Vanilla/Books/HouseSkingradOldNote の変更点

Top/Vanilla/Books/HouseSkingradOldNote

//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください
// ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//===================================

*題名 [#name]
**原題 [#name_en]
-Long Forgotten Note

**訳題 [#name_ja]
-【訳題記述エリア】

*本文 [#text]
**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face=5>My love,<br>
<br>
I write this with trembling hands. The guards are after me, and I have nowhere else to turn. Soon they will be at the doors to Rosethorn Hall, and nothing will keep them from taking me away back to that horrible prison. I don't know how they found me; perhaps it was that traitor, Delgariun. Whoever told them I was hiding in your home must have known both of us very well. I know Delgariun has eyes for you, I know he's the one that framed me in the first place and had me sent to that dank hole in the Imperial City. He has to be the one. Beware of him, my love. He's treacherous and only wants you to get to the treasure. I didn't give it up to the guards, and I won't give it up to Delgariun. I've hidden the treasure within the walls of Rosethorn Hall. Remember the toy we played with as we ran through this place as children? Remember the riddle we had for it? It was our secret code:<br>
<br>
"Two bodies have I, though both joined in one. The more I stand still, the quicker I run."<br>
<br>
The key to the treasure lies with the answer. Take care of it, my love. It is your ticket far from Delgariun. Do not fret, I've escaped once, I shall do so again. Soon we will be together, and the sun will shine upon us.<br>
<br>
Daravyn the Gray<br>
3E227<br>
}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
<font face=5>愛しい人へ、<br>
<br>
私はこれを震える手で書いている。ガードたちが追いかけてきていて、私には逃げる場所がない。すぐに奴等はRosethorn_Hallのドアへとたどり着き、そしてあの恐ろしい刑務所に私を連れ戻すことを止めるものは何もないだろう。私には奴等がどうやって私を見つけたのかわからない;恐らくは裏切り者のDelgariunのせいだろう。誰にせよ私が君の家に隠れていると奴等に教えたのは、私たち両方をよく知る者に違いない。Delgariunが君を狙っていたのを私は知っている、そして私に濡れ衣を着せてImperial_Cityのあのじめじめした穴に送り込んだのがあいつだということも。愛しい人よあいつに気を付けて。あいつは信用ならなくて、宝物がほしいがためだけに君を手に入れたがっている。私はガード達に屈しない、そしてDelgariunにも。私はRosethorn_Hallの柱の中に宝物を隠した。私たちが子供の頃ここで遊んだ時おもちゃに選んだものを思い出せるかい?合言葉は:<br>
<br>
"たとえお互いが結ばれたとしても二つの体はIをもっている。片方のIがゆっくりになればなるほど、もう一方のIは早く進む"<br>
<br>
宝物の鍵は答えの中にある。愛しい人よこれを大事にして。これは決してDelgariunの物ではなく君へのチケットだよ。心配しないで、一度抜け出すことができたんだ、また逃げられるさ。すぐに私たちは一緒になって、そして太陽が眩しく照らしてくれるはずだ。<br>
<br>
Daravyn_the_Gray<br>
3E227<br>
}}}}

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS