FormID: 0018AD5D NQDKvatchNPC HELLO 0 How could the Nine let this happen? Are they angry with us? __Nineは我々を見捨てたもうたのでしょうか?我々は神々の怒りを買ったとでも? FormID: 0018AD5F NQDKvatchNPC HELLO 0 I've looked everywhere. Perhaps she's still in Kvatch, in a basement, hiding? __私はあちこち見ましたが、多分彼女はまだKvatchにいるのでしょう。地下にでも隠れているのでしょうか? FormID: 0018AD61 NQDKvatchNPC HELLO 0 I'm just tired. I can't face it. I have to start over, from nothing. __私はもう疲れたよ。もう顔を上げることも出来ない。どうやってやり直せというんだ。 __もう疲れたよ。見るに耐えない。やり直しだ、ゼロからの。 FormID: 0018AD63 NQDKvatchNPC HELLO 0 Kvatch is finished. There's nothing left. __Kvatchは終わりました。もう何も残っていない。 __Kvatchは、お終いです。もう何も残っていない。 FormID: 0018AD65 NQDKvatchNPC HELLO 0 I'm just lucky to be alive. __私が生きているのはただ運が良かったからさ。 FormID: 0018AD67 NQDKvatchNPC HELLO 0 I just can't sleep. I lie down and close my eyes, but I can't stop thinking about it. __私は眠ることすらできないよ。横たわって目をつぶっても、あのことが頭に浮かぶのさ.. FormID: 0018AD69 NQDKvatchNPC HELLO 0 It's the smell, really. Smoke and fire. And something worse. In the ruins. __廃墟の中から火と煙との臭いがしたよ。そしてもっと悪いものの臭いもね。 __ひどい臭いだ。火事と煙。そしてもっと悪いものが。瓦礫の下に。 FormID: 0018AD59 NQDKvatchNPC GREETING 0 I'm sorry. I don't think I'm going to be much help. __御免なさい、私がお役に立てるとは思わないわ。 FormID: 0002D759 NQDKvatchNPC GREETING 0 It's the Chapel of Akatosh. Four walls standing, and no fire. Can you think of a safer place? __Akatoshの教会です。四方を壁に守られ、焼かれてもいません。これ以上安全な場所は無いでしょう? FormID: 0018AD5C NQDKvatchNPC GREETING 0 You're the one who closed the gate? Thank you. __君はゲートを閉ざした人だね?ありがとう。 __あなたがゲートを閉ざしたのですね?ありがとう。 FormID: 0002D75A NQDKvatchNPC GREETING 0 What do you want? __用でもあるのかい? FormID: 0002D75B NQDKvatchNPC GREETING 0 I'm really busy... oh. Sorry. You closed the gate, yes? Thank you. What can I do for you? __邪魔しないで…あら、御免なさい。ゲートを閉じてくれた方ね? ありがとう。何か手伝う事があるかしら? FormID: 0002D75D NQDKvatchNPC GREETING 0 What...? __何…? FormID: 0002D75E NQDKvatchNPC GREETING 0 You closed the gate. That's the first good news in a long time. __ゲートを閉じてくれたそうね。ここへ来て、初めての良い知らせだわ。 FormID: 0002D75F NQDKvatchNPC GREETING 0 I don't have much. I lost everything. __こんなの耐えられない。全てを失ったのよ.. FormID: 0002D760 NQDKvatchNPC GREETING 0 You've done us a great service, stranger. We're all grateful. __名も知らぬ方よ、よくやって頂いた!皆あなたに感謝しているよ。 __大活躍だったな、見知らぬ方。みんなが感謝しているよ。 FormID: 0002D761 NQDKvatchNPC GREETING 0 Welcome to Kvatch. We've had a spot of trouble, as you can see. But I'm open for business. __ようこそ、Kvatchへ。見ての通り、我々は困難な状況に直面している。けれど、売買は可能だ。 __ようこそ、Kvatchへ。見ての通り、我々は困難な状況に直面している。けれど、儲け話なら大歓迎だよ。 FormID: 0002D762 NQDKvatchNPC GREETING 0 You closed the gate? How did you do it? We can't thank you enough. __ゲートを閉じたって?一体どうやって!?ああ感謝しきれないよ! FormID: 0002D763 NQDKvatchNPC GREETING 0 There's nothing left here for me. I'm getting out as soon as I can. __私に残ったものなど、何も無かったよ。出来る限り早くこの場所から立ち去ろうと思う。 FormID: 0002D764 NQDKvatchNPC GREETING 0 Thanks. Kvatch is safer for all of us, now you've closed the gate. __ありがとう。あなたがゲートを閉じてくれたおかげで、Kvatchは安全になったわ。 FormID: 0002D765 NQDKvatchNPC GREETING 0 You picked a bad time to visit Kvatch. __あなたも悪い時に来たわね。 FormID: 0002D76A NQDKvatchNPC GREETING 0 I'm told you closed the Oblivion Gate. I'm amazed. Thank you, on behalf of all Kvatch's refugees. __信じられない、あなたがあの異界の門を閉じたと聞きました。Kvatchの民全員に代わって、お礼を言います。ありがとう。 __Oblivion Gateを閉じたそうだな。信じられない。Kvatchの避難民を代表して感謝する。 FormID: 0002D76F NQDKvatchNPC GREETING 0 We've been hit hard. But we'll come back. __辛いけど、きっと復興してみせるよ。 FormID: 0002D92C NQDKvatchNPC GREETING 0 You again. What is it this time? __君か、今度は何だ? FormID: 0002D77A NQDKvatchNPC GREETING 0 Hope is gone. The Imperial line is dead. __もはや希望など無い。守備隊は死んでしまった。 __希望は消えた。皇帝の血筋は絶えた。 FormID: 0002D77A NQDKvatchNPC GREETING 1 The Covenant is broken. The Enemy has won. __誓いは破られたのだ。敵が勝ったのだ! __聖約は破られた。敵が勝ったのだ! FormID: 0002D92E NQDKvatchNPC GREETING 0 Why have our gods forsaken us? __何故神々は我らを見捨てたもうたか.. FormID: 00032D3E NQDKvatchNPC GREETING 0 You can say what you like, but I'm never going back to Kvatch. __何と言われようと、もう絶対Kvatchに戻ったりなんかするもんか! FormID: 001896AC NQDKvatchNPC GREETING 0 You saved my life. You brought me back from hell. I won't forget it. __命の恩人よ、あなたは私を地獄から救ってくれた。この恩は忘れはしない。 FormID: 0018AD5A NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 Yes, I followed the priest here. I'll be safe here, won't I? They can't come on holy ground, can they? __ええ、 私はここへ聖職者達の後ろをついてって着ました。 ここは安全なんでしょう? 魔物はこの聖なる土地へ踏み入ることはできないのでしょう? __ええ、 私は神父に付き従ってここに来ました。 ここは安全なんでしょう? 魔物はこの聖なる土地へ踏み入ることはできないのでしょう? FormID: 000699F3 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 The destruction was worse than I had feared. So many dead... it was almost better not knowing. Then at least I had hope. __街の被害は思っていた以上に悪いようです・・・ たくさんの人が死にました・・・ 何も知らないほうが良かった・・・ まだ希望を持てたのだから・・・ FormID: 0018AD5B NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 I'm not going out there. What's the point? There's nothing left. I'll just stay right here. __私はここから動かないよ。 一体何が起こってるんだい? 何も残っちゃいない。 ずっとここにいるよ。 FormID: 000699FC NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 Maybe we can rebuild. But things will never be the same. __街はまた作り直せるでしょうけれども、前とまったく同じものにはならないでしょう。 __再建してみせます。けれども、以前と全く同じ姿には出来ないでしょう。 FormID: 000699FC NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 We had everything here. Beautiful gardens. Fresh mountain air. Did you know Kvatch had the only Arena in Cyrodiil outside the Imperial City? __私のすべてがそこにありました・・・ 美しい庭、新鮮な山の空気。あなたはKvatchにはImperial Cityを除いてCyrodiilで唯一のArenaがあったのを知っていましたか? __ここには全てが揃っていました。美しい庭。新鮮な山の空気。Kvatchには、Imperial Cityを除いてCyrodiilで唯一のArenaがあったのですよ? FormID: 000699FC NQDKvatchNPC KvatchTopic 2 All gone now, though. Just smoke and mud and rubble. __しかし現在すべてなくなります。 まさに煙と泥と瓦礫。 __ですが、全て消えて無くなりました。ただ、煙と泥と瓦礫があるのみ。 FormID: 0002D775 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 It looks bad. It is bad. But we're tough. We'll rebuild. __ひどい有様です。 ひどい事です。 しかし私達はへこたれません。きっと街を再建するでしょう。 FormID: 0002D775 NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 The guards have to clear the ruins first. That won't be easy. __Guard達はまず始めに廃墟を片付けなければいけないでしょう。 決して簡単な事ではありませんが。 FormID: 0002D775 NQDKvatchNPC KvatchTopic 2 But I'll be here. This is my town. Nothing is driving me out of here. __私はここに残ります。 ここは私の街なんです。 ここを離れる理由なんかありません。 FormID: 0002D930 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 I really can't tell you what happened. I'm just lucky to be alive. __何が起こったのか言葉で言い表せません・・・ 生き残れて本当に運がよかった。 __何が起こったのか言葉で言い表せません・・・ 生き残れて本当に運がよかった。 __何があったかは説明できないよ。運よく助かったが。 FormID: 0002D930 NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 I was in my basement. Suddenly there was a lot of noise and heat. __私はその時ちょうど、家の地下室に居ました。 突然騒がしくなり、火の手が上がりました。 __私はその時ちょうど、家の地下室に居ました。 突然騒がしくなり、火の手が上がりました。 __地下室にいると、突然、辺りが騒がしくなってきた。 FormID: 0002D930 NQDKvatchNPC KvatchTopic 2 I stepped outside, and the whole town was on fire, smoke everywhere. I ran for the gate. __表へ出たら街中炎と煙に包まれてました・・・ 私はゲートに向かって走りました。 __表へ出たら街中炎と煙に包まれてました・・・ 私はゲートに向かって走りました。 __表に出たら、街中が炎と煙に包まれていた。私は門に向かって走った。 FormID: 0002D930 NQDKvatchNPC KvatchTopic 3 I got through the gate, and kept running through the woods by the light of the fires. __私はゲートを通り抜け、炎が見えなくなるまで森の中を走り続けていました。 __門を出て、火事で明るくなった森の中を走り続けた。 FormID: 0002D930 NQDKvatchNPC KvatchTopic 4 I slept in the woods. I came back in the morning, and Kvatch was gone. __私は森の中で寝ていて、戻ったのは朝でした。そしたらKvatchはもう・・・跡形もありませんでした・・・ __私は森の中で寝ていて、戻ったのは朝でした。そしたらKvatchはもう・・・跡形もありませんでした・・・ __森で一夜を明かし、朝になって戻ったとき、Kvatchは消えていた。 FormID: 0002D930 NQDKvatchNPC KvatchTopic 5 There was nothing I could do. I just ran. If I hadn't, I'd be dead. __私にできることなど何もありませんでした。ただひたすら走って逃げました。そうしなければ死んでいたでしょう。 __自分にはどうしようもなかった。逃げるしか。さもなくば、死んでいた。 FormID: 000039D4 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 Late at night, while we were all asleep, a door to Oblivion opened. __Oblivion の扉は、夜遅く、 私達が眠っている時に開きました。 __夜更けに、私たちが眠りについていた時に、Oblivionからの扉が開いたのです。 __みなが眠りについてた夜更けのことでした。Oblivionの扉が開いたのです。 FormID: 000039D4 NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 Daedra came out and set fire to the town. Many people died, but some got out alive. __ディードラ達は出てきて街に火をつけました。たくさんの人々が死にました・・・ けれど、生きたまま街から脱出できた人も居ます。 __Daedraが出現し、街に火を放ちました。大勢が死にました。でも逃げ延びた人も。 FormID: 000039D5 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 A gate opened and daedra poured out. Everybody ran. Or they died. __ゲートが開き、ディードラ共が押し寄せました。 皆、逃げおおせたか、死にました・・・ __ゲートが開き、Daedraが押し寄せました。 皆、逃げおおせたか、死にました・・・ __街の外に出現したゲートから、daedraが押し寄せてきたのです。逃げ遅れた人たちは死にました。 FormID: 000039D5 NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 I don't know how the fire started, but it burned Kvatch to the ground. __どんな風に燃え始めたのか分かりませんが、Kvatch を跡形もなく燃やしつくしました。 __いつの間にか、火が燃え広がり、Kvatchは灰燼に帰しました。 FormID: 000039D6 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 I don't like to talk about it. I don't remember much. __その話はしたくありません。よく覚えてもいないのです・・・ __その話はしたくありません。あまり覚えていませんし。 FormID: 000039D6 NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 I woke to screaming and fire. I ran. __私は悲鳴と火の音で目が覚めて、すぐ逃げ出しました。 __火事と悲鳴で目が覚め、逃げ出しました。 FormID: 000039D6 NQDKvatchNPC KvatchTopic 2 I was lucky. I survived. My friends weren't so lucky. __私は運が良かった。 無事生き残れました。私の友人は運が悪かったようです・・・ __私は運よく助かりました。知り合いは、みな運に恵まれませんでした。 FormID: 000039D7 NQDKvatchNPC KvatchTopic 0 Go look for yourself. The town is gone. And most of its people. __見てごらんなさい。街はもうないのです。そして人も・・・ __自分の目でご覧なさい。街も住人も、もはや存在しないのです。 FormID: 000039D7 NQDKvatchNPC KvatchTopic 1 The Daedra came out of the gate in the middle of the night. __ディードラ共は夜中にゲートからでてきました。 __Daedraが、夜更けにゲートから湧いて出てきたのです。 FormID: 000039D7 NQDKvatchNPC KvatchTopic 2 People who fought, died. People who ran... they at least had a chance. __戦った人々には死が・・・ 逃げた人々には・・・ 少なくともチャンスはありました。 FormID: 0002D77C NQDKvatchNPC Enemy 0 Lord Dagon is the Enemy. He is the Prince of Destruction, and the Daedra are his servants. __Dagonのことだ。彼は破壊の王子であり、Daedraは彼の奴隷だ。 __敵はLord Dagonだ。Prince of Destruction、Daedraの主だ。 FormID: 0002D77C NQDKvatchNPC Enemy 1 The Chapel is cast down, and the faithful... my friends... all dead. __礼拝堂は毀たれ、信者たちや…我が知己は…すべて死んだ。 __教会は崩れ落ち、信者や...友は...みな死んだ。 FormID: 0002D77C NQDKvatchNPC Enemy 2 The Enemy has won, and we are destroyed. __敵は勝利した。そして我らは滅ぼされるのみだ。 __敵は勝利し、我らは滅ぼされたのだ。 FormID: 0002D77B NQDKvatchNPC Covenant 0 The Imperial line is dead, and the gods have forsaken us. __帝国の血統は途絶えた。我々は神々に見捨てられた。 __皇帝の血筋は途絶えた。つまり、神は我らを見捨てたのだ。 FormID: 0002D77B NQDKvatchNPC Covenant 1 Where is our blessing? Where is our protection? __どこに我々の祝福があるというのだろう?どこに我々を守ってくれるものが? __どこに天の祝福が?どこに天の守護が? FormID: 0002D77B NQDKvatchNPC Covenant 2 Where are our gods? The Enemy triumphs, and we die alone. __そして神々はどこに?敵は成功した。我々は孤独なまま死ぬしかないのだ。 __神々はいないのか?敵の勝利だ。我々はこのまま死ぬのだ。 __神はどこに消えた?敵は勝利し、我らは孤独の中で死んでいる。 FormID: 0018AD6A NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch07 0 Gods. I don't even notice any more. I guess you can get used to anything. __私はもはや神々にさえ気づきません。あなたは何にでも慣れているでしょうけど。 FormID: 0018AD68 NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch06 0 I know what you're talking about. I don't even try. I just keep going until I drop. __私はあなたが何について言っているのか知っています。試みはしませんが。私は行ける所まで行くつもりです。 FormID: 0018AD66 NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch05 0 I'm angry. I want to stay angry. That anger keeps me going. __私は怒っています。そして怒りを保ち続けたいのです。これが私の力になるでしょう。 FormID: 0018AD64 NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch04 0 Don't forget. Camoran Usurper burned Kvatch, too. Kvatch was rebuilt from ruins once before, and she'll do it again. __忘れないで。KvatchはCamoran Usurperにより一度破壊され、そこから再建されました。この街は再びそれを行うでしょう。 __忘れないで。KvatchはCamoran Usurperにより一度破壊され、そこから再建されました。今回も立ち直ってみせます。 FormID: 0018AD62 NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch03 0 Don't give up. You're not alone. And the chapels and the Elder Council will help us. It just takes time. __諦めないで。あなたは一人ではありません。教会とElder Councilが私たちを助けてくれるでしょう。時間はかかるかもしれませんが。 __諦めないで。あなたは一人ではありません。教会と元老院が私たちを支援してくれるでしょう。時間はかかるかもしれませんが。 FormID: 0018AD60 NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch02 0 It's possible. Or maybe she got out, and she's looking for you, too? __それは可能です。もしくは彼女はたぶん外に出たのでしょう。あなたも捜しているのですか? __それはありえます。あるいは彼女もまた、外に出てあなたを捜しているのかもしれませんね? FormID: 0018AD5E NQDKvatchNPC GoodbyeKvatch01 0 I don't know. What could we have done to deserve this? __私は知りません。私たちはこれに値するだけの何が出来るのでしょうか? __理解できません。私たちに、これほどの仕打ちを受ける道理が?