Vanilla/Books/MS45DarMasDiary の変更点

Top/Vanilla/Books/MS45DarMasDiary

//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください
// ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//===================================

*題名 [#name]
**原題 [#name_en]
-Dar-Ma's Diary

**訳題 [#name_ja]
-【訳題記述エリア】

*本文 [#text]
**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<p>
[This is apparently the diary of a young Argonian named Dar-Ma.  Most of the book deals with personal but mundane details of her life in Chorrol.  The only interesting entry is the last one:]<p>
<font face=5>
Arrived in Hackdirt after dark, due to Blossom throwing a shoe on the way -- the road was REALLY rough!  hardly more than a track -- doesn't anyone else ever come down here?!
<P>
The trader's shop was closed, and she wouldn't come to the door even though I could see a light in the upstairs window -- RUDE!!!  But at least this inn was open (although the proprietor is kind of creepy -- kept giving me these weird grins when he thought I wasn't looking -- ugh.)  And what's wrong with his face??
<P>
Seems like I'm the only one staying here tonight.  I didn't see much of the town since it was already dark, but I admit to being kind of spooked -- but I'll never admit that to Mother! Or she'd never let me go on another one of these deliveries.  She still thinks I'm just a baby (she would probably say "hatchling," and in front of my friends too!)  Remember to ask her about the creepy innkeeper when I get home.
<P>
Well, the candle is almost burned down (they don't even provide a lantern in this horrible old inn!), so I guess I'd better try to get some sleep.  If I CAN even sleep with all the creaking in this old place! I keep thinking I hear footsteps outside the door, I'm so on edge -- GROW UP, Dar! I'm sure in the morning it will all seem quaint and charming.  Good night, Diary!</font><P>
}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{
<p>
[これはDar-Maという名の若いArgonianによって書かれた日記のようだ。その大半は、彼女のChorrolにおける世俗的ではあるが個人的なやり取りが詳細に書かれている。唯一興味を引く書き込みが日記の最後の辺りにある]<p>
<font face=5>
Blossomが言うことを聞かなくなったから、Hackdirtに着いたときにはもう日が暮れてしまったわ―ほんっとに荒れた道だった!獣道よりひどい道なんだもの―ここには他に来る人がいないの?!<P>
商店は閉まっていたし、二階の窓に明かりが見えたから呼びかけても、彼女は玄関まで来ようとしないなんて―ほんと失礼!!!それでも宿屋は開いていたの。(ただ宿の主人はちょっと気味が悪いけど…彼は私が見ていないと思って、妙なニタニタ笑いを浮かべる…うう。)彼の顔はどうかしたのかしら??
<P>
今日は宿に泊まっているのは私しかいないみたい。もう暗かったから町の様子はよく分からなかったけど、少し怖いような気がする―ママには絶対言わないけれどね!そんなことを言ったらママは二度と私を配送に行かせないだろうし。ママはまだ私のことを子供(ママに言わせると「卵から孵りたて」。私の友達の前でも平気でそんなことを言う!)だと思っているんだもの。でも家に帰ったら、忘れずにあの気味の悪い宿の主人のことをママに聞いてみよう。
<P>
そうだ、ろうそくがほとんど燃えてしまったから(このひどく古い宿屋はランタンを置きもしていない)そろそろ眠ったほうがいいかな。あちこちきしみをたてるこんな古いところでも眠れるなら!扉の外でも足音が聞こえたような気がして、なんか不安―大人になれ、Dar!朝になれば、風変わりだけど魅力的に思えるかも。おやすみなさい!</font><P>
}}}}

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS