Vanilla/Books/TG01AmantiusDiary の変更点

Top/Vanilla/Books/TG01AmantiusDiary

I've planted the seeds of the Drinkers. Soon I shall know if my theories hold true.
#br
The first shoots have appeared. I must make sure to continue the precise schedule of nutrient solutions.
#br
Small Drinker fronds are clearly visible. This is a critical time in their development. I'm almost out of rat blood. I'll have to catch some more of the filthy beggars.
#br
The young plants are juveniles now. I can see them waving as if in a breeze, although the air in my cellar is still as death.
#br
I'm having a hard time catching any more cats. I may have to start using dogs. The damn Drinker plants have a voracious appetite.
#br
One of them cut me today. I'll have to be more careful.
#br
My creations are refusing to feed. As an experiment I offered a drop of my own blood, which one of them drank greedily. The others Drinkers are beginning to wither.
#br
I collected a bucket of human blood from the healers. I had to pay her an exhorbitant amount to keep her tongue still. The Drinkers are doing much better. Am I doing the right thing? The benefit of these plants to all of Cyrodiil is beyond doubt, but the price may be too high.
#br
It is one of the most difficult decisions of my life. I have destroyed my notes for how to hybridize Drinkers. I set the trays on the roof where the sun could strike them. An hour after sunrise they were all dead. My attempt to create a hybrid of vampire and plant has failed. They were just too dangerous.
#br
Two parts grave dust, one part ash salts. Mix with human blood. Expose to two hours of moonlight each night.
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください
// ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
//===================================

----
*題名 [#name]
**原題 [#name_en]
-Amantius Allectus' Diary

Drinkerの種を植えた。私の理論が正しいかどうかすぐに分かるだろう。
#br
小さなDrinkerの葉がはっきりと見えた。まさにこの研究における決定的瞬間だ。鼠の血をほとんど使ってしまったので、しばらくあの汚らしい生き物を捕獲しなければならない。
#br
若芽はまだ未熟だ。地下室には空気の流れなどまったく無いのにもかかわらず、まるで風にそよぐように葉が揺れているのが見える。
#br
これ以上猫を捕獲するのも困難になってきた。そろそろ犬を使おうか。あの忌々しいDrinkerはとんでもない大喰らいだ。
#br
今日、一株に斬りつけられた。もっと注意せねば。
#br
私の創造は餌の問題に阻まれている。試しに私の血を滴下してみたところ、一株が貪欲に飲み干した。他のDrinkerは萎れはじめた。
#br
私は大量の人血を治療師から買い集めた。彼女の口を封じるのに途方も無い金額を費やした。Drinkerは元気になっている。私は正しいことをしているのだろうか?この植物がCyrodiilに恩恵をもたらす事は間違いないが、あまりにも経費がかかりすぎる。
#br
私の人生で最も辛い決断だ。私はDrinkerの交配法を記したノートを破棄した。トレイを日光が当たるように屋根の上に置いた。夜明けから1時間も経てば、全滅するだろう。バンパイアと植物の雑種を作るという私の試みは失敗に終わった。あれは危険過ぎた。
#br
墓場の土を2、灰塩を1。人血で混合する。毎晩2時間月光に晒す。
**訳題 [#name_ja]
-【訳題記述エリア】

*本文 [#text]

**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<font face=5>I've planted the seeds of the Drinkers. Soon I shall know if my theories hold true.<br>
<br>
The first shoots have appeared. I must make sure to continue the precise schedule of nutrient solutions.<br>
<br>
Small Drinker fronds are clearly visible. This is a critical time in their development. I'm almost out of rat blood. I'll have to catch some more of the filthy beggars.<br>
<br>
The young plants are juveniles now. I can see them waving as if in a breeze, although the air in my cellar is still as death.<br>
<br>
I'm having a hard time catching any more cats. I may have to start using dogs. The damn Drinker plants have a voracious appetite.<br>
<br>
One of them cut me today. I'll have to be more careful.<br>
<br>
My creations are refusing to feed. As an experiment I offered a drop of my own blood, which one of them drank greedily. The others Drinkers are beginning to wither.<br>
<br>
I collected a bucket of human blood from the healers. I had to pay her an exhorbitant amount to keep her tongue still. The Drinkers are doing much better. Am I doing the right thing? The benefit of these plants to all of Cyrodiil is beyond doubt, but the price may be too high.<br>
<br>
It is one of the most difficult decisions of my life. I have destroyed my notes for how to hybridize Drinkers. I set the trays on the roof where the sun could strike them. An hour after sunrise they were all dead. My attempt to create a hybrid of vampire and plant has failed. They were just too dangerous.<br>
<br>
Two parts grave dust, one part ash salts. Mix with human blood. Expose to two hours of moonlight each night.<br>
}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。

#pre{{{{
<font face=5>Drinkerの種を植えた。私の理論が正しいかどうかすぐに分かるだろう。<br>
<br>
最初一つ目の芽生えが観察できた。栄養素の溶液を与える正確なスケジュールを決定しなければならない。<br>
<br>
小さなDrinkerの葉がはっきりと見えた。まさにこの研究における決定的瞬間だ。鼠の血をほとんど使ってしまったので、しばらくあの汚らしい生き物を捕獲しなければならない。<br>
<br>
若芽はまだ未熟だ。地下室には空気の流れなどまったく無いのにもかかわらず、まるで風にそよぐように葉が揺れているのが見える。<br>
<br>
これ以上猫を捕獲するのも困難になってきた。そろそろ犬を使おうか。あの忌々しいDrinkerはとんでもない大喰らいだ。<br>
<br>
今日、一株に斬りつけられた。もっと注意せねば。<br>
<br>
私の創造は餌の問題に阻まれている。試しに私の血を滴下してみたところ、一株が貪欲に飲み干した。他のDrinkerは萎れはじめた。<br>
<br>
私は大量の人血を治療師から買い集めた。彼女の口を封じるのに途方も無い金額を費やした。Drinkerは元気になっている。私は正しいことをしているのだろうか?この植物がCyrodiilに恩恵をもたらす事は間違いないが、あまりにも経費がかかりすぎる。<br>
<br>
私の人生で最も辛い決断だ。私はDrinkerの交配法を記したノートを破棄した。トレイを日光が当たるように屋根の上に置いた。夜明けから1時間も経てば、全滅するだろう。バンパイアと植物の雑種を作るという私の試みは失敗に終わった。あれは危険過ぎた。<br>
<br>
墓場の土を2、灰塩を1。人血で混合する。毎晩2時間月光に晒す。<br>
}}}}

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS