Vanilla/Dialogue/NQDKvatchNPC の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/NQDKvatchNPC

FormID: 0018AD5D	NQDKvatchNPC	HELLO	0	How could the Nine let this happen? Are they angry with us?	
__Nineは我々を見捨てたもうたのでしょうか?我々は神々の怒りを買ったとでも?
FormID: 0018AD5F	NQDKvatchNPC	HELLO	0	I've looked everywhere. Perhaps she's still in Kvatch, in a basement, hiding?	
__私はあちこち見ましたが、多分彼女はまだKvatchにいるのでしょう。地下にでも隠れているのでしょうか?
FormID: 0018AD61	NQDKvatchNPC	HELLO	0	I'm just tired. I can't face it. I have to start over, from nothing.	
__私はもう疲れたよ。もう顔を上げることも出来ない。どうやってやり直せというんだ。
__もう疲れたよ。見るに耐えない。やり直しだ、ゼロからの。
FormID: 0018AD63	NQDKvatchNPC	HELLO	0	Kvatch is finished. There's nothing left.	
__Kvatchは終わりました。もう何も残っていない。
__Kvatchは、お終いです。もう何も残っていない。
FormID: 0018AD65	NQDKvatchNPC	HELLO	0	I'm just lucky to be alive.	
__私が生きているのはただ運が良かったからさ。
FormID: 0018AD67	NQDKvatchNPC	HELLO	0	I just can't sleep. I lie down and close my eyes, but I can't stop thinking about it.	
__私は眠ることすらできないよ。横たわって目をつぶっても、あのことが頭に浮かぶのさ..	
FormID: 0018AD69	NQDKvatchNPC	HELLO	0	It's the smell, really. Smoke and fire. And something worse. In the ruins.	
__廃墟の中から火と煙との臭いがしたよ。そしてもっと悪いものの臭いもね。
__ひどい臭いだ。火事と煙。そしてもっと悪いものが。瓦礫の下に。
FormID: 0018AD59	NQDKvatchNPC	GREETING	0	I'm sorry. I don't think I'm going to be much help.	
__御免なさい、私がお役に立てるとは思わないわ。	
FormID: 0002D759	NQDKvatchNPC	GREETING	0	It's the Chapel of Akatosh. Four walls standing, and no fire. Can you think of a safer place?	
__Akatoshの教会です。四方を壁に守られ、焼かれてもいません。これ以上安全な場所は無いでしょう?
FormID: 0018AD5C	NQDKvatchNPC	GREETING	0	You're the one who closed the gate? Thank you.	
__君はゲートを閉ざした人だね?ありがとう。
__あなたがゲートを閉ざしたのですね?ありがとう。	
FormID: 0002D75A	NQDKvatchNPC	GREETING	0	What do you want?	
__用でもあるのかい?
FormID: 0002D75B	NQDKvatchNPC	GREETING	0	I'm really busy... oh. Sorry. You closed the gate, yes? Thank you. What can I do for you?	
__邪魔しないで…あら、御免なさい。ゲートを閉じてくれた方ね? ありがとう。何か手伝う事があるかしら?
FormID: 0002D75D	NQDKvatchNPC	GREETING	0	What...?	
__何…?
FormID: 0002D75E	NQDKvatchNPC	GREETING	0	You closed the gate. That's the first good news in a long time.	
__ゲートを閉じてくれたそうね。ここへ来て、初めての良い知らせだわ。
FormID: 0002D75F	NQDKvatchNPC	GREETING	0	I don't have much. I lost everything.	
__こんなの耐えられない。全てを失ったのよ..	
FormID: 0002D760	NQDKvatchNPC	GREETING	0	You've done us a great service, stranger. We're all grateful.	
__名も知らぬ方よ、よくやって頂いた!皆あなたに感謝しているよ。
__大活躍だったな、見知らぬ方。みんなが感謝しているよ。
FormID: 0002D761	NQDKvatchNPC	GREETING	0	Welcome to Kvatch. We've had a spot of trouble, as you can see. But I'm open for business.	
__ようこそ、Kvatchへ。見ての通り、我々は困難な状況に直面している。けれど、売買は可能だ。
__ようこそ、Kvatchへ。見ての通り、我々は困難な状況に直面している。けれど、儲け話なら大歓迎だよ。
FormID: 0002D762	NQDKvatchNPC	GREETING	0	You closed the gate? How did you do it? We can't thank you enough.	
__ゲートを閉じたって?一体どうやって!?ああ感謝しきれないよ!
FormID: 0002D763	NQDKvatchNPC	GREETING	0	There's nothing left here for me. I'm getting out as soon as I can.	
__私に残ったものなど、何も無かったよ。出来る限り早くこの場所から立ち去ろうと思う。
FormID: 0002D764	NQDKvatchNPC	GREETING	0	Thanks. Kvatch is safer for all of us, now you've closed the gate.	
__ありがとう。あなたがゲートを閉じてくれたおかげで、Kvatchは安全になったわ。
FormID: 0002D765	NQDKvatchNPC	GREETING	0	You picked a bad time to visit Kvatch.	
__あなたも悪い時に来たわね。
FormID: 0002D76A	NQDKvatchNPC	GREETING	0	I'm told you closed the Oblivion Gate. I'm amazed. Thank you, on behalf of all Kvatch's refugees.	
__信じられない、あなたがあの異界の門を閉じたと聞きました。Kvatchの民全員に代わって、お礼を言います。ありがとう。
__Oblivion Gateを閉じたそうだな。信じられない。Kvatchの避難民を代表して感謝する。
FormID: 0002D76F	NQDKvatchNPC	GREETING	0	We've been hit hard. But we'll come back.	
__辛いけど、きっと復興してみせるよ。
FormID: 0002D92C	NQDKvatchNPC	GREETING	0	You again. What is it this time?	
__君か、今度は何だ?
FormID: 0002D77A	NQDKvatchNPC	GREETING	0	Hope is gone. The Imperial line is dead.	
__もはや希望など無い。守備隊は死んでしまった。
__希望は消えた。皇帝の血筋は絶えた。
FormID: 0002D77A	NQDKvatchNPC	GREETING	1	The Covenant is broken. The Enemy has won. 	
__誓いは破られたのだ。敵が勝ったのだ!
__聖約は破られた。敵が勝ったのだ!
FormID: 0002D92E	NQDKvatchNPC	GREETING	0	Why have our gods forsaken us?	
__何故神々は我らを見捨てたもうたか..	
FormID: 00032D3E	NQDKvatchNPC	GREETING	0	You can say what you like, but I'm never going back to Kvatch.	
__何と言われようと、もう絶対Kvatchに戻ったりなんかするもんか!	
FormID: 001896AC	NQDKvatchNPC	GREETING	0	You saved my life. You brought me back from hell. I won't forget it.	
__命の恩人よ、あなたは私を地獄から救ってくれた。この恩は忘れはしない。
FormID: 0018AD5A	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	0	Yes, I followed the priest here. I'll be safe here, won't I? They can't come on holy ground, can they?	
__ええ、 私はここへ聖職者達の後ろをついてって着ました。 ここは安全なんでしょう? 魔物はこの聖なる土地へ踏み入ることはできないのでしょう?	
__ええ、 私は神父に付き従ってここに来ました。 ここは安全なんでしょう? 魔物はこの聖なる土地へ踏み入ることはできないのでしょう?	
FormID: 000699F3	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	0	The destruction was worse than I had feared. So many dead... it was almost better not knowing. Then at least I had hope.	
__街の被害は思っていた以上に悪いようです・・・ たくさんの人が死にました・・・ 何も知らないほうが良かった・・・ まだ希望を持てたのだから・・・	
FormID: 0018AD5B	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	0	I'm not going out there. What's the point? There's nothing left. I'll just stay right here.	
__私はここから動かないよ。 一体何が起こってるんだい? 何も残っちゃいない。 ずっとここにいるよ。	
FormID: 000699FC	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	0	Maybe we can rebuild. But things will never be the same.	
__街はまた作り直せるでしょうけれども、前とまったく同じものにはならないでしょう。
__再建してみせます。けれども、以前と全く同じ姿には出来ないでしょう。	
FormID: 000699FC	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	1	We had everything here. Beautiful gardens. Fresh mountain air. Did you know Kvatch had the only Arena in Cyrodiil outside the Imperial City?	
__私のすべてがそこにありました・・・ 美しい庭、新鮮な山の空気。あなたはKvatchにはImperial Cityを除いてCyrodiilで唯一のArenaがあったのを知っていましたか?	
__ここには全てが揃っていました。美しい庭。新鮮な山の空気。Kvatchには、Imperial Cityを除いてCyrodiilで唯一のArenaがあったのですよ?	
FormID: 000699FC	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	2	All gone now, though. Just smoke and mud and rubble.	
__しかし現在すべてなくなります。 まさに煙と泥と瓦礫。
__ですが、全て消えて無くなりました。ただ、煙と泥と瓦礫があるのみ。 
FormID: 0002D775	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	0	It looks bad. It is bad. But we're tough. We'll rebuild.	
__ひどい有様です。 ひどい事です。 しかし私達はへこたれません。きっと街を再建するでしょう。	
FormID: 0002D775	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	1	The guards have to clear the ruins first. That won't be easy.	
__Guard達はまず始めに廃墟を片付けなければいけないでしょう。 決して簡単な事ではありませんが。
FormID: 0002D775	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	2	But I'll be here. This is my town. Nothing is driving me out of here.	
__私はここに残ります。 ここは私の街なんです。 ここを離れる理由なんかありません。	
FormID: 0002D930	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	0	I really can't tell you what happened. I'm just lucky to be alive.	
__何が起こったのか言葉で言い表せません・・・ 生き残れて本当に運がよかった。	
__何が起こったのか言葉で言い表せません・・・ 生き残れて本当に運がよかった。
__何があったかは説明できないよ。運よく助かったが。	
FormID: 0002D930	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	1	I was in my basement. Suddenly there was a lot of noise and heat.	
__私はその時ちょうど、家の地下室に居ました。 突然騒がしくなり、火の手が上がりました。	
__私はその時ちょうど、家の地下室に居ました。 突然騒がしくなり、火の手が上がりました。
__地下室にいると、突然、辺りが騒がしくなってきた。		
FormID: 0002D930	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	2	I stepped outside, and the whole town was on fire, smoke everywhere. I ran for the gate.	
__表へ出たら街中炎と煙に包まれてました・・・ 私はゲートに向かって走りました。	
__表へ出たら街中炎と煙に包まれてました・・・ 私はゲートに向かって走りました。
__表に出たら、街中が炎と煙に包まれていた。私は門に向かって走った。	
FormID: 0002D930	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	3	I got through the gate, and kept running through the woods by the light of the fires.	
__私はゲートを通り抜け、炎が見えなくなるまで森の中を走り続けていました。	
__門を出て、火事で明るくなった森の中を走り続けた。	
FormID: 0002D930	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	4	I slept in the woods. I came back in the morning, and Kvatch was gone.	
__私は森の中で寝ていて、戻ったのは朝でした。そしたらKvatchはもう・・・跡形もありませんでした・・・	
__私は森の中で寝ていて、戻ったのは朝でした。そしたらKvatchはもう・・・跡形もありませんでした・・・
__森で一夜を明かし、朝になって戻ったとき、Kvatchは消えていた。		
FormID: 0002D930	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	5	There was nothing I could do. I just ran. If I hadn't, I'd be dead.	
__私にできることなど何もありませんでした。ただひたすら走って逃げました。そうしなければ死んでいたでしょう。
__自分にはどうしようもなかった。逃げるしか。さもなくば、死んでいた。
FormID: 000039D4	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	0	Late at night, while we were all asleep, a door to Oblivion opened.	
__Oblivion の扉は、夜遅く、 私達が眠っている時に開きました。
__夜更けに、私たちが眠りについていた時に、Oblivionからの扉が開いたのです。	
__みなが眠りについてた夜更けのことでした。Oblivionの扉が開いたのです。		
FormID: 000039D4	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	1	Daedra came out and set fire to the town. Many people died, but some got out alive.	
__ディードラ達は出てきて街に火をつけました。たくさんの人々が死にました・・・ けれど、生きたまま街から脱出できた人も居ます。
__Daedraが出現し、街に火を放ちました。大勢が死にました。でも逃げ延びた人も。	
FormID: 000039D5	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	0	A gate opened and daedra poured out. Everybody ran. Or they died.	
__ゲートが開き、ディードラ共が押し寄せました。 皆、逃げおおせたか、死にました・・・
__ゲートが開き、Daedraが押し寄せました。 皆、逃げおおせたか、死にました・・・
__街の外に出現したゲートから、daedraが押し寄せてきたのです。逃げ遅れた人たちは死にました。
FormID: 000039D5	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	1	I don't know how the fire started, but it burned Kvatch to the ground.	
__どんな風に燃え始めたのか分かりませんが、Kvatch を跡形もなく燃やしつくしました。
__いつの間にか、火が燃え広がり、Kvatchは灰燼に帰しました。	
FormID: 000039D6	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	0	I don't like to talk about it. I don't remember much.	
__その話はしたくありません。よく覚えてもいないのです・・・	
__その話はしたくありません。あまり覚えていませんし。
FormID: 000039D6	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	1	I woke to screaming and fire. I ran.	
__私は悲鳴と火の音で目が覚めて、すぐ逃げ出しました。
__火事と悲鳴で目が覚め、逃げ出しました。
FormID: 000039D6	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	2	I was lucky. I survived. My friends weren't so lucky.	
__私は運が良かった。 無事生き残れました。私の友人は運が悪かったようです・・・	
__私は運よく助かりました。知り合いは、みな運に恵まれませんでした。
FormID: 000039D7	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	0	Go look for yourself. The town is gone. And most of its people.	
__見てごらんなさい。街はもうないのです。そして人も・・・
__自分の目でご覧なさい。街も住人も、もはや存在しないのです。
FormID: 000039D7	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	1	The Daedra came out of the gate in the middle of the night.	
__ディードラ共は夜中にゲートからでてきました。
__Daedraが、夜更けにゲートから湧いて出てきたのです。	
FormID: 000039D7	NQDKvatchNPC	KvatchTopic	2	People who fought, died. People who ran... they at least had a chance.	
__戦った人々には死が・・・ 逃げた人々には・・・ 少なくともチャンスはありました。	
FormID: 0002D77C	NQDKvatchNPC	Enemy	0	Lord Dagon is the Enemy. He is the Prince of Destruction, and the Daedra are his servants.	
__Dagonのことだ。彼は破壊の王子であり、Daedraは彼の奴隷だ。
__敵はLord Dagonだ。Prince of Destruction、Daedraの主だ。
FormID: 0002D77C	NQDKvatchNPC	Enemy	1	The Chapel is cast down, and the faithful... my friends... all dead.	
__礼拝堂は毀たれ、信者たちや…我が知己は…すべて死んだ。
__教会は崩れ落ち、信者や...友は...みな死んだ。
FormID: 0002D77C	NQDKvatchNPC	Enemy	2	The Enemy has won, and we are destroyed.	
__敵は勝利した。そして我らは滅ぼされるのみだ。
__敵は勝利し、我らは滅ぼされたのだ。
FormID: 0002D77B	NQDKvatchNPC	Covenant	0	The Imperial line is dead, and the gods have forsaken us.	
__帝国の血統は途絶えた。我々は神々に見捨てられた。
__皇帝の血筋は途絶えた。つまり、神は我らを見捨てたのだ。
FormID: 0002D77B	NQDKvatchNPC	Covenant	1	Where is our blessing? Where is our protection?	
__どこに我々の祝福があるというのだろう?どこに我々を守ってくれるものが?
__どこに天の祝福が?どこに天の守護が?
FormID: 0002D77B	NQDKvatchNPC	Covenant	2	Where are our gods? The Enemy triumphs, and we die alone.	
__そして神々はどこに?敵は成功した。我々は孤独なまま死ぬしかないのだ。
__神々はいないのか?敵の勝利だ。我々はこのまま死ぬのだ。
__神はどこに消えた?敵は勝利し、我らは孤独の中で死んでいる。
FormID: 0018AD6A	NQDKvatchNPC	GoodbyeKvatch07	0	Gods. I don't even notice any more. I guess you can get used to anything.	
__私はもはや神々にさえ気づきません。あなたは何にでも慣れているでしょうけど。
FormID: 0018AD68	NQDKvatchNPC	GoodbyeKvatch06	0	I know what you're talking about. I don't even try. I just keep going until I drop.	
__私はあなたが何について言っているのか知っています。試みはしませんが。私は行ける所まで行くつもりです。
FormID: 0018AD66	NQDKvatchNPC	GoodbyeKvatch05	0	I'm angry. I want to stay angry. That anger keeps me going.	
__私は怒っています。そして怒りを保ち続けたいのです。これが私の力になるでしょう。
FormID: 0018AD64	NQDKvatchNPC	GoodbyeKvatch04	0	Don't forget. Camoran Usurper burned Kvatch, too. Kvatch was rebuilt from ruins once before, and she'll do it again.	
__忘れないで。KvatchはCamoran Usurperにより一度破壊され、そこから再建されました。この街は再びそれを行うでしょう。
__忘れないで。KvatchはCamoran Usurperにより一度破壊され、そこから再建されました。今回も立ち直ってみせます。
FormID: 0018AD62	NQDKvatchNPC	GoodbyeKvatch03	0	Don't give up. You're not alone. And the chapels and the Elder Council will help us. It just takes time.	
__諦めないで。あなたは一人ではありません。教会とElder Councilが私たちを助けてくれるでしょう。時間はかかるかもしれませんが。
__諦めないで。あなたは一人ではありません。教会と元老院が私たちを支援してくれるでしょう。時間はかかるかもしれませんが。
FormID: 0018AD60	NQDKvatchNPC	GoodbyeKvatch02	0	It's possible. Or maybe she got out, and she's looking for you, too?	
__それは可能です。もしくは彼女はたぶん外に出たのでしょう。あなたも捜しているのですか?
__それはありえます。あるいは彼女もまた、外に出てあなたを捜しているのかもしれませんね?
FormID: 0018AD5E	NQDKvatchNPC	GoodbyeKvatch01	0	I don't know. What could we have done to deserve this?	
__私は知りません。私たちはこれに値するだけの何が出来るのでしょうか?
__理解できません。私たちに、これほどの仕打ちを受ける道理が?


トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS