Vanilla/Dialogue/MSFIN-02 の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/MSFIN-02

FormID: 00038F26	MSFIN	HELLO	0	Sorry.	
__すみません。
FormID: 00038F28	MSFIN	HELLO	0	Hello.	
__こんにちは。
FormID: 00038F2E	MSFIN	HELLO	0	Hello and well met.	
__こんにちは、ご機嫌よう。
FormID: 000919CB	MSFIN	HELLO	0	Sorry.	
__すみません。
FormID: 00038F32	MSFIN	HELLO	0	Hello again.	
__また今度。
__また会いましたね。
FormID: 00038F34	MSFIN	HELLO	0	Always a pleasure.	
__幸あらんことを。
FormID: 0001C4C9	MSFIN	HELLO	0	It's wonderful to see you again.	
__すばらしい、また会えたな。
FormID: 00132AA6	MSFIN	HELLO	0	Welcome back, milord.	
__よくぞ戻られました。
FormID: 00132AA7	MSFIN	HELLO	0	Welcome back, milady.	
__よくぞ戻られました。
FormID: 00033578	MSFIN	HELLO	0	A hearty hello to you. So good to see you again!	
__あなたに再会でき、心から嬉しい。
FormID: 00033586	MSFIN	HELLO	0	Fellow Knight! I bid you welcome.	
__騎士よ、歓迎するぞ!
FormID: 00143EB5	MSFIN	HELLO	0	I'm honored by your presence, friend.	
__あなたのおかげで私まで敬意を受けていますぞ、友よ。
FormID: 000093B0	MSFIN	HELLO	0	It's good to see you, serjo.	
__お会いできて嬉しいです、サーヨ(殿)。
FormID: 000093BD	MSFIN	HELLO	0	Please leave me alone. I have important things to do.	
__どうか一人にしておいて。私には大事なことがあるから。
FormID: 000093BE	MSFIN	HELLO	0	Hello again, muthsera.	
__またお会いしたわね、マッゼーラ(貴方)。
FormID: 0008DA83	MSFIN	HELLO	0	Excuse me.	
__すみません。
FormID: 0008DA8A	MSFIN	HELLO	0	You grace my presence once again.	
__また貴方に助けられました。
FormID: 0008DA93	MSFIN	HELLO	0	Bastard.	
__野郎め。
FormID: 00143F0F	MSFIN	HELLO	0	There's nothing else to say.	
__他に言うことはありませんよ。
FormID: 00143F10	MSFIN	HELLO	0	What?	
__何?
FormID: 0001E0D3	MSFIN	HELLO	0	I'm pleased to see you again.	
__またお会いできて嬉しいです。
FormID: 000980CD	MSFIN	HELLO	0	Hmph.	
__フム。
FormID: 000980D0	MSFIN	HELLO	0	Good evening, sister.	
__こんばんは。
FormID: 0001E0DA	MSFIN	HELLO	0	Good evening, brother.	
__こんばんは。
FormID: 000980D4	MSFIN	HELLO	0	Important things to do... so many important things to do.	
__果たさねばならぬ重要なことがある...とてもたくさんある。
FormID: 000980D8	MSFIN	HELLO	0	I've more important things to do than chat with you right now.	
__ここであなたとおしゃべりしている時間があったら、やらなければいけないことがあるんだ。
FormID: 000980EE	MSFIN	HELLO	0	Sorry, I'm too busy to speak to you now.	
__すいません、忙しくて手が離せません。
FormID: 00146812	MSFIN	HELLO	0	Yes, sister?	
__何ですか?
FormID: 00146813	MSFIN	HELLO	0	Yes, brother?	
__何ですか?
FormID: 00146814	MSFIN	HELLO	0	Hello again, sister.	
__またお会いできましたね。
FormID: 00146815	MSFIN	HELLO	0	Hello again, brother.	
__またお会いできましたね。
FormID: 00146816	MSFIN	HELLO	0	Hello, my friend.	
__こんにちは、友よ。
FormID: 0001E7CA	MSFIN	HELLO	0	It is a privilege to see you again.	
__あなたにまた会えるなんて、とても嬉しいよ。
FormID: 000165A8	MSFIN	HELLO	0	You're always welcome here.	
__あんたならいつだって歓迎するぜ。
FormID: 000165B4	MSFIN	HELLO	0	Please, return anytime friend.	
__私達は友達だ、いつでも戻って来て。
FormID: 000980C6	MSFIN	HELLO	0	Uh huh?	
__うん?
FormID: 000980CE	MSFIN	HELLO	0	Yes?	
__はい?
FormID: 0004E953	MSFIN	HELLO	0	So good of you to drop by again.	
__また立ち寄ってください。
__また立ち寄ってくれて嬉しいよ。
FormID: 0004F9C6	MSFIN	HELLO	0	I'm feeling much better now that the house is free of those ugly creatures.	
__あの醜い化け物たちを連れ出してくれたので、とても清々しい気分です。
FormID: 00094EBB	MSFIN	HELLO	0	Rosentia sent word ahead that she has you to thank for freeing her of those accursed little beasts.	
__あの忌々しい小さき獣たちから解放してくれたことについて、Rosentiaからあなたに感謝の言葉が届いています。
FormID: 000BE5E8	MSFIN	HELLO	0	It's good to see you again.	
__また会えて嬉しいよ。
FormID: 00035744	MSFIN	HELLO	0	Oh. It's you.	
__ああ、あんたかい。
FormID: 00035745	MSFIN	HELLO	0	It's nice to see you again.	
__またお会いできて嬉しく思います。
FormID: 00035746	MSFIN	HELLO	0	Welcome back, my friend.	
__戻ってこられましたね、我が友よ。
FormID: 00035749	MSFIN	HELLO	0	I sing your praises and welcome you again.	
__あなたを讃え、歓迎します。
FormID: 0003574A	MSFIN	HELLO	0	My heart is broken.	
__わが心は傷つき壊れました。
FormID: 00159756	MSFIN	HELLO	0	What?	
__なに?
FormID: 00159757	MSFIN	HELLO	0	Hello milord.	
__ご機嫌麗しゅう。
FormID: 00159758	MSFIN	HELLO	0	Hello milady.	
__ご機嫌麗しゅう。
FormID: 00014D5B	MSFIN	GREETING	0	Kvatch was rebuilt from ruins once before and she'll do it again. You have my thanks.	
__Kvatchは以前にも廃墟から立ち上がった経験があります。またそうすることでしょう。感謝の言葉を差し上げます。
__Kvatchは一度、廃墟から復興しているんだ。今一度、復興するだろう。君に感謝を。
FormID: 0000BEDD	MSFIN	GREETING	0	Enjoy the manor. It suits you well.	
__家を満喫してくれ。きっと気に入ると思う。	
FormID: 00086767	MSFIN	GREETING	0	I can't believe you did that. Maelona is furious.	
__あなたのやったことが信じられない。Maelonaは怒り狂ってますよ。	
FormID: 0003D496	MSFIN	GREETING	0	They still aren't letting me live this down.	
__私はまだ汚名を晴らさせてもらっていない。
FormID: 0003D49A	MSFIN	GREETING	0	We have a lot of paperwork and follow-up investigation to do. Please, leave us to it.	
__私たちには、やらなくてはならないたくさんの書類作成と追跡調査があります。ここは私たちに任せてお帰りなさい。
FormID: 0008676A	MSFIN	GREETING	0	Stupid... just plain stupid.	
__馬鹿…本当に救いようの無い馬鹿ね。
FormID: 0003D49E	MSFIN	GREETING	0	I'm afraid I have very little information to add to our follow-up investigation.	
__申し訳ありませんが、私たちの追跡調査に加えるべき情報はほとんど無いのです。
FormID: 0003CA7A	MSFIN	GREETING	0	So good to see you again!	
__またあんたと会えるなんてね!
FormID: 0018B123	MSFIN	GREETING	0	Please go away. I have no wish to speak to you.	
__あっちへ行ってくれ。あんたと話す気はない。	
FormID: 0003CCA0	MSFIN	GREETING	0	Now that Henantier has returned, things are as they should be.	
__Henantierが戻ったので、すべては元通りになるでしょう。
FormID: 0003CCAC	MSFIN	GREETING	0	This thing you've done goes beyond what I would have expected from you. You've chosen a dark path, and I shall help you get there sooner!	
__あなたは私の予想以上のことを成し遂げました。あなたは暗き路を選び、私はあなたが早くそこに辿り付けるよう手伝います!
FormID: 0009079D	MSFIN	GREETING	0	Well, this saves me a bit of trouble. Aleron's dead even though I planned to kill him anyway. So, that just leaves you. Let the game continue!	
__よし、これで手間が省けたな。Aleronはどっちみち殺すつもりだったしな。あとはお前を残すだけだ。さあゲームを続けようか!	
FormID: 0009079E	MSFIN	GREETING	0	Thanks for doing my work for me. Nothing like having someone else do your dirty laundry. Thanks, you idiot!	
__俺のために働いてくれてありがとうよ。お前ほど仕事が汚ねえ奴は初めて見たぜ。感謝するぜ、馬鹿が!
FormID: 000907A0	MSFIN	GREETING	0	You idiot! How could you kill Kurdan before you got Aleron to safety? Get... get out of my sight!	
__なんて愚かな!どうしてAleronを安全に到着する前に、Kurdanを殺すことができなかった?出て行け...私の前から消えてくれ!
__馬鹿!どうしてKurdanを殺してでもAleronを無事に連れ帰ってくれなかったの?出て行って...私の前から消えてちょうだい!
__馬鹿!どうしてAleronを連れ戻す前にKurdanを殺すなんて事をしたの?私の前から消えてちょうだい!
FormID: 000907A1	MSFIN	GREETING	0	Please, I wish to be alone with my thoughts.	
__お願い、一人になって考えたいの。
FormID: 0001FDAE	MSFIN	GREETING	0	Please. I wish to be alone with my thoughts.	
__頼む。一人にして欲しい。	
__お願いです。一人にさせてください。
FormID: 000908E9	MSFIN	GREETING	0	We have nothing to discuss.	
__話すことは何もないが。
FormID: 0005374A	MSFIN	GREETING	0	I'm not interested in speaking with you!	
__お前との会話になんか興味無いね。
FormID: 00090867	MSFIN	GREETING	0	Great... nice work. Now that he's dead, we'll never find the treasure. Just get away from me.	
__すごい...いい手際だこと。彼が死んだ今、私たちは決してあの宝を見つけることができないという訳ね。とっとと出て行ってちょうだい!	
FormID: 000914D8	MSFIN	GREETING	0	I've nothing to say to you.	
__お前に話すことなど何もない。
FormID: 0003C334	MSFIN	GREETING	0	You better hope I never get out of here.	
__俺がここから出られないよう願っとけ。
FormID: 000914DB	MSFIN	GREETING	0	Wha'? You sellin' something? Go away, I'm broke!	
__何だよ?物売りか?向こう行け、俺は文無しだぜ!
FormID: 000914DE	MSFIN	GREETING	0	I'm far too busy to speak to you right now.	
__取り込み中で君と話してる暇はない。
FormID: 0003C338	MSFIN	GREETING	0	As always, you're a welcome sight.	
__いつもながら、君なら大歓迎さ。
FormID: 000914DF	MSFIN	GREETING	0	I'm really not interested in speaking to you right now.	
__今はあなたとお話しするつもりはありません。
FormID: 0003C36E	MSFIN	GREETING	0	I'm overjoyed to hear that Garrus has replaced Ulrich as the Captain of the Guard. I'm sure he'll do a fine job.	
__GarrusがGuardのCaptainとしてUlrichの後任となったと聞いて、私は喜んでいるのであります。 私は彼がよい仕事をするのを確信しているのであります。
__GarrusがUlrichに代わって衛兵長を務めると聞いてもう大喜びよ。彼ならきっとしっかりやってくれるはずです。
FormID: 00018227	MSFIN	GREETING	0	Good to see you again.	
__また会えてうれしいよ。	
FormID: 0001C489	MSFIN	GREETING	0	I've never seen my Lady so happy. You've done well.	
__あのように喜ばれる夫人を見たことがありません。あなたはやり遂げたようですね。
FormID: 000A3B2E	MSFIN	GREETING	0	What's wrong with you? Farwil may have been a pain in the rear, but that was no reason to slay him!	
__一体何故こんなことを? Farwilを嫌っていたとしても、彼を殺す理由にはならないぞ!
FormID: 00031E9D	MSFIN	GREETING	0	How good to see you again, fellow knight.	
__また会えたな、我が同士よ。
FormID: 000A3B2F	MSFIN	GREETING	0	You have some nerve addressing me after slaying my son. You're lucky I didn't have you executed on the spot! Now get out of my sight!	
__貴様は私の息子を殺した後に私に話しかける神経を持っているのか。私が即座に貴様を処刑させなかったのを幸運と思え!今すぐ消えろ!
FormID: 0002D2D6	MSFIN	GREETING	0	I'm sorry, although I wish to spend time speaking with you, I have much business to attend to. Please be brief.	
__申し訳ない、あなたとはもっと時間を割いて話したいのだが、やるべきことが山積みなんだ。簡潔にお願いする。
FormID: 0002E35E	MSFIN	GREETING	0	I'm pleased that a Knight of the Thorn has received such a worthy gift. Even if you're just an honorary knight.	
__私はKnight of the Thornがそのようなふさわしい贈り物を受けたことが嬉しいのです。たとえ貴公が名誉騎士であろうとも。
FormID: 000A3B30	MSFIN	GREETING	0	Are you mad? You killed Farwil, and now you casually speak to me as if nothing's happened? Begone from my sight before I kill you where you stand!	
__貴様はおかしいのか? Farwilを殺し、そして何事もなかったように私に話しかけてくるとは! 殺される前に私の目の届くところから消えろ!
FormID: 0001BB20	MSFIN	GREETING	0	My house is yours, friend. Please, come back to visit us anytime.	
__ここをあなたの家と思って下さい、友よ。いつでも私たちを訪ねて下さい。	
FormID: 0001BB26	MSFIN	GREETING	0	Please leave. I have no wish to speak with you any longer.	
__もう行ってちょうだい。あなたとこれ以上話す気にはなれないの。	
FormID: 0001BB28	MSFIN	GREETING	0	Please, share the hospitality of our home.	
__どうか私たちのおもてなしを受けてちょうだい。	
FormID: 0008B070	MSFIN	GREETING	0	Please, I no longer have a desire to speak with you. I appreciate what you've done in the past, but that's just what it is... the past.	
__もうあなたと会話したいと思わない。あなたが過去にしてくれたことは感謝するが、それはもう…過去のことだ。	
FormID: 0008B071	MSFIN	GREETING	0	It's a fine day is it not?	
__良い天気だな、そうだろ?	
FormID: 0008B078	MSFIN	GREETING	0	Please go away.	
__向こうへ行ってください。
FormID: 00143F0B	MSFIN	GREETING	0	Our business is done.	
__仕事は終わりだ。	
FormID: 00143F0C	MSFIN	GREETING	0	You've made your choice... now leave me be.	
__あんたは選択したんだ...さあ、私を一人にしてくれ。
FormID: 000980C4	MSFIN	GREETING	0	Our sister returns to the fold!	
__我らがシスターがお戻りですね!
FormID: 0001DA4C	MSFIN	GREETING	0	Our brother returns to the fold!	
__我らの兄弟が古巣に戻ってきた!
FormID: 000980CA	MSFIN	GREETING	0	Hmph.	
__ふむ。
FormID: 0001DA51	MSFIN	GREETING	0	I'm sorry, I'm very busy now. There's still much work to be done. Good day.	
__申し訳ないが私は忙しいのだ。これでもやることが山積みなのでね。失礼。
FormID: 000980D6	MSFIN	GREETING	0	I've more important things to do than chat with you right now.	
__私にはしなきゃいけない大事な事があるのであなたとおしゃべりする暇は無いんです。
FormID: 000980D7	MSFIN	GREETING	0	Yes, sister?	
__はい、シスター?
FormID: 0001DA56	MSFIN	GREETING	0	Yes, brother?	
__兄弟よ、何か?	
FormID: 0001DA57	MSFIN	GREETING	0	How can I help?	
__何か御用ですか?
FormID: 000980EA	MSFIN	GREETING	0	Important things to do... so many important things to do.	
__しなきゃいけない大事な事があるんだ...沢山の大事な事が。
FormID: 000980EB	MSFIN	GREETING	0	What can the Order help you with, sister?	
__何か教団が手助けできることが有りますか、シスター?
FormID: 0001DA5F	MSFIN	GREETING	0	What can the Order help you with, brother?	
__兄弟よ、我ら騎士団にお手伝い出来ることはありますか?
FormID: 0001DA65	MSFIN	GREETING	0	Always a pleasure.	
__いつでも歓迎します。
FormID: 000980EC	MSFIN	GREETING	0	Sorry, I'm too busy to speak to you now.	
__ごめんなさい、今忙しくておしゃべりする暇は無いのです。
FormID: 0000B2D8	MSFIN	GREETING	0	See anything you like?	
__お気に召したものはありますか?

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS