FormID: 00066CCE MSFIN INFOGENERAL 0 A gang of women in Anvil seducing men? Did you hear? Take my copy of the Black Horse Courier. Poor fools. __男たちを誘惑している女ギャングって聞いたことある? 私のBlack Horse Courierの写しを受け取って。かわいそうなお馬鹿たちだね。 __Anvilの街で男たちを誘惑している女ギャングの話、聞きました? Black Horse Courierの写しをどうぞ。かわいそうなお馬鹿さんたちだね。 FormID: 00066CCF MSFIN INFOGENERAL 0 The Black Horse Courier has a story about Rythe Lythandas. Here. Take my copy. I'm done with it. __Black Horse Courierには、Rythe Lythandasに関する記事が載ってるよ。これ。写しがあるから取りなよ。あげるからさ。 __Black Horse CourierにはRythe Lythandasに関する記事が載ってますよ。これです。写しをあげます。もういらないので。 FormID: 00066CD0 MSFIN INFOGENERAL 0 Farwil Indarys almost got himself killed in Cheydinhal. Here. Take my Black Horse Courier. It's all in there. __Farwil IndarysがCheydinhalで自殺未遂をしたんだ。これね。Black Horse Courierをどうぞ。そのことがすべて書かれているよ。 FormID: 00066CD1 MSFIN INFOGENERAL 0 Did you hear about the discovery at Pale Pass? It's in the new Black Horse Courier. Here. Take my copy. __あなたPale Passでの発見について聞きましたか? それについては新しいBlack Horse Courierの記事に載ってますよ。これです。写しをどうぞ。 FormID: 0000BCCD MSFIN INFOGENERAL 0 I heard that Velwyn Benirus was killed. The Manor claims another victim. __Velwyn Benirusが殺されたと聞きました。Manorはまた別の犠牲者を要求しています。 __Velwyn Benirusが殺されたそうですよ。Manorはまだ生け贄を欲しています。 FormID: 0000BCCE MSFIN INFOGENERAL 0 The new owner sure has turned Benirus Manor around. It's now a welcome addition to our city. __新しいオーナーは確かにBenirus Manorを変えました。今、そこは私たちの街の新しい家として迎えられています。 __新しい家主は確かにBenirus Manorを変えました。今、それは我らが街の新たな一員です。 FormID: 0003D4C8 MSFIN INFOGENERAL 0 I have it on good authority that the city watch sent someone to stop that gang of women from robbing the town's men. Good show I say! __誰かが女ギャングが町の男たちから金品を奪うの阻止するために衛兵を送ったという話を、確かな情報筋から得ました。 __確かな情報筋から聞いたのですが、例の女ギャングが町の男たちから金品を奪うのを阻止するために、都市警備隊が誰かを送り込んだそうです。よくやったと言いたいですね! FormID: 0003CD26 MSFIN INFOGENERAL 0 Kud-Ei seems to be in good spirits again after Henantier's return. I heard she enlisted a stranger's help in the search. Good show I say! __Kud-EiはHenantierが戻ってきたことで元気になったようです。なんでも見知らぬ人が探すのを手伝ってくれたとか。よくやったと言いたいですね! __Henantierが戻ったことでKud-Eiは元気を取り戻したようです。見知らぬ方が力を貸してくれたとか。よかった! FormID: 0003CD29 MSFIN INFOGENERAL 0 Henantier was slain in his sleep. How awful. They should find the one who did it and send him straight to prison. __Henantierは眠ったまま殺されました。何と非道いことでしょうか。犯人を見つけ出して、すぐさま刑務所行きにするべきです。 __Henantierは眠ったまま殺されました。何と恐ろしい。犯人を見つけ出して、すぐさま刑務所行きにするべきです。 FormID: 000366C7 MSFIN INFOGENERAL 0 I have it on good account that the Forlorn Watchman is gone for good. The stories about his fate were true, but now the curse has been broken. __私はForlorn Watchmanが永久の眠りについている確かな根拠があります。彼の運命についての予言が真実になったのですが、今その呪いが解かれようとしています。 __Forlorn Watchmanは永遠の眠りについたそうですよ。彼が辿ったという運命の噂は本当でしたが、その呪縛は解かれたそうです。 FormID: 00132A9F MSFIN INFOGENERAL 0 Well, despite everything, Aleron Loche turned up dead. That's what you get when you deal with gamblers and usurers. __まぁなんにせよ、Aleron Locheの遺体は発見された。ギャンブラーと高利貸しに取引したんなら貰えるものもあるさ。 __まぁなんにせよ、Aleron Locheは死んだんですね。ギャンブラーとか高利貸しとかと付き合ってると、結局そうなるんでしょうね。 FormID: 00053762 MSFIN INFOGENERAL 0 Arnora was killed. Such a shame. I wonder if Jorundr had something to do with it? I wouldn't put it past him. __Arnoraは殺されたよ。あの恥知らず。Jorundrが何かできたとは思えないけど。私としては彼に殺させてやりたかったよ。 FormID: 0003F14F MSFIN INFOGENERAL 0 So, the mighty Ulrich Leland has fallen. Apparently Llevana Nedaren snapped and killed him. Good riddance I say. __ゆえに強大なるUlrich Lelandは失墜した。Llevana Nedarenにへし折られて死んだのだ。私に言わせればいい厄介払いだ。 FormID: 0003F150 MSFIN INFOGENERAL 0 Did you hear the news? Ulrich Leland was thrown in the dungeons for stealing money from the city coffers. Haha! Justice for the little guy! __聞きました? Ulrich Lelandは市の金庫から金を盗んだ罪でダンジョンに投げ込まれたって。はは!あのチビのための正義ってわけだね! __聞きました? Ulrich Lelandは市の金庫から金を盗んだ罪で地下牢に放り込まれたそうですよ。ハハ! あの小男に正義の鉄槌が下ったわけですね! FormID: 00038F1F MSFIN INFOGENERAL 0 I overheard that the vampire hunter who was in town was a fake. It was apparently a ruse to get his hands on Bradon's key to a treasure chest. __町にいた吸血鬼ハンターは偽者だったらしいね。宝箱を開ける為にBradonの鍵を手に入れようとする策略だったとか。 FormID: 000A3842 MSFIN INFOGENERAL 0 Thank goodness the gate is gone. I couldn't get a good night's sleep knowing it was out there! __神よ、ゲートを消し去ってくれてありがとうございます。すぐそこにある事を知っておちおち眠ることもできなかった! __ゲートが消え去って本当に良かった。すぐそこにあるかと思うとおちおち眠ることもできませんでした! FormID: 00143F0A MSFIN INFOGENERAL 0 Rythe Lythandas seems to be back in town. Wonder where he was off to? __Rythe Lythandasは、町にもどったみたいだね。でも何処にいってたんだろう? __Rythe Lythandasは、町に戻ったみたいだね。でも何処にいってたんだろう? FormID: 0008DA9C MSFIN INFOGENERAL 0 The Honorblade has been returned to the Castle after all these years! This is certainly a good omen. __ようやくHonorbladeが城に帰ってきた! これは何かの吉兆に違いない。 FormID: 0014C731 MSFIN INFOGENERAL 0 Someone said the Bloated Float mysteriously departed from the docks and then returned. I didn't know she was even seaworthy! __Bloated Float亭が不思議なことに港から離岸した上、戻ってきたと聞いたよ。あの船がまだ航行に耐えるとはね、知らなかったよ! FormID: 0003481C MSFIN INFOGENERAL 0 The Countess still seems quite sad. I hear someone tried to find the item stolen from the castle, but they had no luck. Oh well. __伯爵夫人はいまだ悲観にくれているご様子。城から奪われた品物を見つけようとした者がいるらしいが、運がなかったらしい。ああ、まったく。 __伯爵夫人はいまだ悲嘆にくれているご様子。城から奪われた品物を見つけようとした者がいるらしいが、運がなかったらしい。ああ、まったく。 __伯爵夫人はいまだ悲嘆にくれているご様子。城から奪われた品物を見つけようとした者がいたらしいが、運がなかったようです。ああ、まったく。 FormID: 0003481B MSFIN INFOGENERAL 0 The Countess seems much happier now that the item that was stolen from her was returned. __盗まれた品物が戻ってきて、伯爵夫人は大変お喜びだそうです。 FormID: 0004F8B4 MSFIN INFOGENERAL 0 I guess Rosentia Gallenus got rid of whatever barnyard animals she was keeping inside her house. Smells much better now. __Rosentia Gallenusは家で飼っていた汚い動物を追いやったようです。もう臭わなくなってきましたからね。 FormID: 0000BCBB MSFIN GOODBYE 0 Good fortune to you. __よき運命を。 FormID: 00086766 MSFIN GOODBYE 0 Idiot. __馬鹿者。 FormID: 0003D4D0 MSFIN GOODBYE 0 Do me a favor, don't say anything to the other guards that I fell for it, ok? Thanks. __頼むよ、私がだまされたことを他のガード達に話さないでくれ。オーケーだね、サンクス。 __お願いだから私が騙された事をガードたちには黙っててくれないか、いいね?助かるよ。 FormID: 00086768 MSFIN GOODBYE 0 Next time you want to [QUOTE]help out,[QUOTE] just don't. __次は[QUOTE]手出し[QUOTE]したくなっても、手を出すなよ。 FormID: 0003D4D5 MSFIN GOODBYE 0 You're sharp for an adventurer. If you ever decide to retire, I'm sure the Anvil City Watch would love to have you. __冒険者にしとくには惜しいほど鋭いな。もし辞めたら、Anvil市警団は君を欲しがるに違いない。 __冒険者にしとくには惜しいほど鋭いわね。もしあなたが引退したら、Anvil市警団は間違い無くあなたを欲しがるでしょう。 FormID: 00132A8B MSFIN GOODBYE 0 See you back in Anvil. __Anvilで会いましょう。 FormID: 00132A8D MSFIN GOODBYE 0 Don't spend all the money from the reward in one place. __一箇所で報酬を浪費しないように。 FormID: 0003C9B6 MSFIN GOODBYE 0 Farewell, friend. __さらばだ、友よ。 FormID: 0003CA4C MSFIN GOODBYE 0 I do hope our paths cross again. __我等の道が再び交わることを切に願う。 __またご縁がありましたら。 FormID: 00022A09 MSFIN GOODBYE 0 May Mara guide you in your travels. __Maraがあなたの旅路を導きますよう。 FormID: 000908E7 MSFIN GOODBYE 0 Hmmm, wonder if it's too late to ask for less rat in tomorrow's dinner? __うーむ、明日のディナーにネズミがたくさん入っていないか、尋ねるには手遅れだろうか。 FormID: 00053764 MSFIN GOODBYE 0 She was an evil, evil woman. __あれはとても悪い女だった。 FormID: 00053765 MSFIN GOODBYE 0 Maybe I'll never see the sun again, but neither will Arnora! __おそらく俺が日の光を拝むことは二度と無いだろうが、Arnoraも同じ目に合わせてやる! FormID: 000908F0 MSFIN GOODBYE 0 Send a moron to do a man's job... __一人前の仕事をするのに、こんな愚図を送りやがって。 FormID: 000914D6 MSFIN GOODBYE 0 I've better things to do than waste time speaking with you. __お前と話をするぐらいなら、他に何かやっていた方がマシだね。 FormID: 0003C353 MSFIN GOODBYE 0 Remorse? Ha! __後悔でもしたか?ハッ! FormID: 000914D9 MSFIN GOODBYE 0 Now, to find another drink... __さてと、酒でも探すか… FormID: 000914DC MSFIN GOODBYE 0 Excuse me. __すみません。 __では失礼します。 FormID: 0003C359 MSFIN GOODBYE 0 Until we meet again, may your travels be safe and the road remain clear. __また会うその日まで、君の旅が安全と幸運に恵まれていますように。 FormID: 000914E1 MSFIN GOODBYE 0 Some other time maybe. __またね。 FormID: 0003C35F MSFIN GOODBYE 0 Farewell, serjo. __さようなら、サーヨ(殿)。 FormID: 00038F0A MSFIN GOODBYE 0 Farewell. __さようなら。 FormID: 00038F0C MSFIN GOODBYE 0 Justice has been done. __正義は下されました。 FormID: 00132A9E MSFIN GOODBYE 0 Hope to see you again soon. __またいつでもおいで。 FormID: 00132AA0 MSFIN GOODBYE 0 Just look for me if you need anything else. __他に何か欲しい物があったら、言ってくれよ。 FormID: 00038F19 MSFIN GOODBYE 0 Goodbye. __さようなら。 FormID: 00038F21 MSFIN GOODBYE 0 Have you ever considered a job in law enforcement? Hehehe. __法の番人として仕事したいと思ったことはないか?ははは。 FormID: 0001C4D0 MSFIN GOODBYE 0 May luck be always on your side. __幸運があなたとともにありますように。 FormID: 00132AA4 MSFIN GOODBYE 0 Safe journey, milord. __お気をつけて、閣下。 FormID: 00132AA5 MSFIN GOODBYE 0 Safe journey, milady. __お気をつけて、閣下。 FormID: 00033581 MSFIN GOODBYE 0 Good journey to you. __さらば、良い旅を。 FormID: 0003358A MSFIN GOODBYE 0 Goodbye, Knight. Remember to carry our symbol proudly as a beacon of hope for all Cyrodiil! __さらばだ、騎士よ。Cyrodiilのため、希望のかがり火として、我らが誇りある象徴を忘れずに持っていてくれ! FormID: 00033594 MSFIN GOODBYE 0 Farewell. __さようなら。 __ではごきげんよう。 __お元気で。 FormID: 000093A8 MSFIN GOODBYE 0 Safe journey, serjo. __安全な旅を、サーヨ(殿)。 FormID: 000093AF MSFIN GOODBYE 0 Safe travels, muthsera. __安全な旅を、マッゼーラ(貴方)。 FormID: 0008DA82 MSFIN GOODBYE 0 Greed is unbecoming. __欲張りは見苦しいぞ。 FormID: 0008DA84 MSFIN GOODBYE 0 Honor suits you well. May your journeys always be safe. __あなたには名誉が相応しい。あなたの旅が常に安全でありますよう。 FormID: 0008DA8C MSFIN GOODBYE 0 Fetcher. __このパシリが。 FormID: 00143F0D MSFIN GOODBYE 0 Our transaction is complete. I trust you'll keep this between us, yes? __取引は済んだ。お前は秘密を守るだろうと信じているぞ。 FormID: 00143F0E MSFIN GOODBYE 0 Good deeds and moral fiber. Bah! __善行に道徳心ね。ケッ! FormID: 0001E0E5 MSFIN GOODBYE 0 May the sunlight always safeguard your path. __太陽の光が常にあなたの道を照らしますように。 FormID: 0001E0EB MSFIN GOODBYE 0 Until our paths cross again... __私達の進む道がまた交わるとすれば・・・また。 FormID: 00146810 MSFIN GOODBYE 0 Be ever vigilant, vampires are creatures of deceit. __Vampireは紛い物の命を持つ存在だ、用心を。 FormID: 00146811 MSFIN GOODBYE 0 Vampires are clever, so watch your back. __Vampireは狡猾だ、背後に気をつけて。 FormID: 00146817 MSFIN GOODBYE 0 Farewell. __お元気で。 FormID: 0001E7A1 MSFIN GOODBYE 0 Please, return soon. It's always a pleasure to see you. __早く戻ってきてください。あなたならいつでも歓迎します。 FormID: 0001E7D3 MSFIN GOODBYE 0 Farewell. May the roads carry you safely in your journeys. __御機嫌よう。あなたの旅路が安全であることを。 FormID: 000165AD MSFIN GOODBYE 0 So long. __またな。 FormID: 000165B5 MSFIN GOODBYE 0 Farewell, my friend. __またな、友よ。 FormID: 0014C72F MSFIN GOODBYE 0 The Tears look beautiful in my collection. A thousand thanks once again. __Tearsは私のコレクションの中でも一際輝いている。どれほど感謝の言葉を重ねても足りないほどだ。 FormID: 00026BAD MSFIN GOODBYE 0 If you come across any unusual ingredients in your travels, be sure to remember me and bring them here. __あなたが旅で変わった材料に見かけたら、私のことを思い出して、必ずここへ持ってきて下さい。 __もし旅先で変わった素材を見かけたら、私を思い出して、必ずここへ持ってきて下さい。 FormID: 0004E94A MSFIN GOODBYE 0 The only piece of advice I can give you is to leave no stone unturned. Good luck! __「八方手を尽くせ」 俺がお前にしてやれる助言などこれくらいだ。幸運を! __「八方手を尽くせ」、君にしてやれる助言などこれくらいだ。幸運を! FormID: 0004F9BF MSFIN GOODBYE 0 Farewell, and may you find your way home safely each night to a warm fire. __さよなら、いつも無事に家の暖炉まで帰れますように。 FormID: 00094EB9 MSFIN GOODBYE 0 Return anytime. __いつでも戻って来なさい。 FormID: 0015974F MSFIN GOODBYE 0 Farewell. __お元気で。 FormID: 00035754 MSFIN GOODBYE 0 Until our paths cross again, my friend. __まだ出会える時まで、私のお友達。 __また出会える時まで、私のお友達。 FormID: 00159753 MSFIN GOODBYE 0 Fare thee well. __ごきげんよう。 FormID: 00159755 MSFIN GOODBYE 0 No rest for the weary Orgnolf. __Orgnolfは疲れきってても休めないんだよ。 FormID: 0000BCC1 MSFIN HELLO 0 The manor is finally cleansed. __館はついに、浄化された。 FormID: 00086769 MSFIN HELLO 0 All that work gone to waste. __全部無駄になった。 FormID: 0003D4DE MSFIN HELLO 0 Hi there. __やあ、こんにちは。 FormID: 0003D4E2 MSFIN HELLO 0 Sorry. Can't talk right now. __すみません。今は話していられないんです。 FormID: 0008676C MSFIN HELLO 0 I can't believe it. __信じられない。 FormID: 0003D4E4 MSFIN HELLO 0 How nice to see you again. __またお会いできるとは、光栄です。 FormID: 0003D4DC MSFIN HELLO 0 Got a lot to do here. We can talk later in Anvil. __やることが山程あるんだ。また Anvil で話をしようじゃないか。 FormID: 0003D4E3 MSFIN HELLO 0 Surprised to see us? __会えるなんて驚きだ。 FormID: 0003C97B MSFIN HELLO 0 My friend! __友よ! FormID: 0003CC2E MSFIN HELLO 0 Such a pleasure to be in good company. __いい仲間に会えて嬉しいです。 FormID: 0009079F MSFIN HELLO 0 Oh, the big tough slayer has returned... tremble in fear! Ahahaha! __おっと、えらく凶暴な人殺しのお戻りだ...恐怖に震えちまうな!ハッハッハ! FormID: 000907A3 MSFIN HELLO 0 Aleron... my sweet husband... __Aleron...私の愛する夫.. FormID: 00022A01 MSFIN HELLO 0 Oh my poor Aleron... __ああ、可哀そうな私のAleron・・・ FormID: 000908E8 MSFIN HELLO 0 Something the matter with your eyes? There will be if you keep gawkin' at me like that. __目がどうかしましたか?私に見とれているようなので。 FormID: 00053749 MSFIN HELLO 0 What's your problem? __何か問題でも? FormID: 000908EF MSFIN HELLO 0 Stupid... just plain stupid. __くだらない...実にくだらない。 FormID: 000914D7 MSFIN HELLO 0 Stand aside! __離れろ! __どけ! FormID: 0003C33B MSFIN HELLO 0 Come to gloat, eh? Well, you'll get no apologies from me. __ご満悦のようじゃないか、えぇ?俺は謝ったりしないぞ。 FormID: 000914DA MSFIN HELLO 0 (Hic) Eh? __ヒック(しゃっくり)、あぁ? __(ヒック)あぁ? FormID: 000914DD MSFIN HELLO 0 You'll have to excuse me. __失礼させてもらう。 FormID: 0003C343 MSFIN HELLO 0 Well met! __ご機嫌よう! FormID: 000914E0 MSFIN HELLO 0 So much to do. __やらなきゃならないことが色々あるの。 FormID: 0003C352 MSFIN HELLO 0 Thank you for visiting me. __来てくれてありがとう。 FormID: 0003C366 MSFIN HELLO 0 What's done is done. __過ぎたことは仕方がない。 __やるべき事はやったわ。 FormID: 000919CA MSFIN HELLO 0 Bradon... I'll miss you... __Bradon...あなたが恋しい..