。あの狂ったウッド・エルフをなんとかするべき時なのかもしれないな。
FormID: 00000A27	MS38	MS38Topic	0	Oh, I don't know.  How could you tell, anyway?	
__ああ、分からない。なんて言ったらいいんだろうな?
FormID: 00028D88	MS38	MS38Topic	0	I agree.  He's always writing in that little notebook.  Sometimes I think he's watching me!	
__同意するよ。彼はいつも小さなノートにそんなことを書き込んでいるんだ。ときどき私を見てる気がするんだ!
FormID: 0002A871	MS38	MS38StartQuest	0	We can't talk here. Too public. Meet me behind the Great Chapel at midnight. Don't let anyone follow you. I'll make it worth your while.	
__人目があって、ここでは話せない。深夜、この町の教会裏で会おう。誰にも後を付けられるなよ。それだけ価値のある事だからね。
FormID: 0002A870	MS38	MS38GuardChoice4	0	Then there's nothing I can do. Too bad.	
__それでは何も出来ないよ。残念だが。
FormID: 00083806	MS38	MS38DeadInProgress	0	Oh... I see. Then it was you that... 	
__おお… わかりました。 そうか、貴方もそうだったのか…
FormID: 00083806	MS38	MS38DeadInProgress	1	In any case, there's no need to meet me again until you've finished... the job. Safer that way. Then I will pay you in full what I promised.	
__ともかく、貴方が一仕事終えるまで、僕らが会う必要はない。そのほうが安全だ。そしたら約束どおり全額払うよ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS