Vanilla/Dialogue/NQDGuard-01 の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/NQDGuard-01

FormID: 0007028F	NQDGuard	GOODBYE	0	Well then, it's back to the open road for us, eh? Stay safe, my friend. And stay clear of those Goblins. Little buggers have been getting cocky...	
__じゃあ街道に戻るとするか? 友よ、注意しろよ。それとゴブリンどもに出くわさないように。あのチビハゲデブの連中は調子づいてるからな。
FormID: 0006FDAC	NQDGuard	GOODBYE	0	All right. The pickpockets and pilferers ain't going to catch themselves. We'd best be off. 	
__よろしい。スリやこそドロどもが自分から進んで捕まったりすることは無いだろう。最善を尽くさねばな。
FormID: 0006FDAD	NQDGuard	GOODBYE	0	Hey, did you hear that? Thought I heard someone calling for a guard. I guess that's our cue. 	
__おい、聞こえたか? ガードを呼んでいるようだったが。我々の出番のようだぞ。
FormID: 0006FDB1	NQDGuard	GOODBYE	0	Well, I should go. If you need any backup, just give me a shout. 	
__それでは行かなくては。何かあったら大声で私を呼んでくれ。
FormID: 0006FDB2	NQDGuard	GOODBYE	0	We'd best get back to work now, hmm? Captain catches us gabbin', it'll be our heads. 	
__そろそろ仕事に戻ったほうが良さそうだが。Captainにだべっているところを見つかったら、責任問題になってしまう。
FormID: 0006FDCA	NQDGuard	GOODBYE	0	Just remember, my sword's here if you need it. You run into any trouble, just holler.	
__もし力が必要になったら、私がここにいることを思い出しなさい。厄介ごとに出くわしたら大声で叫びなさい。
FormID: 0006FDCB	NQDGuard	GOODBYE	0	Back to the watch then, eh? Don't forget to stop by the barracks later. I'll show you those new greaves. The Mithril ones. Until then...	
__さて、見張りに戻らなければ。今度、詰め所に立ち寄りなさい。新しいすね当てを見せてあげよう。ミスリル製だよ。それからね..	
__さて、見張りに戻らなければ。後で詰め所に立ち寄ってくれ。新しいすね当てを見せてあげよう。ミスリル製の奴だ。じゃ、また後で...	
FormID: 0018AE75	NQDGuard	HELLO	0	The Moth Priests seem agitated today.	
__蛾の僧侶たちが最近、民衆を扇動しているようだ。
__今日は蛾の僧侶たちが興奮しているようだ。
FormID: 0018AE76	NQDGuard	HELLO	0	I pulled duty outside the Imperial Libray tonight. Curse my luck. Being that close to the Elder Scrolls gives me the creeps.	
__今夜、Imperial Librayの外を守る任務を引いたんだ。 運命を呪うよ。 Elder Scrollsに近づくなんて、ぞっとしないよ。
FormID: 0018AE77	NQDGuard	HELLO	0	I don't see how the Empire can survive without an emperor.	
__皇帝なしで、どうやって帝国を支えていくというのだ。
__皇帝なしで、どうやって帝国は持ちこたえられるというのだ。
FormID: 00026BCB	NQDGuard	HELLO	0	I'm here to relieve you.	
__あなたを救うため、ここにいます。
__あなたをお手伝いいたします。
FormID: 00026BCC	NQDGuard	HELLO	0	I'm your relief.	
__交代だ。
FormID: 00026BCD	NQDGuard	HELLO	0	You're off duty now.	
__勤務時間は過ぎたぞ。
__勤務終了だ。
FormID: 00026BCE	NQDGuard	HELLO	0	Go take your break.	
__休憩に行ってくれ。
__休憩して来い。
FormID: 0018AE78	NQDGuard	HELLO	0	All citizens are welcome in the Imperial Palace, at least on the first two floors. 	
__王宮はすべての市民を歓迎する。しかし、一階と二階だけだ。
__皇居はすべての市民を歓迎する。ただし、一階と二階のみだ。
FormID: 0018AE79	NQDGuard	HELLO	0	Remember, trespassing in the Imperial Palace is a serious crime. Do not venture beyond the first and second floors.	
__覚えておけ。王宮上層部への侵入は重罪だ。一階と二階以外は立ち入り禁止だ。
__忘れるな。三階以上は立ち入り禁止だ。皇居への不法侵入は重罪だぞ。
FormID: 0018AE7A	NQDGuard	HELLO	0	Please show your respect for the Imperial Palace by keeping your voice down.	
__王宮では声を抑えてくれ。それが敬意というものだ。
__皇居で大声を出すのは遠慮してくれ。
FormID: 0018AE7B	NQDGuard	HELLO	0	All visitors to the Imperial Palace are asked to keep their voices down, especially if the Council is in session.	
__全ての訪問者は王宮で静かに行動するように。特に、元老院が協議中の場合はな。
__皇居への訪問者は、声を抑えてくれ。特に、元老院が協議中の場合はな。
FormID: 00073B4B	NQDGuard	HELLO	0	Step back, plague bearer.	
__下がれ。疫病を運ぶ奴め。
__下がれ。疫病神め。
FormID: 00073B60	NQDGuard	HELLO	0	Take your flies and your sores over there.	
__ハエをはらえ、おまえの傷にたかってるぞ。
FormID: 00073B61	NQDGuard	HELLO	0	Get a cure! And keep your distance.	
__治癒をくれ!ただし離れたとこから頼む。
__治療しろ!近寄るな。
FormID: 00073B62	NQDGuard	HELLO	0	Gods! Pox and rot! Get away from me!	
__神々よ!疫病と腐敗を!私から取り除いてくれ!
__神々よ!疫病神だ!私から離れてくれ!
FormID: 00073B63	NQDGuard	HELLO	0	Shoo! Flies, lice and disease? No, thank you.	
__シッ!ハエに、シラミに病気か?もう十分だ。
__シッ!ハエに、シラミに病気か?お断りだ。
FormID: 0006FDAE	NQDGuard	HELLO	0	All's quiet, eh? Times like this I think the thieves are all away on holiday.	
__とても静かだな? 休日のこんな時間帯に、盗賊どもは出払っているんじゃないだろうか。
__とても静かだな? こんな時には、盗賊どももみんな仕事を休んでるんじゃないか。
FormID: 0007028C	NQDGuard	HELLO	0	Hail, fellow horseman! All's quiet in your stretch of the wild, I hope.	
__やあ、馬上の友よ!お前の前に広がる荒野が平穏であるように、祈ってるよ。
FormID: 0006FDB0	NQDGuard	HELLO	0	So? What do you have to report?	
__で、何か報告すべきことは?
FormID: 0006FDB3	NQDGuard	HELLO	0	You look tired, my friend. I hope you're holding up all right.	
__疲れてるようですね、友よ。お体にお変わりありませんように。
__お疲れのようだね。お体にお変わりありませんように。
FormID: 0006FDC8	NQDGuard	HELLO	0	What do you say, pal? Seen any action?	
__何か言ったかい、同志?何か動きがあったのかい?
__どうしたんだい?何かあったのかい?
FormID: 0006FDC9	NQDGuard	HELLO	0	How goes it, friend? Keeping the killers and cutpurses at bay?	
__上手くいってるかい、友よ?殺人やスリが港では続いてるのかい?
__上手くいってるかい、友よ?殺人やスリを未然に防いでいるか?
FormID: 00082EAD	NQDGuard	GREETING	0	No talking. And, by the way, we execute escaping prisoners. Just a friendly reminder.	
__話し掛けるな。ところで脱獄囚は処刑されるんだ。ちょっとした好意的な警告だよ。
FormID: 00023E02	NQDGuard	GREETING	0	Crime doesn't pay. We have long memories. We won't forget.	
__犯罪は割りに合わない。我々はずっと覚えているし、忘れることは無い。
FormID: 0001C46D	NQDGuard	GREETING	0	Crime don't pay. My cells is full of fools thinkin' it did. I might just sees ya there soon.	
__犯罪は益にならない。私の体は細胞の一つまであれの為した馬鹿げた考えに満たされている。すぐにあそこで会うことになるだろう。
__犯罪は割りに合わない。独房は愚かな犯罪者で溢れてる。すぐに、あんたとそこで会う事になるだろうね。
__犯罪は割りに合わない。割りに合うと考えた愚か者で独房は溢れてる。すぐに、あんたとそこで会う事になるだろうね。
FormID: 0001C46E	NQDGuard	GREETING	0	What can I do fer ya, sir?	
__サー、何か御用ですか?
__困り事でも?
FormID: 0003E074	NQDGuard	GREETING	0	Morning, sir.	
__おはようございます。	
FormID: 0003C90B	NQDGuard	GREETING	0	Morning, ma'am.	
__おはようございます、お嬢さん。	
FormID: 0001C46F	NQDGuard	GREETING	0	What can I do fer ya, ma'am?	
__ご婦人、何か御用ですか?
__困り事でも?
FormID: 0001C470	NQDGuard	GREETING	0	Visitors ain't allowed down heres.

__客人はこれ以上降りてはなりません。
__来訪者はこれ以上降りてはなりません。
FormID: 00038A80	NQDGuard	GREETING	0	You're new here in Skingrad? Fine. I'll make sure the captain knows we have a stranger in town.	
__Skingradは初めて? よろしい。見知らぬ者が街に来たと上司に報告しておこう。
__Skingradは初めて? なるほど。来訪者があったと隊長に報告しなければ。
__Skingradは初めて?なるほど。よそ者が街にいると隊長に報告しておこう。
FormID: 00038A80	NQDGuard	GREETING	1	Please keep your weapons sheathed, and use your best manners.	
__どうか武器を鞘に納めてくれ。それが賢明だ。
__どうか武器を鞘に納めておいてくれ。そして、できるだけ行儀良くしてくれ。
FormID: 00038A80	NQDGuard	GREETING	2	We're a bit suspicious of strangers here. Don't give us anything to be suspicious about, will you, please?	
__我々はよそ者に不信感があるのだ。どうか、我々の頭痛の種を増やさないでくれないだろうか?
__我々はよそ者をやや疑いの目で見ている。どうか、我々に疑いを起こさせるような事をしないでくれるだろうね?
FormID: 0003E073	NQDGuard	GREETING	0	Welcome to Anvil. If you need a guard, just look around.	
__ようこそ、Anvilへ。衛兵が必要な場合は呼んでください。
__ようこそ、Anvilへ。衛兵が必要な場合は、周りを見回してもらえば十分です。
FormID: 0003E073	NQDGuard	GREETING	1	That's why things are so peaceful here. Just look around... and there's a town guard. Prevents all sorts of misunderstandings.	
__ここがとても平和である理由はですね、よく周りを見回して見てください…town guardがいるでしょう。これが様々なトラブルを未然に防いでいるのですよ。
__それが、ここがとても平和である理由です。周りを見回せば…そこにtown guardがいる。これが様々なトラブルを未然に防いでいるのですよ。
FormID: 00023E03	NQDGuard	GREETING	0	Twelve midnight, and all's well. Hope it stays that way, ma'am. 	
__深夜の12時です。異常ありません。ご婦人、この調子が続けば良いですな。
__深夜零時です。異常なし。この平穏が続けば良いのですが。
FormID: 00023E04	NQDGuard	GREETING	0	Eleven of the evening watch, and all's well. Long day, ma'am. 	
__夜の11時です。異常ありません。ご婦人、長い一日でした。
__夜11時の見回りです。異常なし。長い一日でした。
FormID: 00023E05	NQDGuard	GREETING	0	Ten of the evening watch, and all's well. Everything okay, ma'am? 	
__夜の10時です。異常ありません。ご婦人も問題ありませんか?
__夜9時の見回りです。異常なし。万事問題ありませんか?
FormID: 00023E06	NQDGuard	GREETING	0	Nine of the evening watch, and all's well. Good to see you, ma'am. 	
__夜の9時です。異常ありません。こんばんは、ご婦人。
__夜9時の見回りです。異常なし。こんばんは。
FormID: 00023E0C	NQDGuard	GREETING	0	Eight of the evening watch, and all's well. And you, too, ma'am. 	
__夜の8時です。異常ありません。ご婦人、あなたも問題ありませんか?
__夜8時の見回りです。異常なし。あなたもお元気そうで。
FormID: 00023E0D	NQDGuard	GREETING	0	Seven of the evening watch, and all's well. Everything's fine, ma'am. 	
__夜の7時です。異常ありません。ご婦人、万事順調です。
__夜7時の見回りです。異常なし。万事順調です。
FormID: 00023E0E	NQDGuard	GREETING	0	Six of the day's dusk, and all's well. Good evening, ma'am. 	
__夕方の6時です。異常ありません。こんばんは、ご婦人。
__夕方の6時です。異常なし。こんばんは。
FormID: 00023E0F	NQDGuard	GREETING	0	Five of the afternoon watch, and all's well. No problems, ma'am. 	
__午後5時です。異常ありません。特に問題無しです。ご婦人。
__午後4時の見回りです。異常なし。何の問題もありませんよ。
FormID: 00023E11	NQDGuard	GREETING	0	Four of the afternoon watch, and all's well. Have a nice day, ma'am. 	
__午後4時です。異常ありません。ご婦人、良い一日を。
__午後4時の見回りです。異常なし。ごきげんよう。
FormID: 00023E12	NQDGuard	GREETING	0	Three of the afternoon watch, and all's well. The way I like it, ma'am. 	
__午後3時です。異常ありません。ご婦人、良いことですね。
__午後3時の見回りです。異常なし。絶好調です。
FormID: 00023E13	NQDGuard	GREETING	0	Two of the afternoon watch, and all's well. All's well with you, ma'am?	
__午後2時です。異常ありません。あなたも問題ありませんか? ご婦人。
__午後2時の見回りです。異常なし。あなたも異常ありませんか?
FormID: 00023E15	NQDGuard	GREETING	0	One of the afternoon watch, and all's well. I hope I see you well, ma'am. 	
__午後1時です。異常ありません。ご婦人、ご機嫌如何でしょうか。
__午後1時の見回りです。異常なし。ごきげんよう。
FormID: 00023E16	NQDGuard	GREETING	0	Twelve noon, and all's well. Everything all right, ma'am?	
__正午です。異常ありません。ご婦人、万事問題ありませんか?
__正午です。異常なし。万事問題ありませんか?
FormID: 00023E17	NQDGuard	GREETING	0	Eleven of the morning watch, and all's well. Good day, ma'am. 	
__午前11時です。異常ありません。ご婦人、良い一日を。
__午前11時の見回りです。異常なし。良い一日を。
FormID: 00023E18	NQDGuard	GREETING	0	Ten of the morning watch, and all's well. How are you, ma'am?	
__午前10時です。異常ありません。ご婦人、ご機嫌如何ですか。
__午前10時の見回りです。異常なし。ごきげんよう。
FormID: 00023E19	NQDGuard	GREETING	0	Nine of the morning watch, and all's well. Good morning to you, ma'am. 	
__午前9時です。異常ありません。おはようございます。ご婦人。
__午前9時の見回りです。異常なし。おはようございます。
FormID: 00023E1B	NQDGuard	GREETING	0	Eight of the morning watch, and all's well. Good day, ma'am. 	
__午前8時です。異常ありません。ご婦人、良い一日を。
__午前8時の見回りです。異常なし。良い一日を。
FormID: 00023E1C	NQDGuard	GREETING	0	Seven of the morning watch, and all's well. Top of the morning to you, ma'am. 	
__午前7時です。異常ありません。ご婦人、朝一番ですね。
__午前7時の見回りです。異常なし。最高の朝でありますように。
FormID: 00023E1D	NQDGuard	GREETING	0	Six of the day's dawn, and all's well. Good morning, ma'am. 	
__夜明けの6時です。異常ありません。おはようございます。ご婦人。
__朝6時の見回りです。異常なし。おはようございます。
FormID: 00023E1E	NQDGuard	GREETING	0	Five of the night watch, and all's well. You're out late, ma'am. 	
__夜の5時です。異常ありません。ご婦人、遅い外出ですね。
__深夜5時の見回りです。異常なし。こんな夜更けに外出ですか。
FormID: 00023E1F	NQDGuard	GREETING	0	Four of the night watch, and all's well. Wish I was in bed, ma'am. 	
__夜の4時です。異常ありません。布団に包まって寝たいですな、ご婦人。
__深夜4時の見回りです。異常なし。ベッドが恋しいです。
FormID: 00023E27	NQDGuard	GREETING	0	Three of the night watch, and all's well. Good night, ma'am. 	
__夜の3時です。異常ありません。ご婦人、お休みなさいませ。
__深夜3時の見回りです。異常なし。こんばんは。
FormID: 00023E2A	NQDGuard	GREETING	0	Two of the night watch, and all's well. Rest easy, ma'am. 	
__夜の2時です。異常ありません。ご婦人、安らかにお休みを。
__深夜2時の見回りです。異常なし。ご安心ください。
FormID: 00023E42	NQDGuard	GREETING	0	One of the night watch, and all's well. Take care, ma'am. 	
__夜の2時です。異常ありません。ご婦人、お気をつけて。
__深夜1時の見回りです。異常なし。お気をつけて。
FormID: 00023E60	NQDGuard	GREETING	0	Twelve midnight, and all's well. Hope it stays that way, sir. 	
__深夜の12時です。異常ありません。サー、この調子が続けば良いですな。
__深夜零時です。異常なし。この平穏が続けば良いのですが。
FormID: 00023E8A	NQDGuard	GREETING	0	Eleven of the evening watch, and all's well. Long day, sir. 	
__夜の11時です。異常ありません。サー、長い一日でした。
__夜11時の見回りです。異常なし。長い一日でした。
FormID: 00023E8B	NQDGuard	GREETING	0	Ten of the evening watch, and all's well. Everything okay, sir? 	
__夜の10時です。異常ありません。サー、問題ありませんか?
__夜10時の見回りです。異常なし。問題ありませんか?
FormID: 00023E8E	NQDGuard	GREETING	0	Nine of the evening watch, and all's well. Good to see you, sir. 	
__夜の9時です。異常ありません。こんばんは、サー。

__夜9時の見回りです。異常なし。こんばんは。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS