FormID: 000488E2 NQDBravil GREETING 0 Hey! That's me you're talking to! Reistr the Rotted! Hear me? Reistr! Wow! I got this a-MAZ-ing itch right on my thigh! Can't touch it! It's rough! __よう!それは俺に言ってるのか!Reistr the Rotted!聞こえてんのか?Reistr!おぉ!すげぇ、太腿が痒いぃぃ!触るんじゃねえ!ひでぇよ! __おい!俺に話しかけてるのか!Reistr the Rottedだ!聞こえたか?Reistrだ!ああ!太ももが痒いぃぃ!触るんじゃねえ!ひでぇよ! FormID: 000488E3 NQDBravil GREETING 0 Hello. I'm Roxanne Brigette. I help the boys. They get a little squirrelly sometimes, find it hard to cope. So I help out. __こんにちは。私はRoxanne Brigetteです。私は少年たちを助けています。彼らはリスみたいに力が無いので、しばしば苦しい状況にあります。なので助けてあげるのです。 __こんにちは。Roxanne Brigetteです。人助けをしています。変になって、抑えられなくなる時があるの。だから、そうならないよう助けています。 FormID: 000488BA NQDBravil BravilTopic 0 You MUST have a fast horse! Travel quickly to ruined forts and caves nearby! It will pay for itself in precious time saved! __あんたは足の速い馬を持っていなくちゃならない!近くの洞窟や砦跡への移動はすばやくな!そうすりゃ節約した貴重な時間が使えるだろ! __足の速い馬を持っていなくちゃ!近くの洞窟や砦跡への移動はすばやくね!そうすれば貴重な時間が節約できるわ! FormID: 000488BB NQDBravil BravilTopic 0 The Count was once a tournament champion. Now he's a loafer and skirt-chaser. And his son, Gellius, is a spoiled good-for-nothing skooma-sucker. __伯爵は以前トーナメントチャンピオンだった。今や彼は怠け者の女たらしだ。そして彼の息子のGelliusも腐ったどうしようもないSkooma中毒者さ。 FormID: 000488BC NQDBravil BravilTopic 0 A local woman, Ursanne Loche, has a missing husband. She might appreciate some help from someone like you. __地元の女性の、Urasanne_Locheの夫が行方不明になったんだ。彼女はあなたみたいな人の助けをありがたがるかもしれないね。 __地元の女性、Urasanne_Locheの夫が行方不明になったんだ。あなたのような人なら彼女の助けになれるかもしれないね。 FormID: 000488BD NQDBravil BravilTopic 0 My neighbor, Dro'shanji, is worried. He's seen creatures around the house lately. Why don't you talk to Dro'shanji, see if you can help? __近所のDro'shanjiが心配です。彼は近頃、家の周りで生き物を見かけるのです。Dro'shanjiと話して、あなたが助けになるかどうかみてもらえませんか? FormID: 000488E4 NQDBravil BravilTopic 0 Have you looked around? Bravil is Tamriel's cloaca. Silverhome is the only decent place in town. Don't know why I stay here. __見て回ったかね?BravilはTamrielの排出腔だよ。Silverhomeはこの街で唯一まともな場所だよ。なぜ私がここに滞在しているかは知らなくてよろしい。 __見て回ったかね?BravilはTamrielの下水口だよ。Silverhomeはこの街で唯一まともな場所だ。なぜここに留まっているのか自分でもわからんよ。 __見て回ったかい?BravilはTamrielの掃き溜めさ。Silverhomeはこの街で唯一品のある場所だ。なぜここに留まっているのか自分でもわからんよ。 FormID: 000488F9 NQDBravil BravilTopic 0 It is a terrible responsibility, being Bravil's First Citizen of the Ale Tub, but I suffer under the burden like a Sure-Green Orc. __Ale_TubのBravil第一の市民であるというのはものすごい負担なのさ、だが私は本当の緑のOrcのように義務に苦しんでいる。 __Bravilのエール酒筆頭市民であることは責任重大なのさ。だが、俺はSure-Green Orcのようにその重圧に耐えてるぜ。 FormID: 000488FA NQDBravil BravilTopic 0 What's a pretty young thing like me doing in this swamp town? I inherited the business from my late husband, and I aim to make it work. __私のような若い美人がこんな湿地帯の街で何をするかですって?亡夫から仕事を引き継いでうまく軌道にのせることを目指しています。 __私のような若い美人がこんな湿地帯の街で何をしているかですって?私は亡夫から仕事を引き継ぎました。これをうまく軌道にのせることを目指しています。 __この沼地の街で、私みたいな若い女が何をしているか?亡き夫の店を引き継ぎ、軌道にのせることを目指しています。 FormID: 000488FB NQDBravil BravilTopic 0 There are two ruined forts south of Bravil. One is close to the road to Leyawiin. The other is out on a point of land that projects into Niben Bay. __Bravilの南には2つの砦跡があります。一つはLeyawiinへの道の近くですね。もう一つはNiben_Bayに突き出た先の上にあります。 __Bravilの南には二つの砦跡があります。一つはLeyawiinへの道の近くですね。もう一つはNiben_Bayに突き出た陸地の突端にあります。 __Bravilの南に2つの砦跡があるぜ。Leyawiinに向かう街道沿いに1つ。Niben Bayに突き出た陸地にもう1つだ。 FormID: 000488FC NQDBravil BravilTopic 0 I have nothing to say about the Count and his son. The rest of the town is a little rough. But I don't mind. I like it that way. __伯爵とその息子について言うことは何もありません。後は、この街はすこし荒っぽいですね。けれど私は気にしません。そういうところは好きなのです。 FormID: 000488FD NQDBravil BravilTopic 0 Mara guides and protects Bravil, like she protects any good family. Like any good family, we have our problems. __MaraはBravilを導き、守ってくださる。いかなる良家も彼女が守ってくださるように。いかなる良家もそうであるように、我々は我々の問題を抱えている。 __MaraはBravilを導き、守ってくださいます。いかなる家柄の者でも守ってくださるように。いかなる生まれの者も等しく悩みを抱えているからです。 __Maraはよき家族の守り神であるように、Bravilを導き、守ってくれています。全てのよき家族と同様に、この街も問題を抱えています。 FormID: 000488FE NQDBravil BravilTopic 0 I came to Bravil because Mara called me. Bravil is not my home. I miss Black Marsh. But I shall serve here, so long as Mara needs me. __私がBravilへ来たのは、Maraが私をお呼びになったからです。Bravilは私の故郷ではありません。Black_Marshを懐かしくも思います。しかし、私はここに仕えなくてはなりません。Maraが私を必要としている限りは。 FormID: 000488FF NQDBravil BravilTopic 0 Uravasa and Marz leave me little to do here in Bravil. That leaves me free to devote my time to Mara's ministry throughout the Empire. __UravasaとMarzはBravilで少しやることがあるために私を残しました。それで私は帝国のいたるところでMaraの牧師として時間を費やすことが自由にできるのです。 __UravasaとMarzは、ここBravilで私にすることを残しません。おかげで私は自由に、帝国中でMaraの牧師として時間を費やせるのです。 __UravasaとMarzのおかげで、Bravilにおける私の仕事は僅かです。おかげで、Maraの宣教師として帝国中を回ることに時間を費やせるのです。 FormID: 00048900 NQDBravil BravilTopic 0 My task is to know and love the people of Bravil as if they were my own children. If you have ever been a parent, you know what a challenge that is. __私の職務はBravilの人々を私自身の子供のごとく教え、愛することです。もしあなたが親であるなら、このような挑戦がどのようなものか分かっていただけることと思います。 __Bravilの人々を我が子のごとく受け入れて愛することが私の職務です。もしあなたが親であるなら、これがどんなにたいへんなことか分かっていただけると思います。 FormID: 00048901 NQDBravil BravilTopic 0 Yes, yes, Count of Bravil. Are you a foreigner? Do yourself a favor. Learn the basics about the places you visit. There. Problem solved. __そう、そう、Bravilの伯爵。あんたはよそから来たの?いいかい。訪れようという場所についての基本的なことは知っておくものだ。よし。問題は解決した。 __そう、そう、Bravilの伯爵だ。お前はよそから来たのか?いいかい。訪れようという場所についての基本的なことは知っておくものだ。よし。問題は解決した。 __その通り、Bravil伯だ。お前は外国人か?悪いことは言わん。訪問先の基礎知識くらい調べておけ。よし。問題解決だ。 FormID: 00048902 NQDBravil BravilTopic 0 The Count is too preoccupied with his pastimes to spend time on county affairs. So the burden lies on me. __伯爵はあんまりにも道楽に夢中なもんだから、領地の問題に時間を割けないんだ。だから責任は私にのしかかるんだよ。 __伯爵はあまりにも道楽に夢中で、領地を管理する時間がありません。おかげで、その負担が私にのしかかっているのです。 FormID: 00048903 NQDBravil BravilTopic 0 Far be it from me to criticize my patron and sovereign. Bravil obviously flourishes under his wise and beneficent rule. __後援者や君主の批判をするつもりは毛頭ない。Bravilは明らかに彼の賢く、慈悲深い統治下で栄えている。 __私のパトロンや領地を批判するつもりは毛頭ありません。伯爵の賢明な統治によるBravilの繁栄ぶりは誰の目にも明らかです。 FormID: 00048904 NQDBravil BravilTopic 0 I was with the Count when he was young, and a shining star on the tournament path. I only wish he'd straighten his son out. __私は伯爵とつるんでいたんだ、まだ彼が若い時分にね。トーナメントを進む彼は花形だったよ。私はただ、彼が自分の息子を正してくれることだけを願っている。 __伯爵が若く、トーナメントの花形だった頃、お供をしていた。伯爵が若様を正してくれることを祈るばかりだ。 FormID: 00048905 NQDBravil BravilTopic 0 Yes. Bravil. How clever of you. You've already learned the name of the town and county. I see a great future for you in public service. __そう。Bravilです。あなたのなんと賢いことか。すでに街や領地の名前を知っているのですね。私にはあなたの公務における偉大な未来が見えます。 __そう。Bravilだ。実に賢い。街と領地の名前をすでにご存知とは。あなたはかなり出世しますよ。 FormID: 00048906 NQDBravil BravilTopic 0 The Renrijra Krin are Khajiit bandits and smugglers posing as guerillas and freedom fighters. __Renrijra_KrinはKhajiitの山賊にして、ゲリラとして密輸業者のフリをするものであり、なおかつ自由の闘士であるのさ。 __Renrijra_Krinは、ゲリラであり自由の闘士であるかのように装った、Khajiitの山賊、密輸業者なのさ。 __Renrijra_Krinは、ゲリラであり自由の闘士であるかのように装った、Khajiitの山賊、密輸業者なのだ。 FormID: 00048907 NQDBravil BravilTopic 0 The Count used to be a great man, but power and idleness have spoilt him. However, we remain loyal in memory of past kindnesses, and to serve Bravil. __伯爵もかつては偉大な人物だったが、権力と怠惰が彼をダメにしてしまった。しかし、私たちは過去の親切の記憶と、Bravilへ仕えることに忠誠を続けている。 __伯爵もかつては偉大な人物だったが、権力と怠惰が彼をダメにしてしまった。しかし、私たちは過去の恩寵の記憶に忠誠を誓い続け、Bravilに仕えている。 __かつての伯爵は偉大な男だったが、権力と怠惰に毒されてしまった。それでも、私たちは過去の恩寵の記憶に忠誠を誓い続け、Bravilに仕えている。 FormID: 00048908 NQDBravil BravilTopic 0 The Fighters Guild is good enough to encourage me in sharing the inner peace and spiritual harmony of the martial arts. __戦士ギルドは親切にも勧めてくれたんだ、武術の内なる安らぎと精神の調和を分かち合うことをね。 __武術の内なる安らぎと精神の調和を分かち合うのに、戦士ギルドが一役買ってくれているの。 FormID: 00048909 NQDBravil BravilTopic 0 There's a lot of adventuring action from here south to Blackwood, and everyone comes to me with their gear. __ここの南からBlackwoodまで多くの冒険的な運動があるんだ。みんな自分の用具一式を持って私の所にくるね。 __この辺りから南のBlackwoodまでは危険な戦闘や珍事だらけでね、みんな私の所に装備を持ってくるのさ。 __この街から南のBlackwoodまでは危険な戦闘が耐えないの。みんな私の所に装備を持ってくるのよ。 FormID: 0004890A NQDBravil BravilTopic 0 I take my duties as chapter head very seriously... unlike SOME guild mages. It infuriates me how casual some guild heads are about common civility. __私は支部の代表としての職務がとても重いものだと理解している…"一部"のギルド魔術師とは違ってな。一部のギルド代表の公での礼儀についての無頓着さは私を激怒させる。 __私は支部の代表としての職務がとても重いものだと理解しています…"一部"のギルド魔術師とは違って。一部のギルド代表の、一般的な礼儀への無頓着さは私を激怒させます。 __私は支部の長としての職責を真摯に受け止めています…「一部」のギルド魔術師とは違って。一部のギルド長の非常識には強い怒りを覚えます。 FormID: 0004890B NQDBravil BravilTopic 0 I'm afraid I'm not very social. So I really don't know very much about the people here. __すまないが私はまったく人付き合いがなくて。だから本当にここの人達については全く知らないんだ。 __残念ですが、私はそれほど社交的ではありません。だから本当に、ここの人たちについてもあまり多くを知らないんです。 FormID: 0004890C NQDBravil BravilTopic 0 Bravil is an important trade center, and a rich melting pot of Imperial, Khajiit, and Argonian cultures. And, yes, a bit shabby and shopworn. __Bravilは重要な貿易拠点だ。そして帝国市民、Khajiit、Argonianの文化の鮮やかなルツボなのさ。そう、それと、少しみすぼらしくて少し陳腐だ。 __Bravilは重要な貿易拠点だ。そしてImperial、Khajiit、Argonianの文化の鮮やかなルツボなのさ。そう、それと、少しみすぼらしくて薄汚れている。 __Bravilは重要な貿易拠点です。そしてImperial、Khajiit、Argonianの文化の鮮やかなルツボです。そう、それと、少しみすぼらしくて薄汚れています。 __Bravilは重要な貿易拠点であり、Imperial、Khajiit、Argonian文化のルツボです。若干黄ばんで、落ちぶれていますが。 FormID: 00048912 NQDBravil BravilTopic 0 I love my work. Fire, frost, shock, poison... little presents for Kynareth's cute little woodland creatures. __私は自分の仕事が大好きです。炎、氷結、衝撃、毒…かわいらしいKynarethの森林の生き物に対するちょっとした贈り物です。 __この仕事を愛しています。炎、氷、雷、毒…Kynarethの森の美少女に対する、ささやかなプレゼントです。 FormID: 00048913 NQDBravil BravilTopic 0 Bravil? Good points? Cheap to live. Unpretentious. Free-wheeling. Bad points? Culturally, a hole. Count's a clown and his son's a skooma-sucker. __Bravil?いいところ?生活費が安い。気取らない。奔放。悪いところ?文化的な、矛盾。伯爵は道化でその息子はskooma中毒。 __Bravil?良い点?生活費が安い。気取らない。奔放。悪い点?無教養。伯爵は道化で若様はSkooma中毒。 FormID: 00048914 NQDBravil BravilTopic 0 Old, worn, and wicked. Wet, wounded, and wild. Empty as the eastern horizon, dusk on the Niben. Solemn and bitter as the grave. __古くて、擦り切れて、よこしま。ジメジメして、傷ついて、荒っぽい。東の地平線、Nibenの夕暮れのように空っぽ。厳めしさと冷酷さは墓場のよう。 __古く、くたびれ、罪深く。雨降り、傷つき、荒々しく。東の地平線、夕暮れのNiben河のように空しく。重々しさと苦さは墓場のよう。 FormID: 00048915 NQDBravil BravilTopic 0 The Ayelid ruin of Anutwyll is nearby. I can spend a few days on site, then return here for the comforts of home and my library. __AnutwyllのAyelid遺跡は近くにある。私なら2、3日あればその場まで行けるね。それからここまで戻ってくるんだ、書斎と快適な家にね。 __AnutwyllのAyelid遺跡は近くにある。私は遺跡で2、3日過ごすことがあるよ。それからここに戻ってくるんだ、書斎と快適な家にね。 __近くにAnutwyllというAyelid遺跡がある。おかげで、遺跡に数日滞在して、我が家と書庫があるこの街に戻って来ることができる。 FormID: 00048916 NQDBravil BravilTopic 0 Bravil is perhaps not so nice. But Bravil Castle, and castle gardens, they are jewels, are they not? __Bravilはあんまり良いとは言えないかもしれませんね。けどBravil城、そして城の庭、それらは宝石ですよ。そう思いません? __Bravilはそこまで良くはありませんけど、Bravil城と城の庭、それらは宝石ですよね? __Bravilはあまり綺麗じゃない。けど、Bravil城と城の庭は宝石、そうよね? FormID: 00048917 NQDBravil BravilTopic 0 Well, perhaps, yes, one hears such things, what is one to believe? That S'krivva collects goods of untestable provenance? Pshaw. Rumors. __ところで、そう、多分、ある人がこんな事を聞いたんだけど、そのことを信じられる?あのS'krivvaが出所の突き止められない商品を収集しているって?はは! __ところで、そう、こんな話がある。どこが信じられる?S'krivvaは出所が怪しい品物を扱ってるって?ただの噂よ。 FormID: 00048918 NQDBravil BravilTopic 0 Bravil perhaps presents little scope for an ambitious member of our guild. Perhaps you may find the castle entertaining. Little else. __Bravilは私たちのギルドの意欲あるメンバーのためのわずかな見通しさえも示していないのかもしれません。あなたは城が愉快なところだと分かるかもしれませんね。 __Bravilは、私たちギルドの意欲あるメンバーに、活動の機会をほとんど示していないのかもしれません。あなたは城が愉快なところだと分かるかもしれませんね。他はほとんど何もないです。 __ギルドの意欲あるメンバーにとって、Bravilはやりがいのない街に見えるかもしれません。城なら面白みがあるかもしれません。他はさっぱりですね。 FormID: 00048919 NQDBravil BravilTopic 0 Ha! Members of the Thieves Guild in our fair town? What makes you think that? Never! Absurd! Such fine law-abiding citizens are we all! __ハハ!盗賊ギルドの団員が公正なる我らが街に?何を持ってそんなことを考えるようになったのかね?ありえんよ!バカバカしい!我ら皆が素晴らしい良民のようであるぞ! __ふん!盗賊ギルドの者が濁り無きこの私達の街に居ると?何故そんな風に思ったのかい?そんなのありえない!馬鹿げているわ!私達は皆、こんなに法律に従順な良き市民だというのに! __ふん!うるわしの我が街に、Thieves Guildの者が居るって?何故そんな風に思ったんだい?そんなのありえない!馬鹿げてる!私達は皆、こんなに立派で善良な市民なのに! FormID: 0004891D NQDBravil BravilTopic 0 What? You have not eyes to see? The castle, of course! The only challenge worthy of a swift sneaker. __何?お前の目は見るためにあるのではないのか?城だよ、無論!素早いこそ泥にとって挑むに相応しい唯一の場所だよ。 FormID: 0004891E NQDBravil BravilTopic 0 Excuse me. I stay to myself. I have always found the wrong sort of friends. Now I do without. __あのぅ。私はここに留まります。私はいつも間違った類の友人といました。今はそういうのはなしでいます。 __すいませんが、一人にして下さい。いつも気の合わない友人と一緒なので、今は無しにしたいんです。 FormID: 0004891F NQDBravil BravilTopic 0 Other Bravil trainers? City-Swimmer teaches Sneak. Dro'shanji teaches Security. Varon Vamori teaches Speechcraft. __ほかのBravilの訓練師?City-Swimmerは隠密行動を教えている。Dro'shanjiはセキュリティを教えている。Varon_Vamoriは話術を教えている。 FormID: 00048920 NQDBravil BravilTopic 0 You are stupid, so I'll make myself clear... you are stupid. Go away. I don't want your blood and puke all over me. __お前アホだな、はっきり言ってやるよ…お前はアホだ。去れ。お前の血やゲロで汚れたくないんや。 __お前アホだな、はっきり言ってやるよ…お前はアホだ。去れ。お前の血やゲロで汚れたくないしな。 FormID: 00048921 NQDBravil BravilTopic 0 R'vanni just wants to get along. No trouble. Anything you want. R'vanni's know-nothing, good-for-nothing. Ask anyone. Just don't hurt R'vanni. __R'vanniはただうまくやっていければいいと願ってるだけ。どうってことない。あなたがほしい物はなんでも。R'vanniは何も知らない。どうしようもないやつ。誰にでも聞いてください。ただR'vanniをいじめないで。 __R'vanniはただうまくやっていきたいだけ。いいですよ。なんでもどうぞ。R'vanniは無知で役立たず。誰にでも聞いてください。ただR'vanniをいじめないで。 FormID: 00048922 NQDBravil BravilTopic 0 Been here. Right here! All day! Last night, too! I wasn't there! Not there at all! I can totally prove it! Ask anyone! __ずっとここで。まさしくここでだ!一日中!昨晩もだ!そこには居なかった!これっぽっちも!俺はすべて証明できる!誰にでも聞け! __ずっとここにいた。まさにここだ!一日中!昨晩もだ!そこにはいなかった。これっぽっちも。証拠はある!みんなに聞いてみろ! FormID: 00048923 NQDBravil BravilTopic 0 Me? I got no problem with Bravil. Lovely town. That little prince, the count's boy, he's sweet with the sugar. EEEA-sy Street, all the way. __私?とくにBravilで厄介なことはありませんよ。素敵な街です。あの小さな王子、伯爵の子、彼は砂糖で酔っていますね。行き着くところですよ、カ、カ、カネ持ちの。 __私?とくにBravilで厄介なことはありませんよ。素敵な街です。あの小さな王子、伯爵の子、彼、Sugarに飲まれてますね。あ、あ、ありがちなことですよ。 __私?Bravilに問題ありません。素敵な街。あの若殿、伯爵の坊やは男に夢中です。苦労知らずだから。 FormID: 0004657B NQDBravil Question 0 Have you ever listened to one of Uravasa Othrelas' sermons? __今までにUravasa Othrelasの説教の一つを聴いたことがありますか? FormID: 00046583 NQDBravil Question 0 Uravasa Othrelas is an excellent speaker, don't you think? __Uravasa Othrelasは素晴らしい演説家だと思いませんか? FormID: 00046588 NQDBravil Question 0 Marz is an excellent healer, but doesn't she seem sad to be here? __Marzは素晴らしいヒーラーですが、悲しそうに見えませんか? FormID: 00046593 NQDBravil Question 0 Have you ever talked to Marz at the chapel? She seems sad to me. __教会でMarzと話したことがありますか?彼女は悲しそうに見えます。 FormID: 00046596 NQDBravil Question 0 Have you ever seen Fathis Aren conjure up a creature? __Fathis Arenが生き物を召喚するのを見たことありますか? FormID: 000465A3 NQDBravil Question 0 Don't you find Fathis Aren's skill in Conjuration impressive? __Fathis Arenの召喚魔法の技能が印象的なのは分かりますよね? FormID: 000465A6 NQDBravil Question 0 Have you ever spoken with Nahsi about hand-to-hand combat? __Nahsiに格闘技に関しての話をしたことがありますか? FormID: 000465B3 NQDBravil Question 0 Is there anyone in Bravil more at peace than Nahsi? And he's such an impressive fighter, as well. __Nahsiよりも温和な人がBravilで他にいますか?それに彼は素晴らしいファイターなんです。 FormID: 000465B6 NQDBravil Question 0 Has Tadrose Helas ever fixed a weapon for you? __Tadrose Helasは今までにあなたのために修理したことがありますか? __Tadrose Helasに何か修理してもらったことがありますか? FormID: 000465C3 NQDBravil Question 0 Is there a busier smith in Tamriel than Tadrose Helas? __Tadrose Helasより忙しい鍛冶屋がTamrielに居ると思いますか? FormID: 000465C6 NQDBravil Question 0 Have you ever spoken with Kud-Ei in the Mages Guild? __Kud-EiとMages Guildで話した事がありますか? __魔術師ギルドにいるKud-Eiをたずねたことは? FormID: 000465D3 NQDBravil Question 0 Did you know that Kud-Ei also teaches at the Mages Guild here in Bravil? __Kud-EiはここBravilのMages Guildでも教えていたって知ってましたか? FormID: 000465D6 NQDBravil Question 0 Have you ever bought a potion from Ardaline? __Ardalineからポーションを買った事があります? FormID: 000465E3 NQDBravil Question 0 Have you heard what a good alchemist Ardaline is? __Ardalineが良い錬金術師と聞きました? __Ardalineがどれほど良い錬金術師か聞いたことがありますか? FormID: 000465E6 NQDBravil Question 0 Do you think anyone in Bravil knows more about Tamriel than Ita Rienus? __Bravilに住んでる人の中でIta RienusよりTamrielを理解っている人が居ると思いますか? __Bravilの中でIta RienusよりTamrielに詳しい人がいると思いますか? __Ita RienusよりTamrielに詳しい人がBravilにいると思いますか? FormID: 000465F3 NQDBravil Question 0 How does Ita Rienus know so much about Tamriel? __Ita RienusはなぜTamrielについてあんなに詳しいんでしょう? FormID: 000465F6 NQDBravil Question 0 Have you heard about Delphine Jend, and her skills in spellcasting? __Delphine Jendと彼女の呪文詠唱の技能に関して何か聞いたことがありますか? __Delphine Jendとその呪文詠唱の技能に関して何か聞いたことがありますか? __Delphine Jendと、彼女の優れたスペル詠唱に関する話を聞きましたか? FormID: 00046603 NQDBravil Question 0 Does Delphine Jend make you a bit nervous? __Delphine Jendはあなたをちょっと神経質にしますか? __Delphine Jendはあなたをちょっと神経質にしませんか? __Delphine Jendはちょっと怖くありませんか? FormID: 00046616 NQDBravil Question 0 Have you ever spoken to Varon Vamori? __Varon Vamoriと話したことがありますか? FormID: 00046623 NQDBravil Question 0 Have you seen Varon Vamori recently? __Varon Vamoriを最近見ました? FormID: 00046626 NQDBravil Question 0 Did you see City-Swimmer swimming in the canals again? __City-Swimmerが水路を泳いでるのを見ましたか? FormID: 00046633 NQDBravil Question 0 City-Swimmer is a bit odd, don't you think? __City-Swimmerはちょっとおかしいと思いませんか? FormID: 00046637 NQDBravil Question 0 Have you ever met Luciana Galena? __Luciana Galenaと会ったことがありますか? FormID: 00046643 NQDBravil Question 0 Is something wrong with Luciana Galena? She rarely leaves home. __Luciana Galenaに何か困ったことが?彼女は滅多に家からでませんよ。 FormID: 00046646 NQDBravil Question 0 Isn't that abandoned house awful? __廃屋はひどい事になってませんか? FormID: 00046648 NQDBravil Question 0 Shouldn't something be done about that abandoned house? __あの廃屋は何とかしないと勿体ないですよね? FormID: 00046579 NQDBravil BravilNQDQuestionResponses 0 She really is a gifted orator. I wish she'd teach me how to do that. __彼女は本当に演説の才能があります。どうしたらそうなれるのか私に教えてほしいくらいです。 FormID: 00046581 NQDBravil BravilNQDQuestionResponses 0 Uravasa is an excellent speaker. Her sermons are always quite enlightening. __Uravasaは素晴らしい語り手です。彼女の説法には、よく啓発されます。 __Uravasaは話術が素晴らしく巧みです。彼女の説法を聴くといつも何かに気づかされます。