FormID: 00023EA2 NQDGuard GREETING 0 Eight of the evening watch, and all's well. And you, too, sir. __夜の8時です。異常ありません。サー、あなたも問題ありませんか? __夜8時の見回りです。異常なし。あなたもお元気そうで。 FormID: 00023EB1 NQDGuard GREETING 0 Seven of the evening watch, and all's well. Everything's fine, sir. __夜の7時です。異常ありません。サー、万事順調です。 __夜7時の見回りです。異常なし。万事順調です。 FormID: 00023EB2 NQDGuard GREETING 0 Six of the day's dusk, and all's well. Good evening, sir. __夕方の6時です。異常ありません。こんばんは、サー。 __夕方6時の見回りです。異常なし。こんばんわ。 __夕方6時の見回りです。異常なし。こんばんは。 FormID: 00023EB3 NQDGuard GREETING 0 Five of the afternoon watch, and all's well. No problems, sir. __午後5時です。異常ありません。特に問題無しです。サー。 FormID: 00023EB4 NQDGuard GREETING 0 Four of the afternoon watch, and all's well. Have a nice day, sir. __午後4時です。異常ありません。サー、良い一日を。 __午後4時の見回りです。異常なし。ごきげんよう。 FormID: 00023EB5 NQDGuard GREETING 0 Three of the afternoon watch, and all's well. The way I like it, sir. __午後3時です。異常ありません。サー、良いことですね。 __午後3時の見回りです。異常なし。絶好調です。 FormID: 00023EB6 NQDGuard GREETING 0 Two of the afternoon watch, and all's well. All's well with you, sir? __午後2時です。異常ありません。あなたも問題ありませんか? サー。 __午後2時の見回りです。異常なし。あなたも異常ありませんか? FormID: 00023EC2 NQDGuard GREETING 0 One of the afternoon watch, and all's well. I hope I see you well, sir. __午後1時です。異常ありません。サー、ご機嫌如何でしょうか。 __午後1時の見回りです。異常なし。ごきげんよう。 FormID: 00023EC7 NQDGuard GREETING 0 Twelve noon, and all's well. Everything all right, sir? __正午です。異常ありません。サー、万事問題ありませんか? __正午です。異常なし。万事問題ありませんか? FormID: 00023EC8 NQDGuard GREETING 0 Eleven of the morning watch, and all's well. Good day, sir. __午前11時です。異常ありません。サー、良い一日を。 __午前11時の見回りです。異常なし。良い一日を。 FormID: 00023EDD NQDGuard GREETING 0 Ten of the morning watch, and all's well. How are you, sir? __午前10時です。異常ありません。サー、ご機嫌如何ですか。 __午前10時の見回りです。異常なし。ごきげんよう。 FormID: 00023EDE NQDGuard GREETING 0 Nine of the morning watch, and all's well. Good morning to you, sir. __午前9時です。異常ありません。おはようございます。サー。 __午前9時の見回りです。異常なし。おはようございます。 FormID: 00023EE2 NQDGuard GREETING 0 Eight of the morning watch, and all's well. Good day, sir. __午前8時です。異常ありません。サー、良い一日を。 __午前8時の見回りです。異常なし。良い一日を。 FormID: 00023EE4 NQDGuard GREETING 0 Seven of the morning watch, and all's well. Top of the morning to you, sir. __午前7時です。異常ありません。サー、朝一番ですね。 __午前7時の見回りです。異常なし。最高の朝でありますように。 FormID: 00023EE6 NQDGuard GREETING 0 Six of the day's dawn, and all's well. Good morning, sir. __夜明けの6時です。異常ありません。おはようございます。サー。 __朝6時の見回りです。異常なし。おはようございます。 FormID: 00023EE7 NQDGuard GREETING 0 Five of the night watch, and all's well. You're out late, sir. __夜の5時です。異常ありません。サー、遅い外出ですね。 __深夜5時の見回りです。異常なし。こんな夜更けに外出ですか。 FormID: 00023EEA NQDGuard GREETING 0 Four of the night watch, and all's well. Wish I was in bed, sir. __夜の4時です。異常ありません。布団に包まって寝たいですな、サー。 __深夜4時の見回りです。異常なし。ベッドが恋しいです。 FormID: 00023EEC NQDGuard GREETING 0 Three of the night watch, and all's well. Good night, sir. __夜の3時です。異常ありません。サー、お休みなさいませ。 __深夜3時の見回りです。異常なし。こんばんは。 FormID: 00023EED NQDGuard GREETING 0 Two of the night watch, and all's well. Rest easy, sir. __夜の2時です。異常ありません。サー、安らかにお休みを。 __深夜2時の見回りです。異常なし。ご安心ください。 FormID: 00023FA2 NQDGuard GREETING 0 One of the night watch, and all's well. Take care, sir. __夜の2時です。異常ありません。サー、お気をつけて。 __深夜1時の見回りです。異常なし。お気をつけて。 FormID: 00038A81 NQDGuard GREETING 0 What is it, sir? __何でしょうか? FormID: 00038A82 NQDGuard GREETING 0 Is there a problem, ma'am? __何か問題でも? FormID: 00038A83 NQDGuard GREETING 0 Excuse me. I'm on duty. __失礼ですが、私は勤務中です。 __失礼、仕事中だ。 FormID: 00038A86 NQDGuard GREETING 0 There's no problem, is there? __何の問題も無いですよね? __何も問題はありませんね? FormID: 0003E07B NQDGuard GREETING 0 You're out late, sir. __もうこんな時間ですよ。 FormID: 0003E07A NQDGuard GREETING 0 You're out late, ma'am. __もうこんな時間ですよ、お嬢さん。 FormID: 0003E079 NQDGuard GREETING 0 Evening, sir. __こんばんは。 FormID: 0003E078 NQDGuard GREETING 0 Evening, ma'am. __こんばんは。お嬢さん __こんばんは。お嬢さん。 FormID: 0003E077 NQDGuard GREETING 0 Afternoon, sir. __こんばんは。 __こんにちは。 FormID: 0003E076 NQDGuard GREETING 0 Afternoon, ma'am. __こんばんは。お嬢さん。 __こんにちは。お嬢さん。 FormID: 0018BC83 NQDGuard GREETING 0 Yes? __はい? FormID: 0018BC84 NQDGuard GREETING 0 What do you need? __どうしました? FormID: 0018BC85 NQDGuard GREETING 0 State your business. __用件をどうぞ。 FormID: 0018BC8A NQDGuard GREETING 0 Can I help you? __助けがいりますか? FormID: 0018BC8B NQDGuard GREETING 0 Is there a problem. __問題でもありましたか。 FormID: 0018BC8C NQDGuard GREETING 0 We're here to serve. __いつでもあなたを助けられるように、私はいます。 __いつでもお手伝いできますよ。 __奉仕こそ我々の任務です。 FormID: 0018BC8D NQDGuard GREETING 0 We're always on duty. __私たちはいつでも出動できます。 __我々は常に任務に忠実ですよ。 __我々は常に任務中です。 FormID: 0018BC8E NQDGuard GREETING 0 What seems to be the problem? __問題でもありましたか? FormID: 0018BC92 NQDGuard GREETING 0 We're here to help. __協力する為に私達はいます。 FormID: 0018BC93 NQDGuard GREETING 0 State your business. __用件をどうぞ。 FormID: 0018BC94 NQDGuard GREETING 0 Duty calls. __お呼びかな? FormID: 0018BC9C NQDGuard GREETING 0 Is there a problem, citizen? __問題でもありましたか。市民よ。 FormID: 0018BC9D NQDGuard GREETING 0 Something I can help you with? __貴殿に協力できる事はあるか? FormID: 0018BCA8 NQDGuard GREETING 0 Speak, citizen. __述べよ。市民。 __話してみなさい、市民よ。 __話したまえ、市民よ。 FormID: 0018BCA9 NQDGuard GREETING 0 Protect and serve. It's what we do. __保護し、義務を果たす。それが我々だ。 __保護し、奉仕する。それが我々の任務だ。 FormID: 0018BCAA NQDGuard GREETING 0 What can I do for you? __貴殿の為に何ができるかな? __御用かな? FormID: 0018BCAB NQDGuard GREETING 0 Something to report? __私に報告する事でも? FormID: 0018BCCD NQDGuard GREETING 0 Sir? __どうしました? __はい? FormID: 0018BCCE NQDGuard GREETING 0 Ma'am? __どうしました、お嬢さん。 __はい? FormID: 00070290 NQDGuard GuardTalk2 0 So goes the life of a rider, hmm? Come what may, at least we're not rotting on the streets of some gods-forsaken city like Bravil, or Leyawiin! __こうして騎手の人生はつづくわけだ、な?何が来ようと、少なくとも神々が見放されたBravilやLeyawiinのような町の通りで腐り果てることはないわけだ。 FormID: 0006FDD4 NQDGuard GuardTalk2 0 Well, things are bound to get worse before they get better. They always do. Keep your eyes peeled for trouble. __わかった、物事はつながって良くなるよりも悪くなるもんだ。いつもそうだ。トラブルの化けの皮が剥がれるまで目を離すんじゃないぞ。 __うむ、何事にも良い時期の前に悪い時期が来る。いつだってそうだ。トラブルには目を光らせておかないとな。 FormID: 0006FDD5 NQDGuard GuardTalk2 0 Aye, it's a thankless job sometimes, but we wouldn't trade it for the world, now would we. He he he he. __ああ、あまり感謝されない仕事ではある、だが我らは世界の為に取替えのきかない仕事だ、だから今ここにいるんだ。はははは。 __ああ、割りにあわない仕事ではある、だが世界の平和には代えられんさ、違うか。はははは。 FormID: 0006FDD6 NQDGuard GuardTalk2 0 Don't forget, my friend -- you and I are what stand between order and chaos. Without us, the Empire would crumble. __忘れるな、友よ。君と私は秩序と混沌の間に立っているのだ。私たちが居なければ、帝国は崩れ落ちるだろう。 FormID: 0006FDD7 NQDGuard GuardTalk2 0 Just keep one hand on your hilt and both eyes on the crowd. There's something sinister lurking out there. I can feel it. __片手を自分の武器の柄に置いて、両方の目で人ごみを注視しろ。そこに邪悪は潜んでいる。感じるぞ。 __片手を常に武器の柄に置いて、両方の目で人ごみを注視しろ。何か邪悪なものが潜んでいる。感じるんだ。 FormID: 0006FDD8 NQDGuard GuardTalk2 0 No heroics now, all right? Remember your training and do what you have to do, but don't take any unnecessary risks. __ヒーローになろうとするな、いいか?いままで鍛えてきたことを忘れず、すべきことをするんだ、しかし必要のない危険は冒すな。 __ヒーローになろうとするな、いいか?いままでの訓練を忘れず、すべきことをするんだ、しかし必要のない危険は冒すな。 FormID: 0006FDD9 NQDGuard GuardTalk2 0 You're a good man. We could use more like you, that's for damned sure. You ask me, you'll be getting that promotion in no time. __君はいい人だ。君のような人が部下がいたらな、そうすりゃ確かにいいんだが。君が頼むなら、すぐにでも君を迎え入れよう。 __君はいい人だ。君のような人が部下にいたらな、そうすりゃ確かにいいんだが。君が頼むなら、すぐにでも君を迎え入れよう。 __君はいい人だ。君のような人が仲間にいたらな、そりゃもう確かな事だ。私の見る限り、君ならあっという間に昇進するだろうよ。 FormID: 00070291 NQDGuard GuardTalk1 0 Spotted a minotaur out by the ridge. He nearly had my poor Bessie here for lunch! Fear not, the monster's now rotting in a ditch, I assure you. __山の尾根にミノタウロスが現われたんだ。奴は今にも私の可哀想なBessieを昼飯に食おうとしたんだ!恐れることはない、その怪物は今や溝で腐ってるところさ、保証するよ。 __尾根の辺りでミノタウロスが現われたんだ。奴はこの可哀想なBessieを危うく昼飯に食っちまうところだった!恐れることはない、その怪物は今や溝で腐ってるところさ、保証するよ。 FormID: 0006FDCD NQDGuard GuardTalk1 0 Had something of a false alarm earlier. Some Khajiit, acting suspicious. Turns out he was just grooming his tail. __前にも誤った警報がなったことがあるよ。Khajiitの何人かの動きが怪しかったんだが、結局、奴等は尻尾の毛づくろいをしただけだったよ。 __しばらく前に間違いの通報があったよ。怪しい動きをしてるKhajiitがいるってね。調べてみたら、尻尾の毛づくろいをしてるだけだったよ。 FormID: 0006FDCE NQDGuard GuardTalk1 0 Remember that Argonian? The one from yesterday? Little bugger pulled a knife on me earlier. I had to put him down. __あのArgonianを覚えているか?昨日の奴だよ?ちびの野郎が先にナイフを出してきたから、倒さにゃならんかった。 FormID: 0006FDCF NQDGuard GuardTalk1 0 Didn't you hear the explosion? Some damn drunk of a wizard started hurling fireballs at passersby. Took four guards to haul him in. __あの爆発を聞いたか?酔っ払ったウィザードどもがファイアボールを通行人に投げつけやがった。衛兵4人がかりでとっ捕まえて、ぶち込んでやったよ。 __あの爆発が聞こえなかったか?酔っ払ったウィザードがファイアボールを通行人に投げつけやがったんだ。とっ捕まえるのに衛兵4人がかりだったよ。 FormID: 0006FDD0 NQDGuard GuardTalk1 0 Getting hungry, and could do with a drink. But I'm still sharp, don't you worry. __腹が減ってきた、あとできたら一杯飲みたいな。だがまだ俺は気を抜いてないぞ、気にするな。 __腹が減ってきた、あとできたら一杯飲みたいな。だがまだ俺は気を抜いてないぞ、心配するな。 FormID: 0006FDD1 NQDGuard GuardTalk1 0 The Gray Fox has been spotted! Some of the men gave chase, but he eluded them. Don't worry, we'll bring that scoundrel in, no matter what it takes! __Gray Foxが現われたぞ!仲間の何人かが追ってるが、見失ったようだ。恐れるな、我らがあの悪党を捕まえてやる、どんなことをしてもな! FormID: 0006FDD2 NQDGuard GuardTalk1 0 Word's come down from the captain. No breaks until further notice. You ask me, he knows something. There's trouble brewin'. __隊長からの命令だ。撤回されない限り厳守だ。君が言うように、彼は何かを知っている。問題が育まれているに違いない。 __隊長から命令だ。追って指示があるまで休憩は無しだそうだ。どうも隊長は何か知っているようだ。問題が起きているらしい。 FormID: 0006FDD3 NQDGuard GuardTalk1 0 Got called in on a murder. There's been some talk. Some of the men think it was... You know... the Dark Brotherhood! __殺人事件で呼び出されるたびに、誰かが噂する。仲間の何人かもそう思っているはずだ...君も知っているだろう...Dark Brotherhoodを! __殺人事件で呼び出されたんだが、ある噂が立っていてね。仲間の何人かはこう考えてるんだ、犯人は...その...Dark Brotherhoodだと! FormID: 0018D1DC NQDGuard NQDGuardWarning 0 Don't get too close to the prisoners. __あまり囚人たちに近づくな。 FormID: 0018D1DD NQDGuard NQDGuardWarning 0 Prisoners may not accept gifts. __囚人たちは贈り物を受け取らないかもしれないが。 __囚人たちへの差し入れは禁止だ。 FormID: 0018D210 NQDGuard NQDGuardWarning 0 No touching the locks. __錠前には触らないように。 FormID: 0018D224 NQDGuard NQDGuardWarning 0 I haven't got all day. __ゆっくしている時間はないんだ。 __ゆっくりしている時間はないんだ。 __こっちは一日暇なわけじゃないんだ。 FormID: 00026BC5 NQDGuard GuardGoodbye 0 It's about time. __やっとか。 FormID: 00026BC6 NQDGuard GuardGoodbye 0 My feet are killing me. __足が棒になっちまったよ。