FormID: 00064445 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 The Gray Fox sounds like a dangerous thief. __Gray Foxは危険な盗賊のようですね。 FormID: 00064446 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Those wanted posters of the Gray Fox are everywhere. __Gray Fox指名手配の張り紙が至る所にありますよ。 FormID: 00064447 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 The Imperial Watch seems awfully worried about the Gray Fox. Look at all those wanted posters. __帝国警備隊はGray Foxにひどく悩んでいるようです。そこら中の指名手配ポスターを見てみなさい。 __帝国警備隊はGray Foxにひどく悩まされているようです。そこら中の指名手配ポスターを見てみなさい。 FormID: 00064448 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 My cousin says the beggars all work for the Gray Fox. It's rather frightening. __私の従兄弟は、乞食達が皆Gray Foxの下で働いていると言うんです。かなり恐ろしい事ですね。 FormID: 00064449 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Amantius Allectus is complaining about crime in the city. Someone actually broke into his house and stole his diary. __Amantius Allectusは市で起きた犯罪を訴えています。何者かが彼の家に押し入り、彼の日記を盗んだと。 __Amantius Allectusは市街での犯罪に不満を訴えています。何者かが彼の家に押し入り、彼の日記を盗んだと。 FormID: 0006444A TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Amantius Allectus was killed during a burglary. They say the house was ransacked. __Amantius Allectusは強盗に殺されました。家は物色された形跡があるそうです。 FormID: 0006444B TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Did you hear that someone broke into an Imperial Legion post and stole the taxes they collected from the Waterfront? __帝国軍の駐屯所に何者かが押し入りWaterfrontから集めた税金を盗んだという話、聞きました? FormID: 0006444C TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Captain Lex blames the Gray Fox for stealing the tax collection. He wants a bounty put on the Gray Fox, but the Legion Commander has refused. __税金の盗難について、キャプテンLexはGray Foxの仕業と考えており、Gray Foxに懸賞金を掛けようとしましたが、軍司令官に拒否されました。 __Lex隊長は税金の盗難はGray Foxの仕業と言っています。彼はGray Foxに懸賞金を掛けたがっているのですが、軍司令官が拒否しています。 FormID: 0006444D TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Have you heard? Someone desecrated the tomb of Llathasa. No wonder her ghost haunts that place. __聞きましたか? 何者かがLlathasaの墓を荒らしたとか。彼女の幽霊がその場所で彷徨っているに違いない。 FormID: 0006444E TGQuestTalk INFOGENERAL 0 There was a murder in the Chapel. It happened when a thief was caught trying to rob Llathasa's tomb. __礼拝堂で殺人がありました。Llathasaの墓から略奪しようする盗賊が捕らえられた時、起こりました。 FormID: 0006444F TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Did you hear? The Countess was robbed. Someone stole her family ring. __聞きましたか? 伯爵夫人が泥棒に入られたって。彼女の一族の指輪が盗まれたそうです。 FormID: 00064450 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 One of the castle staff was murdered trying to stop a thief. __城の使用人の一人が盗賊を止めようとして殺されました。 FormID: 00064451 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 I heard that thieves broke into the Arcane University, the Imperial Legion Compound, and the Temple, all on the same night! __盗賊たちがArcane University、 Imperial Legion Compound、Templeの全てに同夜のうちに押し入ろうとしたと聞きました。 FormID: 00064452 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 The Gray Fox made a fool of Hieronymus Lex. While half the Watch was in the Waterfront, thieves made off with half the rest of the city. __Gray FoxはHieronymus Lexをコケにしました。監視をWaterfrontに半分割いたにも関わらず、盗賊たちは街の残り半分で盗みを働いて逃げたそうです。 FormID: 00064453 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Did you hear? Hieronymus Lex was reassigned to Anvil. __聞きましたか? Hieronymus LexはAnvilに配属されたようですよ。 __聞きましたか? Hieronymus LexはAnvilに異動になったとか。 FormID: 00064454 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Someone told me that Hieronymus Lex is gone. Reassigned to Anvil. That can't be true! __Hieronymus Lexは、いなくなったと云う者がいる。Anvilに配属を変えられたとか。そんなこと嘘に違いない! __Hieronymus Lexが行ってしまったと聞きました。Anvilに配属を変えられたとか。そんなこと有り得ない! __Hieronymus Lexがいなくなったと聞きました。Anvilへ異動だそうです。ありえません! FormID: 00064455 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Lady Umbranox has hired a new Captain of the guard. __Umbranox公爵夫人が警備長を新しく任命したそうだ。 FormID: 00064456 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Is there a new Captain of the guard? I thought I saw him walking the rounds. __新しい警備長がどこかって? 巡邏してる彼を見たよ。 __新しい警備隊の隊長がどこかって?そこらを見回っている彼を見たよ。 FormID: 00064457 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 I heard that someone broke into the wizard's tower. What kind of a fool would take on Fathis Aren? __魔術師の塔に押し込んだ奴がいるって聞いたよ。Fathis Arenに挑もうなんてどんな馬鹿なんだ? FormID: 0006445A TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Did you hear what happened? Someone robbed the wizard's tower. Fathis Aren got what he deserved, if you ask me. __何が起きたか聞いてます? 魔術師の塔に押し込んだ奴がいるって。言わせてもらうけど、Fathis Arenには相応しい報いですね。 FormID: 00064464 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Did you hear that the Earl of Imbel's house was robbed? __Imbel伯爵家に泥棒がはいったって聞きました? FormID: 00064465 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 The Earl of Imbel was attacked and killed in his own home. I heard the body burned in the sunlight. __Imbel伯爵は襲われて彼の家で殺されたそうです。死体は日光で燃えたと聞きました。 FormID: 00064468 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Can you believe that a thief broke into the Imperial Palace itself! __帝国の宮殿に押し入った盗賊なんて信じられますか! FormID: 00064469 TGQuestTalk INFOGENERAL 0 They say a thief actually stole one of the Elder Scrolls from the Imperial Library. Who would have thought it was even possible? __実は盗賊が帝国図書館からElder Scrollの一つを盗んだそうです。そんなことが可能だと思いますか? FormID: 0006446A TGQuestTalk INFOGENERAL 0 There are rumors that there is a new Gray Fox. Nobody knows what happened to the old one. __Grey Foxが新しい者になったという噂がある。古い方がどうなったかを知る者はいない。 FormID: 0006446B TGQuestTalk INFOGENERAL 0 Count Umbranox has returned! After eleven years, he just walked back into Anvil. __Umbranox伯爵が帰ってきた! 11年も経って彼はAnvilへその足で戻ってきた。 FormID: 0006DC2B TGQuestTalk HELLO 0 Get yer Black Horse Courier here! __Black Horse Courierです、お受け取りください! FormID: 0006DC2C TGQuestTalk HELLO 0 Everybody needs a copy of the Black Horse Courier! __Black Horse Courierが一部必要な方はいませんか! FormID: 0006DC2D TGQuestTalk HELLO 0 Don't be the last to read today's Black Horse Courier! __本日付のBlack Horse Courierですよ、このニュースを知るのが誰よりも遅いと恥ずかしいですよ! FormID: 0006DC21 TGQuestTalk GREETING 0 Break-in at the Imperial Palace! A Black Horse Courier exclusive. Take a copy. __Imperial Palaceに賊が侵入したよ!Black Horse Courierの号外だ!さぁ、受け取ってくれ。 FormID: 0006DC22 TGQuestTalk GREETING 0 Vampire nest in the city. Only in the Black Horse Courier. Take a copy. __Vampireは都市に巣食ってる。Black Horse Courierさ。一枚受け取ってくれ。 FormID: 0006DC23 TGQuestTalk GREETING 0 Here's your copy of the Black Horse Courier. New Imperial Watch captain. __ほら、Black Horse Courierを受け取ってくれ。新しいImperial Watch captainが就任! FormID: 0006DC24 TGQuestTalk GREETING 0 Everybody needs a copy of the Black Horse Courier. Imperial Watch raids the waterfront. __皆が欲しがるBlack Horse Courierだ。Imperial WatchがWaterfrontを襲撃! FormID: 0006DC25 TGQuestTalk GREETING 0 One copy of the Black Horse Courier coming up. Gray Fox steals taxes. __Black Horse Courierの新しいのだ。Gray Fox、税金を盗む! FormID: 0006DC27 TGQuestTalk GREETING 0 Have a copy of the Black Horse Courier. It's the only way to get the real news. Feature story on the Gray Fox. __Black Horse Courierを受け取ってくれ。真のニュースを知る事が出来るのはBlack Horse Courierだけ!Gray Foxの特集記事だよ。 FormID: 0006DC29 TGQuestTalk GREETING 0 Here's a copy of the Black Horse Courier. Identity of the Gray Fox revealed. __Black Horse Courierをどうぞ。Gray Foxの正体、明らかになる! FormID: 0006DC2A TGQuestTalk GREETING 0 Sorry. Only one copy of the Black Horse Courier per customer. __済まない。Black Horse Courierは一人に一部だけなのさ。 FormID: 00064459 TGQuestTalk TGHieronymusLex 0 A neat bit of work we did to reassign him to Anvil. One of my better forgeries. __我々がやつをAnvilに転任させるのに仕組んだあの巧妙な仕掛け。あれは私による、良くできた偽造の一つだ。 FormID: 0006445F TGQuestTalk TGHieronymusLex 0 Yeah. I've heard of him. Isn't he a soldier or guardsman in the Imperial City? __あぁ。彼のことは聞いたさ。Imperial_Cityの兵士か衛兵じゃなかったかな? __あぁ、聞いたことがある。Imperial_Cityの兵士か衛兵じゃなかったかな? FormID: 00064462 TGQuestTalk TGHieronymusLex 0 He's that Imperial Watch Captain that's always chasing after the Gray Fox and the Thieves Guild. __やつは帝国警備隊長で、Gray_FoxとThieves_Guildのあとをいつも追ってくるのさ。 FormID: 00064462 TGQuestTalk TGHieronymusLex 1 Chasing after shadows if you ask me. The Thieves Guild probably doesn't exist, and it's a sure bet the Gray Fox doesn't either. __君が私に尋ねようというのなら、影のあとを追え。Thieves_Guildはおそらく存在しない。またそれは、Gray_Foxもそうである、ということを確かなものにするのだ。 __私に言えるのは、影のあとを追え、ということです。Thieves_Guild_はおそらく存在しないし、Gray_Fox_もきっとそうでしょう。 FormID: 00064463 TGQuestTalk TGHieronymusLex 0 He got reassigned, to Anvil I think. Without him around, all this hustle and bustle about the Gray Fox will go away. __彼は転任させられたよ、Anvilにだと思ってるけど。彼がここらにいないとGray_Foxがらみの喧騒もどこかに行っちゃったようだね。 __彼は異動になったよ、Anvilだと思う。彼がいないとGray_Foxがらみの喧騒もどこかに行っちゃったようだね。 FormID: 00064463 TGQuestTalk TGHieronymusLex 1 I never believed in the Gray Fox anyway. I think the Imperium just made him up as an excuse to raise our taxes. __とにかく、私はGray_Foxなんて信じてはいなかったな。それはただ、権力が私たちの税金をあげるための口実として作り上げたんじゃないかって思っていますよ。 __とにかく、私はGray_Foxなんて信じてはいませんでした。それは権力が増税の口実としてでっちあげただけなんじゃないかと思っていますよ。 FormID: 00064466 TGQuestTalk TGHieronymusLex 0 He's our new Captain. I've never met a finer man. __彼は私たちの新しい隊長です。彼より立派な人物に会ったことはありませんね。 FormID: 00064458 TGQuestTalk TGGrayFox 0 He's a most mysterious fellow. In many ways I admire him. Most of the time I just feel sorry for him. __彼は最高に神秘的な奴さ。いろんな意味で、感心するね。大概は、彼にすまないな、と思うよ。 __最も謎めいた仲間だな。いろいろと立派だとは思うよ。殆どはただの同情だがね。 FormID: 0006445B TGQuestTalk TGGrayFox 0 Ohh! He's that wanted criminal. Isn't he a master thief? I hear he's dangerous, too. I've heard that the beggars spy for him. __ああ、手配中の罪人ですか!大泥棒だそうですね?しかも、かなり危ない奴なんだとか。乞食たちは彼のためのスパイだなんて話も聞きますが。 FormID: 0006445C TGQuestTalk TGGrayFox 0 Blasted thief. I hope they string him up when they catch him. He's a slippery one, though. The beggars are his eyes and ears. __忌々しい泥棒だ!早く奴を捕まえて絞首刑にして欲しいね。しかし奴は小賢しいし、乞食は奴の眼と耳だ。 FormID: 0006445D TGQuestTalk TGGrayFox 0 He's just a thief. He's supposed to be the head of the Thieves Guild. What a joke! Can you imagine a bunch of thieves trying to form a guild? __彼はただの泥棒さ。Thieves Guildの頭だって?とんだ冗談だな!泥棒の一味がギルドを組織しているなんて想像できるかい? FormID: 0006445D TGQuestTalk TGGrayFox 1 The nobility hate him, but the peasants and the beggars love him, especially in the Waterfront. __貴族の方々は彼を憎んでいるが、農民や貧乏人は彼を崇敬しているよ。特にWaterfrontではね。 FormID: 0006445E TGQuestTalk TGGrayFox 0 He's that thief that the Imperial Watch are always going on about. He likes to steal from rich folk. __帝国警備隊でいつも話題になっているシーフだ。金持ちから盗むのがお好きな奴さ。 FormID: 00064460 TGQuestTalk TGGrayFox 0 Don't pay attention to those rumors. There is no such thing as a Thieves Guild. The Gray Fox is just a thief the Watch hasn't caught yet. __そんな噂に耳を傾けない方がいい。シーフギルドなんてものは存在しないのさ。Gray Foxってのは警備隊がまだ捕らえていない泥棒のことだよ。 FormID: 00064467 TGQuestTalk TGWhoAreYou 0 I am The Stranger. That is all you need to know. That, and I am no-one to be trifled with. __私は「よそ者」、それが君の知るべき全てだ。そのことと、そして私を軽んじるべきではないぞ。 __私は「よそ者」、お前はそれだけ知っていればいい。そして付け加えると、私はそんじょそこらにいる人間ではない。