FormID: 00146005 MS92FIN INFOGENERAL 0 The Count made that Orc, Mazoga, into a knight? Well, well. Next thing, we'll be making horses into knights. __伯爵はOrcを、Mazogaを騎士にしたって? 次は馬を騎士にでもするのかね。 FormID: 00146009 MS92FIN INFOGENERAL 0 Killing their chief should weaken the Black Bow Bandits, but they're still going to be a menace to travelers. __Black Bow Banditsは頭領がやられて弱体化したようですが、旅人にはいまだ脅威であるようです。 FormID: 0014600A MS92FIN INFOGENERAL 0 Knights-Errant? That's just a poor knight without a castle. But I hear they got a nice lodge right on the banks of the Niben. __Knights-Errant? それは確か仕える城のないカワイソウな騎士たちのことだね。けど私は、彼らがNibenのほとりに彼らにふさわしいステキな小屋を授かったと聞いてるよ。 FormID: 0014600B MS92FIN INFOGENERAL 0 Count Leyawiin placed a bounty on the heads of the surviving Black Bow Bandits. __Leyawiin伯爵は、生き残っているBlack Bow Banditsの頭領の首に賞金を懸けました。 FormID: 0014600C MS92FIN INFOGENERAL 0 Count Leyawiin created a new order of knights -- the White Stallion -- for the ones who defeated Black Brugo. __Leyawiin伯爵は、Black Brugoを討ち取った者の為に、新しい騎士団 -- the White Stallion -- を結成することを約束しました。 FormID: 0014600D MS92FIN INFOGENERAL 0 Black Brugo, chief of the Black Bow Bandits, is dead. And the Count made his killers Knights of the White Stallion. __Black Bow Banditsの頭領、Black Brugoは死んだ。そして伯爵は奴を討ち取った者に、the White Stallionの騎士の爵位を授けました。 FormID: 000908D5 MS92FIN GOODBYE 0 Good day, Sir Knight. __良い日だな、騎士よ。 __良き日を、騎士よ。 FormID: 000908E4 MS92FIN HELLO 0 How goes the battle? __どのように戦いに赴いたのだ? __戦況はどうだ? FormID: 00090B64 MS92FIN HELLO 0 I'm gonna go get me some black bows. Tag along if you like. __Black Bow狩りに行くつもりだ。何なら一緒に行かないか。 FormID: 00090B65 MS92FIN HELLO 0 Time to relax. __落ち着んだ。 FormID: 00090B7E MS92FIN HELLO 0 You! You make me vomit! __あんた!あんた吐き気がする! FormID: 000908A5 MS92FIN GREETING 0 How are you faring in your campaign against the remnants of the Black Bow Bandits, Sir Knight? __Black Bowの山賊どもの残党に対して、適切な対応をとっているかな、騎士よ。 FormID: 00086059 MS92FIN GREETING 0 I'm gonna go get me some black bows. Tag along if you like. __私はこれからblack bow狩りに行くつもりだ。良かったら一緒に行かないか。 FormID: 00090B60 MS92FIN GREETING 0 I'm going to spend some time at the Lodge. Then maybe tonight, I might go hunt me some black bows. __あのロッジで時間をつぶすつもりだよ。今夜にでも、Black bowsが何人か引っかかるかもしれないからな。 FormID: 00090B66 MS92FIN GREETING 0 Push off, scroat! We got nothing to talk about. __出発だ、scroat!話すことは何もない。 FormID: 00090B67 MS92FIN GREETING 0 I hear Black Brugo is dead. __Black Brugoは死んだと聞いたが。 FormID: 00090B69 MS92FIN GREETING 0 Did you tell the Count about Black Brugo? __伯爵に、Black Brugoについて尋ねたかい? FormID: 000908E2 MS92FIN BlackBows03 0 Here is your reward. And this other Black Bow? Would you like to turn it in as well? __これが君への報償だ。ほかに黒い弓は持っていないかね?賞金と引き換えることができるぞ。 FormID: 000908E1 MS92FIN BlackBows02 0 Here is your reward. Well done, and thank you. __これが君への報償だ。その行いへ、我々の感謝とともに。 FormID: 000908E0 MS92FIN BlackBows01 0 Very well. You may bring it to me at any time and receive your reward. __結構。それを私の所に持ってくれば、君はいつでも賞金を受け取ることができる。 FormID: 000908E3 MS92FIN KnightsWhiteStallionTopic 0 I created the Order of the White Stallion to honor free adventurers who perform noteworthy services for County Leyawiin. __私はLeyawiinの為に著しい活躍を遂げた、誉ある冒険者たちの為にOrder_of_the_White_Stallionを創設した。 FormID: 000908E3 MS92FIN KnightsWhiteStallionTopic 1 I have dedicated our royal hunting retreat, the White Stallion Lodge, to the exclusive use of White Stallion Knights. __私は栄誉ある狩りの隠れ家を与える。White_Stallion_Lodge、その使用はWhite_Stallion_Knightsにのみ許される。 FormID: 000908E3 MS92FIN KnightsWhiteStallionTopic 2 The lodge lies a short distance north of Leyawiin, on the west bank of the Niben. __小屋は北の方角、Leyawiinに程近いNibenの西岸にある。 FormID: 000908E3 MS92FIN KnightsWhiteStallionTopic 3 At sunrise, the view across the water is quite picturesque. __夜が明けるころ、水面の向こう側に映る景色はまるで絵画のような美しさだ。 FormID: 000908DE MS92FIN BlackBows 0 I see you have a Black Bow. Would you like to turn it in for the bounty? __山賊たちの黒い弓を持っているようだな。賞金と引き換えるかね? FormID: 000908DF MS92FIN BlackBows 0 Each Black Bow you bring me means another Black Bow Bandit slain. __君が黒い弓を私の所に持ってくるたび、山賊が退治されたことを意味するわけだ。 FormID: 00090B63 MS92FIN BlackBrugoTopic 0 So. You killed Black Brugo. Well, the bastard had it coming, I guess. You get a reward? __それでBlack Brugoを殺ったのか。そうかあの糞野郎は逝ったんだな。報酬は手に入ったか? FormID: 00090B68 MS92FIN BlackBrugoTopic 0 So? Am I a knight? __それで?私は騎士なのか? FormID: 00090B7D MS92FIN BlackBrugo10 0 Yeah. Well. Maybe you're right. A real knight shouldn't act like a jerk to his pals. __そうか、わかった。君が正しいのだろう。本当の騎士は、同士の時間を無駄にさせるような行動は慎むべきだな。 FormID: 00090B7D MS92FIN BlackBrugo10 1 So, thank you. You've been good to me. And I won't ever forget it. __ああ、ありがとう。君に会えてよかった。この恩は忘れない。 FormID: 00090B7D MS92FIN BlackBrugo10 2 So I better get started doing my good deeds. And maybe I'll see you at the White Stallion Lodge. __では、私のほうも必要な準備を始めるとしよう。それで White Stallion Lodgeで落ち合うということでよいのかな? FormID: 00090B7C MS92FIN BlackBrugo09 0 Thank you kindly, Sir Knight. Sounds good. Damn good. __親切にありがとう!Sir Knightか、いい響きだ。くそったれに最高だ。 FormID: 00090B7C MS92FIN BlackBrugo09 1 I'm a Knight-Errant now, and I don't care who knows it. __私は今や正真正銘の騎士、Knight-Errantなのだ、そのことを誰も知らずともかまわない。 FormID: 00090B7C MS92FIN BlackBrugo09 2 So, thank you. You been good to me. And I won't ever forget it. __ああ、ありがとう。君に会えてよかった。この恩は忘れない。 FormID: 00090B7C MS92FIN BlackBrugo09 3 So I better get started doing my good deeds. And maybe I'll see you at the White Stallion Lodge? __では、私のほうも必要な準備を始めるとしよう。それで White Stallion Lodgeで落ち合うということでよいのかな? FormID: 00090B7B MS92FIN BlackBrugo08 0 Thank you kindly! 'Knight of the White Stallion.' Sounds good. Damn good. __親切にありがとう!'Knight of the White Stallion.'か、いい響きだ。くそったれに最高だ。 __親切にありがとう!「Knight of the White Stallion」か、いい響きだ。くそったれに最高だ。 FormID: 00090B7B MS92FIN BlackBrugo08 1 I'm a knight-errant now, and I don't care who knows it. __私は今や正真正銘の騎士、Knight-Errantなのだ、そのことを誰も知らずともかまわない。 FormID: 00090B7B MS92FIN BlackBrugo08 2 So, thank you. You been good to me. And I won't ever forget it. __ああ、ありがとう。君に会えてよかった。この恩は忘れない。 FormID: 00090B7B MS92FIN BlackBrugo08 3 So I better get started doing my good deeds. And maybe I'll see you at the White Stallion Lodge? __では、私のほうも必要な準備を始めるとしよう。それで White Stallion Lodgeで落ち合うということでよいのかな? FormID: 00090B7A MS92FIN BlackBrugo07 0 God's goolies! Not just a Knight, but a... Knight-Errant! That's a real special kind of Knight, right? __すごい、ただの騎士じゃない、Knight-Errant(遍歴の騎士)だって!そいつは本当に特別な騎士なんだろ? __すごい、ただの騎士じゃない、Knight-Errantだって!そいつは本当に特別な騎士なんだろ? FormID: 00090B7A MS92FIN BlackBrugo07 1 So? Go on... say it! Say... 'I greet you, Sir Mazoga.' __それで?続けて...言ってみろよ!ほら"ごきげんよう、Mazoga卿"ってな。 __それで?続けて...言ってみろよ!ほら「ごきげんよう、Mazoga卿」ってな。 FormID: 00090B79 MS92FIN BlackBrugo06 0 Well. That's nice. I set Brugo up for you, and you get the reward? __ああ、わかった、そいつはいい。お前のためにBrugoを罠にはめてやるんだな。で、お前は報酬を手に入れると? FormID: 00090B79 MS92FIN BlackBrugo06 1 Congratulations, you manky scroat. Now get away from me. And don't ever talk to me again. __おめでとさん、この腐った金玉野郎が。近寄るな。二度と話かけるんじゃないぞ。 FormID: 00090B78 MS92FIN BlackBrugo05 0 Really? That's not what I heard. I heard you got made into a knight. __本当か?そいつは聞いてないな。俺はお前が騎士になれたってのは聞いたよ。 FormID: 00090B78 MS92FIN BlackBrugo05 1 Well. That's nice. I set Brugo up for you, and you get the reward? __ああ、わかった、そいつはいい。お前のためにBrugoを罠にはめてやるんだな、でお前は報酬を手に入れると? FormID: 00090B78 MS92FIN BlackBrugo05 2 Congratulations, you manky scroat. Now get away from me. And don't ever talk to me again. __おめでとさん、この腐った金玉野郎が。近寄るな。二度と話かけるんじゃないぞ。 FormID: 00090B77 MS92FIN BlackBrugo04 0 Yeah? Well, good luck. Let me know how it comes out. __そうか?わかった、ご幸運を。結果がどうなったかだけは教えてほしい。