FormID: 0004B772 TG07Lex Attack 0 Intruder in the castle! Protect the Countess! __城内に侵入者がいるぞ! 伯爵夫人をお護りしろ! FormID: 0001465B TG07Lex GOODBYE 0 Shadow hide the hunter. __狩人に加護を。 __狩人よ、影と共に。 FormID: 0001465C TG07Lex GOODBYE 0 Hmmph. __フム FormID: 000982D6 TG07Lex GOODBYE 0 There are guards at the top of the stairs. Be as quiet as you can. __階段の上に衛兵がいる。出来るだけ静かにな。 FormID: 000982E0 TG07Lex GOODBYE 0 You'll regret this. __後悔するよ。 FormID: 000982E1 TG07Lex GOODBYE 0 I'll leave at once for Anvil. __私はすぐにAnvilに向かうつもりだ。 FormID: 00098382 TG07Lex GOODBYE 0 You are dismissed. __行ってよろしい。 FormID: 00014658 TG07Lex HELLO 0 Don't interrupt me. __邪魔をするな。 FormID: 00014659 TG07Lex HELLO 0 What do you want? __何が欲しいんだあんた? FormID: 0001465A TG07Lex HELLO 0 Welcome, honored cat burglar. __ようこそ、栄誉あるCat Burglar。 FormID: 000982C1 TG07Lex HELLO 0 You must be the one. __お前は例の奴に違いない。 FormID: 000982C3 TG07Lex HELLO 0 You aren't a member of the castle staff. What are you doing here? __あんたは城の職員じゃないね。ここで何してるんだい? FormID: 000982C6 TG07Lex HELLO 0 You look familiar. Do I know you? __どこかであった気がする。私の知り合いかね? FormID: 000982C9 TG07Lex HELLO 0 State your business. __用件をおっしゃい。 FormID: 00014655 TG07Lex GREETING 0 The esteemed cat burglar honors me. __高く評価されたCat Burglarは私の誇りだよ。 __評判のいいCat Burglarは私の誇りだよ。 FormID: 00014656 TG07Lex GREETING 0 Do I know you? __あんたとは知り合いだったか? FormID: 00014657 TG07Lex GREETING 0 You're bothering me. __迷惑なんだがな。 FormID: 000982D9 TG07Lex GREETING 0 You must be the cat burglar I've been told to expect. Follow me. __お前が話に聞いていてたCat Burglarだな。ついて来い。 FormID: 0000C01A TG07Lex TG07ForgeThisLetter 0 Hmm. Yes, it can be done. I can change it to give Lex the highest recommendation. I'll need a full day to properly forge this letter. Return then. __フーム。ああ、できるとも。Lexを一番の推薦にしたてるように変えられる。この手紙を正確に偽造するには丸一日必要だ。そのときに戻ってきなさい。 __フーム。うん、できるな。Lexを一番の推薦に変えられる。この手紙を正確に偽造するには丸一日必要だ。そのときに戻ってきなさい。 __フーム。うん、できる。Lexを一番の推薦に変えられる。この手紙を正確に偽造するには丸一日かかるな。そのときに戻ってくるんだ。 FormID: 0000C01A TG07Lex TG07ForgeThisLetter 1 And of course I will expect payment in full at that time. __あぁそれと、もちろんそのときに全額支払ってくれるようにな。 __それと、もちろんそのときに全額支払ってくれよ。 FormID: 0000C018 TG07Lex TG07reject 0 I am disappointed. When you are better prepared, return to me. __私は失望したよ。しっかり準備が整ったら戻ってくるんだ。 __あたしゃガッカリだよ。しっかり準備が整ったら戻ってくるんだよ。 FormID: 0000C019 TG07Lex TG07accept 0 That is good. Remember, this is a mission of stealth, not blood. Your payment will be higher than normal to cover the expense of the forgery. __それはいいことだ。覚えておくんだ、これは隠密任務であって、流血沙汰であってはならない。君への支払いは偽造費用の補填があるので通常よりも高額になる。 __よろしい。覚えておくんだ、これは隠密任務だよ。流血沙汰は禁ずる。あんたへの支払いは偽造費用の補填があるので通常よりも高額になるからね。 __よろしい。覚えておくんだ、これは隠密任務だよ。暗殺じゃない。報酬は偽造費用が上乗せさせるから、いつもより高額になるからね。 FormID: 0000C049 TG07Lex TG07WhyNotKillLex 0 We are thieves, not murderers. That is the province of the Dark Brotherhood. __われらは盗賊、殺し屋ではない。それはDark_Brotherhoodの領分だ。 __我らは盗賊、殺し屋じゃないよ。それはDark Brotherhoodの領分さね。 __わたしらは盗賊、人殺しじゃない。それはDark Brotherhoodの領分さね。 __わたしらは盗賊だよ、人殺しじゃない。それはDark Brotherhoodの領分さね。 FormID: 0000C049 TG07Lex TG07WhyNotKillLex 1 For reasons unknown to this one, the Gray Fox has extended his protection to the Umbranox family and Lady Umbranox in particular. __理由は定かではないが、Gray_FoxはUmbranox家、とりわけUmbranox婦人の護衛の手を伸ばしている。 __理由は定かじゃないが、Gray_Fox_は_Umbranox_家、とりわけ_Umbranox_夫人の護衛に手を伸ばしているんだ。 __理由は定かじゃないが、Gray FoxはUmbranox一族、とりわけUmbranox女伯の保護に熱心なのさ。 FormID: 0000C049 TG07Lex TG07WhyNotKillLex 2 While Lex is a problem for the guild, his unwavering loyalty and resolve make him the perfect protector for Lady Umbranox. __Lexがギルドにとって問題である間も、彼の揺るぎのない忠誠と決心により、Umbranox婦人の完璧な護衛をさせていた。 __Lex_がギルドにとって問題である間も、彼の揺るぎのない忠誠と決意が_Umbranox_夫人の完璧な護衛をさせていたのさ。 __Lexはギルドにとっては疫病神だが、彼の揺るぎない忠誠と決意はUmbranox女伯の保護を完璧なものにしてくれる。 FormID: 0000C237 TG07Lex TG07HowToForge 0 You will have to track down one on your own. I don't know of any in Bravil. __君は自分の手でその人物を見つけ出さなくてはならないだろうな。私はBravilのどこかまでは知らない。 __あんたは自分で偽造職人を探し出さなきゃいけないだろうね。あたしゃ_Bravil_のどこかまでは知らないよ。 __あんたは自分で贋作屋を探し出さなきゃいけないだろうね。あたしゃ_Bravil_のどこかまでは知らないよ。 __自力で探し出さなきゃいけないだろうね。Bravilには居ないよ。 __できるヤツを自分で探し出さなきゃならんだろうね。Bravilには居ないよ。 FormID: 0000C237 TG07Lex TG07HowToForge 1 With the forged letter in hand, sneak into the Legion Commander's office in the Imperial City Prison and seal it with his seal. __偽造文書を手に、Imperial_City_PrisonのLegion_Commander's_officeに忍び込み、彼の印で封をするのだ。 __偽造された手紙をもってImperial_City_Prison_の_Legion_Commander's_office_に忍び込み、彼の印章で封をするんだ。 __偽造された手紙をもってImperial_City_PrisonにあるLegion_Commander's_officeに忍び込み、彼の印章で封をするんだ。 __手紙を偽造したら、Imperial City Prison内にある軍団長のオフィスに忍び込み、軍団長の印章で封をするんだ。 FormID: 0000C237 TG07Lex TG07HowToForge 2 Dairihill cannot be trusted. You must deliver the letter to Lady Umbranox in person. Will you accept this commission? __Dairihillは信頼できない。君が直にUmbranox婦人に文書を届けなくてはならない。 __Dairihill_は信頼できないから、あんたが直接_Umbranox_婦人に文書を届けないといけないよ。この任務を受けてみるかい? __Dairihillは信用ならない。あんたが直接、Umbranox女伯に届けるべきだろうね。この依頼やってくれるかい? FormID: 0000C232 TG07Lex TG07ForgedLetter 0 Do you have my fee? __俺の報酬は持ってきたか? FormID: 0000C233 TG07Lex TG07ForgedLetter 0 Why are you bothering me? It isn't done yet. Now get out of here and let me finish. __なぜ君は俺を困らせるようなことをするんだ?まだ終わっていないぞ。すぐにここから出て行きな。最後までやらせろ。 FormID: 0001CF1E TG07Lex TGPayBloodPrice 0 Welcome back into the guild. For getting Lex reassinged, you are being promoted to Shadowfoot. Congratulations. __よくギルドに戻ってきた。Lexを転任させたことにより、君はShadowfootに昇進した。おめでとう。 __よくギルドに戻ってきたね。Lexを転任させたことにより、あんたはShadowfootに昇進したよ。おめでとう。 FormID: 0001CF1A TG07Lex TGNoBloodPrice 0 Then leave me alone until you do. __そしてそれまでは、一人で私の元を去りたまえ。 __持ってくるまでは放っておいておくれよ。 FormID: 0001CF42 TG07Lex TGBloodPrice 0 Do you have the blood price? __血の代償分は持っているのか? __血の代償分は持ってるのかい? FormID: 00015F19 TG07Lex TG07NoBribeBeggar 0 Can't say I know of any. __知っていることは何であれ言えないな。 FormID: 00015F18 TG07Lex TG07BribeBeggar 0 That will do. Look for a man known only as the Stranger. He lives here in Anvil, near the Mages Guild. __十分だ。Strangerと名乗る男を捜すんだ。彼はここAnvilの、Mages_Guild近くに住んでいる。 __十分だ。Stranger(よそ者)とだけ知られる男を捜すんだ。彼は魔術師ギルドの近くに住んでいるよ。 __十分だ。単にStranger(謎の男)とだけ呼ばれる者を探すんだ。彼はMages Guildの近くに住んでいるよ。 FormID: 00015F18 TG07Lex TG07BribeBeggar 1 He's out and about in the morning, so I would wait until afternoon or evening to go visit him. __彼は朝に出歩いている。だから彼に会いに行くには、午後が夜まで待つことになる。 __彼は午前中は外出してるから、会いに行くなら昼か夜まで待つことになるだろうね。 FormID: 0009838F TG07Lex TG07BribeBeggar 0 There are none in this city. You might want to try in Anvil. __この街にそういうのは居ないな。Anvilに行ってみるのはどうだろう。 FormID: 00048974 TG07Lex TG07MasterForger 0 Well, only because I like you. Look for a man known only as the Stranger. He lives here in Anvil, down the road from the Chapel of Dibella. __よし、あんたは好みだからね。Strangerと名乗る男を捜すんだ。彼はここAnvilに住んでいる。Dibellaの礼拝堂からまっすぐ行ったところだ。 __ふむ、あんたのことは好きだしな。Stranger(よそ者)とだけ知られている男を捜すんだ。彼はDibellaの礼拝堂から道なりに行ったところに住んでいる。 __十分だ。単にStranger(謎の男)とだけ呼ばれる者を探すんだ。彼はDibellaの礼拝堂から道なりに行ったところに住んでいる。 FormID: 00015F17 TG07Lex TG07MasterForger 0 I might know of one. Can you spare a few coins? __その人は知っているかもしれない。何枚か金貨を恵んでくれますかね。 __その人を知っているかもしれない。何枚か金貨を恵んでくれますかね。 FormID: 0001CF43 TG07Lex TG07LexReassigned 0 Hieronymus Lex has indeed been reassigned. However, you have slain needlessly to accomplish that goal. __Hieronymus_Lexは間違いなく転任させられた。しかしながら目標の達成のために、無益な殺生をしたな。 __Hieronymus_Lexは確かに転任させられた。だが目標の達成のために無益な殺生をしたようだね。 FormID: 0001CF43 TG07Lex TG07LexReassigned 1 The hunter is cast out of the pride. You are no longer a member of the Thieves Guild until the blood price is paid. __ハンターは誇りを捨てた。血の代償を支払うまで君はThieves_Guildの団員ではない。 __ハンターは誇りを捨てた。血の代償を支払うまであんたは盗賊ギルドの団員じゃないよ。 FormID: 00098390 TG07Lex TG07LexReassigned 0 Well done, hunter! Hieronymus Lex will no longer be a thorn in the paw of the Thieves Guild. The Gray Fox shows his gratitude. __でかしたな、ハンター!Hieronymus_LexはすでにThieves_Guildの末端を悩ませることはなくなった。Gray_Foxは感謝の気持ちを示したいそうだ。 __よくやった、ハンター!Hieronymus_Lexはすでに盗賊ギルドの末端を悩ませることはなくなった。Gray_Foxは感謝の気持ちを示したいそうだよ。 FormID: 00098390 TG07Lex TG07LexReassigned 1 You are being promoted to Shadowfoot, and may now use Orrin of Castle Anvil as your fence. __君はShadowfootに昇進となった。そしてこれからは君の盗品買い受け人としてAnvil城のOrrinが利用できるようになる。 __あんたはShadowfootに昇進して、これからは買受人としてAnvil城のOrrinが利用できるようになるよ。 FormID: 00015F16 TG07Lex TG07LexReassigned 0 Hieronymus Lex is still in the Imperial City. Do not speak to me of this again until the letter is properly replaced. __Hieronymus_LexはまだImperial_Cityにいる。書簡を間違いなくすり替えるまでは、再びこのことについて私とは話さないこと。 __Hieronymus_LexはまだImperial_Cityにいるね。信書を間違いなくすり替えるまでは、またこの話をするんじゃないよ。 FormID: 00015F13 TG07Lex TG07NoPayForger 0 Then what are you doing here? Come back when you have the money. __そして、ここでなにをしているんだ?カネ持って出直してきな。 __じゃあここで何をしてるんだ?カネ持って出直してきな。 FormID: 00015F12 TG07Lex TG07PayForger 0 Here is the new List of Candidates. Hieronymus Lex has a glowing recommendation. __これは候補者の新しいリストだ。Hieronymus_Lexは派手に推薦してある。 __これが候補者の新しいリストだ。Hieronymus_Lexは派手に推薦してある。 __これが新しい推薦者リストだ。Hieronymus_Lexを派手に推薦してある。 FormID: 0001EE3D TG07Lex TGSpecialJobs 0 You are skillful, but not skillful enough. Prove your worth to me. Provide the guild fences with the bounty of your work, then return. __あんたは熟練だけど、十分とはいえないね。あんたの価値を証明するんだ。収穫物を買受人に提供してから戻ってくるように。 FormID: 0000C011 TG07Lex TGSpecialJobs 0 Hieronymus Lex must be eliminated once and for all. The Gray Fox has asked that you do this personally. It is a most delicate matter. __Hieronymus Lexは今回限りで排除しなくちゃならない。Gray Foxはあんた自らがそれをするよう求めてきたんだ。これはとても難しい問題だよ。 __Hieronymus Lexは永遠に排除されるだろう。Gray Foxからあんたに直々の依頼だよ。細心の注意を要する案件だ。 __Hieronymus Lexも今回限りで排除されるね。Gray Foxからあんたに直々の依頼だよ。細心の注意を要する案件だ。 FormID: 00015F11 TG07Lex TGGrayFox 0 Everyone wants to know about the Gray Fox. Gray Fox this, Gray Fox that. He's just a man, not a Daedric lord. __誰も皆Gray Foxのことを知りたがる。Gray Foxはそこだ、いやあそこだ、と。彼はただの人間だ。Deadraの君主ではない。 __誰もがGray Foxのことを知りたがる。ヤツがGray Foxだ、いやアイツだ、と。彼はただの人さ、Daedric lordじゃない。 FormID: 00015F11 TG07Lex TGGrayFox 1 I've heard it all. They say he's immortal because he's led the Thieves Guild for over 300 years. __全て聞いた。彼は300年以上も盗賊ギルドを率いている、不滅なのだと彼らは言う。 __噂は聞いてる。彼は不死だそうだ。300年以上もThieves Guildのリーダーだから。 FormID: 00015F11 TG07Lex TGGrayFox 2 No-one has ever seen his face because he always wears that gray cowl. __だが誰も彼の顔は見たことがない。彼はいつでもGray Cowlを被っているからだ。 __彼の顔を見た者はいない。彼は常に灰色の頭巾(gray cowl)を被っているからだ。 FormID: 00015F11 TG07Lex TGGrayFox 3 Oh, and speaking of the Gray Cowl, did you know he stole it from Nocturnal herself? __あぁ、Gray Cowlといえば、あれは彼がNocturnal自身から盗んだって話は知ってるか? __あぁ、Gray Cowlと言えば、あの頭巾は彼がNocturnalから盗んだものだって知ったか? FormID: 00015F11 TG07Lex TGGrayFox 4 You'd think he was Saint Nerevar the way they talk about him. __彼に関する彼らの話しように、君は彼は聖Nerevarだったのかと思ったろう。 __あんたもみんなと同じように、彼がSaint Nerevarだったのかと思っちまうかもな。 FormID: 000983A2 TG07Lex TG07WhereLetter 0 The letter is currently in steward Dairihill's desk. She has lied to Lady Umbranox, telling her that the letter has yet to arrive. __手紙は今の所、家令のDairihillの机の中にある。彼女はUmbranox夫人に嘘をついたのさ、手紙はまだ届いてないってね。 __手紙は今の所、Dairihillという女執事の机の中にある。彼女はUmbranox女伯に嘘をついてるのさ、手紙はまだ届いてないってね。 FormID: 000983A1 TG07Lex TG07WhatIsPlan 0 Countess Umbranox of Anvil, is hunting for a new captain of her guard. The Legion Commander of the Imperial Watch sent her a list of candidates. __AnvilのUmbranox伯爵夫人が、自分の護衛として新たに兵隊長を探しているんだ。帝国警備隊の軍司令官は候補者リストを彼女に送ったのさ。 __Anvil女伯Umbranoxが新しい衛兵隊長をお探しでね。帝都警備隊の軍団長が推薦者をリストアップした手紙を女伯に送ったんだ。 FormID: 000983A1 TG07Lex TG07WhatIsPlan 1 The Gray Fox wants this list replaced with one that highly recommends Hieronymus Lex. From Anvil he can do little harm to the guild. __Gray Foxはこのリストを、Hieronymus Lexを強く勧めるものとすり替えることを望んでる。Anvilからでは盗賊ギルドにほとんど手を出せなくなるからね。 __Gray Foxは、この手紙を、Hieronymus Lexを強く推薦する手紙にすり替えて欲しいそうだ。Anvilに異動となれば、ギルドに手を出すのは難しくなるだろうね。 FormID: 000983A0 TG07Lex TG07GiveForgedLetter 0 Smart move. I hold the power in this castle. Don't forget it. Here is a small token of my esteem. __それが利口だねぇ。私は城内で権力を持っているんだ。このことは忘れることだね。これはちょっとした尊敬の印だよ。 __それが利口だね。私はこの城で権力を持っているんだ。忘れるんじゃないよ。これはちょっとした私の気持ちだよ。 FormID: 0009839F TG07Lex TG07KeepForgedLetter 0 You insolent... do you know who I am? I'll see that Countess Umbranox knows what kind of a fetcher you are! __無礼な…。私が誰だかわかっているのかい?Umbranox伯爵夫人はお前がどんなハイエナの類の輩かを知ることになるだろうさ! FormID: 00098399 TG07Lex TG07NewCaptain 0 You have the Imperial Watch recommendation for my new guard captain? __あなたが新衛兵長の推薦状を持っているのですか? __新しい衛兵隊長の推薦状を持ってきたのですか? __新しい衛兵隊長のために、帝都警備隊の推薦状を持ってきたのですか? FormID: 00098399 TG07Lex TG07NewCaptain 1 Normally these missives are handled by my steward, Dairihill. Let me see that. __通常こういった信書は家令のDairihillによって扱われるものなのですが。お見せなさい。 __このような書簡は執事のDairihillが扱うのが普通なのですが。お見せなさい。 FormID: 00098399 TG07Lex TG07NewCaptain 2 Hmmm. Hieronymus Lex looks like the best choice. I was about to give the position to Dairihill's cousin. __ふーむ。Hieronymus Lexが最良の人選のようですね。この任にはDairihillのいとこをつけようとしていたのですが。 __ふむ。Hieronymus Lexが最善の人選のようですね。Dairihillの従兄弟をこの職に就けるところでした。 FormID: 00098399 TG07Lex TG07NewCaptain 3 I have the orders right there. I'll fill in his name and you can deliver it to Captain Lex. Thank you courier. My steward will tip you. __ちょうどここに命令書があります。ここに彼の名前を書き込みますから、それをあなたがLex隊長へ届けるといいでしょう。ご苦労様です。家令がチップを払うでしょう。 __ここに辞令があります。Lex隊長の名前を書くので、彼に届けるといいでしょう。感謝します、伝令さん。執事がチップを払うでしょう。 FormID: 0009839A TG07Lex TG07NewCaptain 0 This matter will have to wait. I hold court in the great hall in the morning. __その件は待たねばならないでしょう。朝に大広間で謁見しますよ。 FormID: 0009839B TG07Lex TG07NewCaptain 0 You what! But I didn't... I mean, of course. I'll take that letter now. I'll personally make sure that Lady Umbranox gets it. __なんだって!でも私はまだ…いや、うん。その手紙を私に寄越しておくれよ。確実にumbranox夫人に渡るように私自ら手配するから。 FormID: 0009839C TG07Lex TG07NewCaptain 0 She wants me to tip you! You add insult to injury. You cost my cousin a chance at that job. Take your money and get out of my sight! __あんたにチップをやれってさ!あんたには踏んだり蹴ったりだよ。私のいとこがこの任に就く機会も奪われた。金はやるからとっと消えうせな! FormID: 0009839D TG07Lex TG07NewCaptain 0 Yes. My cousin is in line to take up the position. He is eminently qualified. __ああ。私のいとこがその任に就く予定だよ。彼には大いにその資格があるし。 FormID: 0009839E TG07Lex TG07NewCaptain 0 I've been reassigned! This is outrageous! The Gray Fox had a hand in this, I know it. __私が転任だって!言語道断だ!私にはわかる。これはGray Foxの手によるものだ。 __私が転任だって!突然すぎる!Gray Foxが一枚噛んでるに違いない。 __私が異動だって!考えられない!これはGray Foxが一枚噛んでるんだな、私には分かる。 FormID: 0009839E TG07Lex TG07NewCaptain 1 I am bound by duty and honor to obey this order. After all these years, he has finally won. __私はこの命令に従う名誉と義務に縛られる。何年もかけて、彼は最終的な勝利をモノにしたのだ。 __この命令に従うのは私の義務であり矜持だ。奴はついに勝利を物にしたのか。 FormID: 0009839E TG07Lex TG07NewCaptain 2 Maybe fate will be kind and deliver him to me in Anvil. __だが運命は捨てたものじゃないはず、きっとヤツをAnvilの私の元へ届けてくれるだろう。 __あるいは運命が味方し、奴をAnvilにいる私のもとへ届けてくれるかも知れんな。 FormID: 00098397 TG07Lex TG07DairihillOffice 0 To be honest, I couldn't give you directions to any special room in the castle. Anyone in the castle can tell you though. __正直、私は城のどんな特別な部屋のこともあんたに指し示すことは出来ないよ。まあ城の奴なら誰でも、あんたに教えられるけど。 FormID: 00098397 TG07Lex TG07DairihillOffice 1 However, I'll tell you for free that there are many secrets in that Castle. There are secret ways, and secret people. Find the blacksmith. __でも、城には多くの秘密があるってことはタダで教えてやるよ。秘密の道があり、秘密の人々がいる。城内の鍛冶屋を探すことだな。 FormID: 00098398 TG07Lex TG07DairihillOffice 0 Looking for the steward, are you? Her office is in the private chambers. But she's not there much. __家令を探しているのですか?彼女の執務室は彼女の個室にあります。けれど彼女はあまりそこにはいません。 __執事を探しているのですか?彼女の執務室は私室にあります。けれどあまりそこにはいません。 FormID: 00098398 TG07Lex TG07DairihillOffice 1 You can find her in the audience chamber in the mornings. She dines with the Countess from evening's eighth bell until midnight. __彼女は朝の謁見室で見つかりますよ。彼女は夜の8番目の鐘がなってから真夜中まで伯爵夫人と食事をします。 __午前中は謁見室にいますよ。夜の8番目の鐘がなってから真夜中までは伯爵夫人と食事をしてます。 FormID: 00098396 TG07Lex TG07NoBribeBeggar2 0 I hope your feet are faster than your wits. __あんたの脚が頭の回転より速いことを祈るよ。 FormID: 00098395 TG07Lex TG07BribeBeggar2 0 Does the Lonely Suitor Lodge sound familiar? Try there. __Lonely Suitor Lodgeに聞き覚えはあるかい?そこに行ってみな。 FormID: 00098394 TG07Lex TG07WhereSkrivva 0 Your poor memory is my good fortune. What's it worth to ya? __あんたの弱い記憶力は私には幸運だね。どんだけ出すんだい?