Vanilla/Dialogue/MS51-02 の変更点


FormID: 0003150A	MS51	Investigation	1	It seems someone has taken away an heirloom that is quite dear to me. I want you to help me recover a stolen painting.		
__何者かが私にとって非常に大切な家宝を盗んだようなのです。あなたに盗まれた絵画を取り戻すのを手伝って頂きたいのですが。
__家宝同然の絵画が何者かに盗まれたのです。あなたに その捜索をお願いしたいのですが。	
__家宝同然の絵画が何者かに盗まれたのです。あなたにその捜索をお願いしたいのですが。
FormID: 0003150A	MS51	Investigation	2	The painting was of my lost love, the Count Valga, and it has been stolen from my bedchamber.		
__その絵は亡き夫のValga伯爵の肖像です。私の寝室に置いていたところを盗まれたのです。
__盗まれた絵画には 亡き主人 Valga 伯爵が描かれており 私の寝室に飾られていました。
__盗まれた絵画には亡き主人のValga伯爵が描かれており私の寝室に飾られていました。
FormID: 0003150A	MS51	Investigation	3	If you find the painting, and bring the culprit to justice, you shall be justly rewarded. What say you?		
__絵を発見し、科人を正義に則り連れて来て頂けるなら、あなたは正当に報いられるでしょう。何かお聞きになりたいことは?
__絵を発見し、罪人を正義のもとに連れて来て頂けるなら、あなたは当然ながら報酬で報いられましょう。何かお聞きになりたいことは?
__絵と犯人を見つけ出すことができたら 相応の報酬を差し上げます。どうかしら?
__絵と犯人を見つけ出すことができたら相応の報酬を差し上げます。どうかしら?
FormID: 0003150B	MS51	Investigation	0	Please help me recover the painting of the Count. It would mean so very much to me.		
__どうか伯爵の絵を取り戻すのを手助け下さい。私にとってとても大切なものなのです。
FormID: 00031527	MS51	Investigation	0	I'm sorry, but the investigation is a secret, and I don't trust you enough to discuss it with you.		
__申し訳ありませんが、調査については秘密です。私はそれについて安心してあなたと話すことはできません。
FormID: 0001BCC9	MS51	Investigation	0	You have your [QUOTE]criminal.[QUOTE] Congratulations.		
__あなたは『犯罪者』を捕えましたね。おめでとうございます。	
__あなたは[QUOTE]犯罪者[QUOTE]を捕えましたね。おめでとうございます。	
FormID: 00031528	MS51	Investigation	0	Yes, I have heard that the painting of the Count was taken. I was unaware she hired an outsider to conduct the investigation. May luck be with you.		
__ええ、伯爵の絵が取られたことは聞いています。しかし伯爵夫人が部外者を調査に雇うとは思いませんでした。願わくば、あなたに幸運がありますように。
FormID: 00031529	MS51	Investigation	0	So, the Countess hired you to find the painting, eh? Well, you'll not find it by gawking at me.		
__で、伯爵夫人は絵を見つけるためにあんたを雇ったってわけか。ここで俺をぽかんと見てるような奴に見つけられるとは思えんな。
FormID: 000034AA	MS51	GatherClues	0	Your best bet is to speak to residents of the castle. Once you have found out all you can, search for physical clues.		
__あなたの最善の策は、城の居住者と話すことです。知りえることを全て知ったなら、自然に真実は見えてくるでしょう。
FormID: 00031522	MS51	GatherClues	0	I was elsewhere at the time of the robbery, and the chamber was locked.		
__絵が盗まれたとき、私は外出していたのです。しかし部屋には鍵がかけられていました。	
FormID: 00031522	MS51	GatherClues	1	The only other people who had access to the chamber and were unaccounted for are the court mage, Chanel and the porter Orgnolf.		
__部屋に入ることができ、そのとき所在が分からなかった者は、我が助言者である魔術師のChanelと、運搬人のOrgnolfの2人だけです。
FormID: 00031522	MS51	GatherClues	2	Don't forget to check with Bittneld, the Captain of the Guard, my Steward, Orok gro-Ghoth and my herald, Laythe Wavrick.		
__衛兵隊長のBittneld、私の執事のOrok gro-Ghothと我が伝令のLaythe Wavrickに聴聞するのを忘れないで下さい。
FormID: 0001BCC8	MS51	GatherClues	0	I was careless to leave my art supplies around the castle like I did. I suppose I was easy to discover.		
__絵画用具を置き忘れたのは私の不注意でした。私のものだと突き止めるのは容易かったでしょう。
__あんな風に絵画用具を城内に置いたままにするとは不注意でした。見付けるのは容易かったでしょうね。
FormID: 00031523	MS51	GatherClues	0	The night that the painting was stolen, I was in the courtyard of the castle taking star readings.		
__絵が盗まれた夜、私は星を詠むために城の中庭にいました。
FormID: 00031523	MS51	GatherClues	1	After a while, I decided to go into the dining area just off the Great Hall.		
__それからしばくして、私は大広間から食堂へ向かいました。
__それからしばらくして、私は大広間から食堂へ向かいました。
FormID: 00031523	MS51	GatherClues	2	I poured myself some wine and studied the charts I had made until it was time to sleep.		
__眠る時間になるまで、そこで一人でワインを注ぎながら星図を学んでいました。
FormID: 00031523	MS51	GatherClues	3	From there, I went directly to my chamber and slept the rest of the night.		
__それから私はまっすぐ私室へ帰り、床につきました。	
FormID: 00031525	MS51	GatherClues	0	I am sorry. I don't really feel comfortable talking with you about that night. I barely know you.		
__申し訳ありませんが、あの夜のことを気持ち良くあなたに話すことはできません。あなたがどういう人かもまだ分かっていないんですから。	
__申し訳ありませんが、あなたにあの夜のことを話す気にはなりません。あなたがどういう人かもまだ分かっていないんですから。	
FormID: 00031524	MS51	GatherClues	0	The night of the theft, I was in the Great Hall, having an argument with a delivery boy from Bravil.		
__盗みがあった夜、俺は大広間でBravilから配送に来てた少年と言い合いをしてたよ。	
FormID: 00031524	MS51	GatherClues	1	It seems his horse lost its footing in the heavy rain we had that night and the shipment of port that it was carrying slipped to the ground.		
__あの夜の大雨で彼の馬が足を滑らして、積んでいた荷物が地面に落ちちまったんだ。	
FormID: 00031524	MS51	GatherClues	2	The fall broke most of the bottles. He didn't want to claim responsibility, but I gave him what for and sent him away.		
__それで瓶がほとんど割れちまった。彼は必死に責任がないことを主張してたが、俺はそいつをクビにしたのさ。	
FormID: 00031524	MS51	GatherClues	3	After that, I spent the rest of the night in my quarters... reading.		
__その後は、自分の部屋でずっと過ごしたよ。…読み物をしてな。	
FormID: 00031526	MS51	GatherClues	0	Who do you think you are questioning me? I'd just assume ask a goblin maiden to a dance then to answer your stupid questions.		
__あんたは俺を誰だと思ってるんだ?そんな下らない質問に答えるくらいなら、ゴブリンの処女とダンスでも踊るほうがマシだね。	
FormID: 00033954	MS51	GatherClues	0	Hmmmm. I don't remember seeing Chanel or Orgnolf that entire evening.		
__うーむ。私は、その晩ChanelとOrgnolfの姿をまったく見かけませんでした。
FormID: 00033954	MS51	GatherClues	1	But then again, I stayed in my quarters most of the night. There was no point in going on my usual walk with all of the rain falling.		
__とは申しましても私はその夜はほとんど自分の宿所から出ることはありませんでした。一晩中雨が降っておりましたので、散歩にも行けなかったのです。
__とは申しましても私はその夜はほとんど自分の部屋から出ることはありませんでした。一晩中雨が降っておりましたので、散歩にも行けなかったのです。
FormID: 00033954	MS51	GatherClues	2	As far as Chanel and Orgnolf go, they seem fine to me. I only had a minor scrape with Orgnolf recently.		
__ChanelとOrgnolfに関します限り、私にはおかしな点は見当たりません…いえ、そういえばOrgnolfに少々気になることがありました。
__ChanelとOrgnolfに関します限り、おかしな点は見当たりません…いえ、そういえばOrgnolfに少々気になることがありました。
FormID: 00033954	MS51	GatherClues	3	I caught him drinking in the West Tower on the upper level. I told him if he didn't stop, I would tell the Countess. He just grumbled and agreed.		
__先日、彼が西塔の上層階で隠れて酒を飲んでいるのを発見したのです。私は彼に止めなければ伯爵夫人に言いつけるぞと言い、彼は不平を漏らしながらも承諾しました。
FormID: 00033954	MS51	GatherClues	4	He hasn't bothered me since.		
__それ以降は特に私を困らすようなことはありませんが…
FormID: 00033955	MS51	GatherClues	0	I don't trust you enough to reveal details about the castle to you.		
__私は、城内の事柄の詳細を安心して話せるほどには、あなたを信頼しておりません。	
FormID: 00033956	MS51	GatherClues	0	I'm sorry, I wasn't in that evening. I was making my rounds of Chorrol.		
__すいません、その夜は居りませんでした。Chorrolを巡邏していました。
FormID: 00033956	MS51	GatherClues	1	The only odd occurrence lately was with Chanel. I have seen her spending a lot of time in the West Tower.		
__Chanelは最近何かおかしい。West Towerで時間を大分長いこと過ごしているようだ。
__Chanelは最近何かおかしい。West Towerで大分長い時間を過ごしているようだ。
FormID: 00033956	MS51	GatherClues	2	When I asked her about it, she said it involved her spell research. I suppose at the time it sounded good enough for me.		
__彼女にそのことを話したら、呪文の研究に熱中していると彼女は答えた。そのときは私も十分納得できたんだが。
FormID: 000038C9	MS51	GatherClues	0	My duties rely on watching no more than the throne and attending to visitors.		
__私の職務は玉座を見守ることが第一であり、訪問者への対応は二の次だ。	
FormID: 000038C9	MS51	GatherClues	1	But confidentially, I will say that Orgnolf has been acting a bit unusal. His abuse of drink has gotten worse lately.		
__ここだけの話だが、Orgnolfの様子がいつもと少し違う。彼のアルコール依存症は最近ひどくなっている。
FormID: 000038C9	MS51	GatherClues	2	He has taken to asking for money from others to purchase spirits. A porter's wage does not befit his habit.		
__彼はスピリッツ酒を買うために他の者に金の無心をしていた。荷物運びの賃金じゃ、彼の悪癖を満たすには足りないに違いない。
FormID: 00034821	MS51	GatherClues	0	I was with the Countess all evening. Didn't see a thing.		
__私は夜中はずっと伯爵夫人とご一緒でした。特に何も見ませんでしたが。
FormID: 00031503	MS51	Accuse	0	When you find enough evidence, confront the person whom you believe to be the villain, and see if they will confess.		
__あなたが充分な証拠を見つけたなら、あなたが犯人と思った人間に尋問し、その者が告白するかどうか見て下さい。
__充分な証拠を見つけたなら、あなたが犯人と思った人間に尋問し、その者が自白するかどうか見て下さい。
FormID: 00031503	MS51	Accuse	1	I do not wish them harmed, as I want the thief to face justice.		
__私は罪人に公正な裁きが下されるのを望んでいるだけです。傷つけたいわけではありません。	
FormID: 00035659	MS51	Accuse	0	We have already been through this, and I admitted my guilt.		
__もうすでにそのことは終わっています。私は罪を認めました。
FormID: 0003565A	MS51	Accuse	0	Are you accusing me of taking the painting?		
__あなたは絵を取った科で私を告発するのですか?
__あなたは絵を盗んだ罪で私を告発するのですか?
FormID: 0003565B	MS51	Accuse	0	Have you taken leave of your senses? We already covered this! Now go away!		
__ボケたのか?そのことはもう済んだはずだ!さっさと行っちまえ!	
FormID: 00035660	MS51	Accuse	0	Look me in the eye when you answer this. You dare accuse me?		
__あんたの質問に答える時の俺の目を見てみろよ。それでもあんたは俺を告発するのか?
FormID: 00031500	MS51	StolenPainting	0	The painting of the Count once again sits in its rightful place.		
__あの絵はもう一度しかるべき場所に置かれねばなりません。	
FormID: 00031501	MS51	StolenPainting	0	The painting is all I have left that reminds me of the Count.		
__あの絵のほかには、我が夫を思い出させる品物はもう残ってはいないのです。
FormID: 00031501	MS51	StolenPainting	1	I spend many a lonely night wishing that the words I speak to it will be heard and not just fall upon the lifeless pigments and canvas.		
__私は、物言わぬ顔料とカンバスが私に話しかけてきてくれるのではないかという空しい希望を抱いて、幾夜も孤独な夜を過ごしてきました。	
__私は、孤独な夜は毎晩、亡き夫に伝わって欲しいと願いながらその絵に語りかけて過ごしてきました。私にとってはただの顔料とカンバスではないのです。	
FormID: 00031505	MS51	StolenPainting	0	The painting will reside with me for the rest of my days as a reminder of the man I once loved.		
__絵は、かって私が愛した人の思い出として、私の残りの人生の日々を共に過ごすでしょう。	
__かつて私が愛した人の思い出として、私はこれから一生この絵と共に過ごします。
FormID: 0001BCCA	MS51	StolenPainting	0	I am ashamed that I took the painting, but my love for the Count was greater than you could imagine.		
__私は絵を取ったことを恥じています。でも、あなたが思うよりもずっと伯爵への私の愛は大きいのです。
FormID: 00031508	MS51	StolenPainting	0	The stolen painting was of Count Valga. Whoever painted it could not do the man justice.		
__盗まれた絵は、Valga伯爵の肖像でした。あの絵はとても伯爵の姿を写し取ったとはいえない出来です。
__盗まれた絵は、Valga伯爵の肖像でした。しかし誰が描いたにせよ、伯爵の偉大さまでは表現できません。
FormID: 00031508	MS51	StolenPainting	1	He was kind and noble, which is difficult to convey on canvas. I am afraid other than that, I cannot offer much more information.		
__彼の気高さと優しさをカンバスの上に表現することは至難の業なのです。…これ以外に私があなたにお教えできることはありません。
__伯爵は寛大であって気高く、それをカンバスの上に表現することは至難の業なのです。…これ以外に私があなたにお教えできることはありません。
FormID: 0003150E	MS51	StolenPainting	0	Well, I suppose I should congratulate you on returning the painting to the Countess. I won't.		
__あんたが伯爵夫人に絵を取り戻してやることができたら、お祝いの言葉を俺が言うと思うか?もちろんそんなことは言わん。	
FormID: 0003152A	MS51	StolenPainting	0	Aye, it was a fine portrait of a fine man.		
__そうだ、あれは立派な方の見事な肖像だった。
FormID: 00034820	MS51	MS51Talk	0	The investigator the Countess hired failed to find the thief. I almost feel bad for her.		
__伯爵夫人が雇った調査員は、泥棒を見つけるのに失敗したんです。彼女が気の毒です。
FormID: 0003481F	MS51	MS51Talk	0	Things seem back to normal now. Glad the painting was recovered.		
__ようやく元どおりね。絵が戻って嬉しいわ。
__ようやく全て元通りです。絵が戻って喜ばしいことです。
FormID: 0003481D	MS51	MS51Talk	0	Countess Valga is up in arms about the painting being stolen. We're supposed to keep an eye on things until it's found.		
__Valga伯爵夫人は、盗まれた絵画のことでお怒りになっています。それが見つかるまではあらゆることに目を光らせておかないといけないでしょう。
FormID: 0003481E	MS51	MS51Talk	0	I hate when the Countess gets angry. No liquor rations for us.		
__伯爵夫人がお怒りになっているなんて最悪だ。俺たちにアルコールが支給されなくなるんだぜ。
FormID: 0003565E	MS51	MS51AccuseChanel2	0	Very well.		
__それは何よりです。
FormID: 00031506	MS51	MS51AccuseChanel1	0	Very well. I confess to the crime. But please understand I only did it out of the great love I had in my heart for Count Valga.		
__結構です。私は自分の罪を告白します。でもこれだけは理解してください。私の心には、Valga伯爵への止み難い愛があるだけなのです。
__結構です。私は自分の罪を告白します。でもこれだけは理解してください。それは私の心の中にあるValga伯爵への大いなる愛から出た行為なのです。
FormID: 00031506	MS51	MS51AccuseChanel1	1	It was I that painted that portrait. When the Count was lost, the Countess spent so much time with it that I became jealous.		
__あの肖像を描いたのは私なのです。伯爵が亡くなられたあと、伯爵夫人は絵を片時も離そうとはしませんでした。それで私は次第に嫉妬するようになったのです。
FormID: 00031506	MS51	MS51AccuseChanel1	2	I had to have the painting back, so I decided to steal it then hide it behind the painting in my quarters.		
__絵はどうしても返してもらわなければならなかったのです。私はそれを奪い、私の部屋にかけてあった絵の後ろ側に隠しておくことにしました。
FormID: 00031506	MS51	MS51AccuseChanel1	3	I am ashamed of my crime, but ready to face what fate has in store for me.		
__私は自らの罪を恥じていますが、このあと直面しなければならない運命には覚悟ができています。
FormID: 0003565C	MS51	MS51AccuseChanel1	0	You have strong evidence, but I do not trust you enough to speak true my motivations.		
__あなたは有力な証拠を持ってらっしゃるようですが、それでも私の本当の動機を話すほどあなたを信用はしていません。
FormID: 0003565F	MS51	MS51AccuseChanel1	0	How dare you accuse me without enough evidence to back up your story!		
__あなたの勝手な推測を裏付ける十分な証拠もなしに、どうして私を告発などできるのですか!
FormID: 00035661	MS51	MS51AccuseOrgnolf2	0	Then get away from me and get back to your duties, so I can do mine.		
__もう勘弁してくれ。あんたはあんた、俺には俺のやるべき仕事がある。
FormID: 0003150F	MS51	MS51AccuseOrgnolf1	0	I don't care what you have found. I am telling you, I am not the one you are looking for! And I will speak to the Countess of your accusations!		
__俺はあんたが何を見つけようが知ったことじゃない。俺の言うことを聞け、俺はあんたが捜してる人間じゃない!そして俺はあんたの告発について伯爵夫人と話すつもりだ!
FormID: 0003150F	MS51	MS51AccuseOrgnolf1	1	Now off with you!		
__とっとと失せろ!
FormID: 00031521	MS51	MS51AccuseOrgnolf1	0	You ever hear the expression, 'fools rush in where Daedra fear to tread'? Well, accusing anyone without evidence is mighty foolish.		
__あんたはこんな言葉を聞いたことがあるか?『ディードラが恐れるものも馬鹿は恐れず』ってな。証拠もなしで誰でも告発することは非常に愚かだろうな。
__あんたはこんな言葉を聞いたことがあるか?'Daedraが恐れるものも馬鹿は恐れず'ってな。証拠もなしで誰でも告発することは非常に愚かだろうな。
__あんたはこんな言葉を聞いたことがあるか?『Daedraが恐れる所にも馬鹿は平気で入る』ってな。証拠もなしに人を告発するのはまさに馬鹿の行為だ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS