Vanilla/Dialogue/ArenaDialogue-09 の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/ArenaDialogue-09

FormID: 00038ED7	ArenaDialogue	ArenaAgronakChoice4	0	My mother died recently. Before she passed, she gave me this key, and told me it would [QUOTE]unlock the truth,[QUOTE] at the place of my birth, Crowhaven.	
__私の母は最近死にましたが、死の直前、彼女はこの鍵を私に与えて、これが「真実の扉を開ける」と私に言ったのです。私が生まれた地、Crowhavenにおいて。
__私の母は最近死にましたが、死の直前、彼女はこの鍵を私に与えて、これが[QUOTE]真実の扉を開ける[QUOTE]と私に言ったのです。私が生まれた地、Crowhavenにおいて。
__つい最近、他界した私の母が、死の間際に、この鍵を私に渡すと、私が生まれた場所であるCrowhavenで、この鍵が『真実の扉を開ける』だろうと言い残したのだ。
FormID: 00038ED7	ArenaDialogue	ArenaAgronakChoice4	1	Crowhaven is a ruined fort far to the west of here. I'd go myself, but my training regiment doesn't allow for the luxury of such an excursion.	
__Crowhavenはここから西へ遠くにある、今は荒廃した砦です。私に自分で行けと仰るかもしれませんが、私の立場ではそのような遠出をすることを許されていないのです。
__Crowhavenは、ここから遥か西にある荒廃した砦だ。自分で行くべきところだが、私の鬼教官は旅行のような贅沢を許さないのだ。
FormID: 00038ED7	ArenaDialogue	ArenaAgronakChoice4	2	My friend, you must travel to Crowhaven and use the key to unlock whatever it is that holds the proof of my birthright!	
__我が友人よ、あなたはCrowhavenに行き、私の生得権を証明するものを見つけなければなりません!
__友よ、Crowhavenに赴き、この鍵を使って、私の身分を裏付ける証拠となる物を見つけ出してくれ!
FormID: 00038ED7	ArenaDialogue	ArenaAgronakChoice4	3	Find this proof and return it to me, and I'll share with you some of my finest combat techniques. Trust me, you can't learn these moves in a book!	
__証拠を見つけ、それを私に持ってきて下さい。そうすれば、あなたは私の最もすばらしい戦闘テクニックのいくつかを共有することができます。私を信じて下さい。本では学べないことです!
__証拠を持ち帰ってくれたら、私の自慢の戦闘技術をいくつか伝授しよう。本では決して習得することができない構えだ!
FormID: 00038ED3	ArenaDialogue	ArenaAgronakChoice3	0	Oh! Sorry, I didn't mean to ramble. Go to Crowhaven, to the west. Take this key. It unlocks... something that holds proof of my birth.        	
__おお!すみません。長々と話をするつもりはなかったのです。西方にあるCrowhavenまで行って下さい。この鍵を取って下さい。これが、私の出生を証明する何かへ導くはずです。 
__おお!すみません。長々と話をするつもりはなかったのです。西方にあるCrowhavenまで行って下さい。この鍵を持っていってください。私の出生を証明する何かへ導くはずです。 
__おお!すまない、退屈させるつもりは無かった。遥か西にあるCrowhavenに向かって欲しい。この鍵を貸そう。この鍵は…私の出生を証明する鍵となるはずだ。
FormID: 00038ED3	ArenaDialogue	ArenaAgronakChoice3	1	Find this proof and return it to me, and I'll share with you some of my finest combat techniques. Trust me, you can't learn these moves in a book!	
__証拠を見つけ、それを私に持ってきて下さい。そうすれば、あなたは私の最もすばらしい戦闘テクニックのいくつかを共有することができます。私を信じて下さい。本では学べないことです!
__証拠を持ち帰ってくれたら、私の自慢の戦闘技術をいくつか伝授しよう。本では決して習得することができない構えだ!
FormID: 0003A915	ArenaDialogue	ArenaAgronakChalYes	0	As I expected. I accept your challenge! Speak to Ysabel and let her know when you're ready, and I shall make for the Arena. Shinji be with us both!	
__予想していたとおりのお答えです。あなたの挑戦を受け入れましょう!Ysabelと話して、あなたの準備が終わったら彼女に知らせて下さい。私も闘技場へと向かいましょう。Shinjiよ、我らと共にあれ!
__予想していたとおりのお答えです。あなたの挑戦をお受けしましょう!あなたの準備が終わったらYsabelに伝えて下さい。私も闘技場へと向かいましょう。Shinjiよ、我らと共にあれ!
__予想していたとおりのお答えです。あなたの挑戦をお受けしましょう!あなたの準備が終わったらYsabelに伝えて下さい。私もArenaへと向かいましょう。Shinjiよ、我らと共にあれ!
__予想していたとおりです。君の挑戦を受けましょう!準備ができたらYsabelに伝えて下さい。私もArenaへと向かいます。Shinjiよ、我らと共にあれ!
FormID: 0003A916	ArenaDialogue	ArenaAgronakChalYes	0	Yes. Yes... I accept your challenge. Go... Go speak with Ysabel. Tell her you're ready. Then we'll... We'll meet in the Arena. Yes, that'll do...	
__そうですか。分かりました…私はあなたの挑戦を受け入れます。 行って、Ysabelと話して下さい。準備ができたら彼女に知らせて下さい。そして…そして闘技場で会いましょう。ええ、それで結構です…
__そうですか。分かりました…私はあなたの挑戦を受け入れます。 行って、Ysabelと話して下さい。準備ができたら彼女に知らせて下さい。そして…そしてArenaで会いましょう。ええ、それで結構です…
__そうですか。分かりました…私は君の挑戦を受け入れます。 行って、Ysabelと話して下さい。準備ができたら彼女に知らせて下さい。そして…そしてArenaで会いましょう。ええ、それで結構です…
FormID: 0003A917	ArenaDialogue	ArenaAgronakChalYes	0	Oh! Oh, well... All right then. I was hoping you'd complete your journey to Crowhaven first, but it is your right to challenge me.	
__おお…そうですか。結構です。私はあなたにまずCrowhavenに行ってもらうことを願っていましたが、しかし私に挑戦することはあなたの権利ですから。
__おお…そうですか。結構です。私は君にまずCrowhavenに行ってもらいたかったのですが、私に挑戦することは君の権利ですから。
FormID: 0003A917	ArenaDialogue	ArenaAgronakChalYes	1	I accept the challenge, of course. Speak with Ysabel, tell her you're ready. Then we'll meet in the Arena and prove our mettle as warriors.	
__私はもちろん挑戦をお受けします。Ysabelと話して、準備ができたら彼女に知らせて下さい。次に私たちは闘技場で会い、戦士としての気概を証明することとしましょう!
__私はもちろん挑戦をお受けします。Ysabelと話して、準備ができたら彼女に知らせて下さい。次に私たちはArenaで会い、戦士としての気概を証明することとしましょう!
FormID: 0003A912	ArenaDialogue	ArenaAgronakChalNo	0	You don't? Oh... Well, all right. I'm sorry, it's just that I fully expected a challenge! It is your right. If you change your mind, I'll be ready.	
__挑戦しない?おお…そうですか。いえ、私は挑まれることを十分に予想していたもので。どちらにせよ、あなたの権利です。もしあなたの気が変わったなら、そのときには準備をすることとしましょう。
__挑戦しない?おお…そうですか。いえ、私はすっかり挑まれると予想していたもので。どちらにせよ、君の権利です。もし気が変わったなら、準備することとしましょう。
FormID: 0003A913	ArenaDialogue	ArenaAgronakChalNo	0	You don't? Oh... Well I can only hope you'll change your mind. In the Arena... Yes, in the Arena anything could happen. Anything...	
__挑戦しない?おお…私にはあなたの気が変わることを祈るしかできませんが。闘技場では…そうです、闘技場では何ごとも起こりうるのです。闘技場では…
__挑戦しない?おお…私にはあなたの気が変わることを祈るしかできませんが。Arenaでは…そうです、Arenaでは何ごとも起こりうるのです。Arenaでは…
__挑戦しない?おお…私には君の気が変わることを祈るしかできませんが。Arenaでは…そうです、Arenaでは何ごとも起こりうるのです。そうです、何ごとも…
FormID: 0003A914	ArenaDialogue	ArenaAgronakChalNo	0	You don't? Oh! Well good! Very good indeed! Maybe after you've helped me out, eh? So please, make haste to Crowhaven! This waiting is unbearable!	
__挑戦しない?おお、それは良い!非常に良いことです。以前であれば挑戦されないと聞いてこんな気持ちにはならなかったでしょうが。お願いです、Crowhavenに急いで下さい! ただ待つことは何よりも耐え難いのです!
FormID: 0003A911	ArenaDialogue	KilltheGrandChampion	0	I'm the reigning Grand Champion of the Arena, you see. Once you become a Champion, you'll need to challenge me for my title.	
__私は闘技場の現グランドチャンピオンです。ご存知のようにね。あなたがチャンピオンになれば、きっとあなたは私の称号に挑戦なさるでしょう。
__私はArenaの現グランドチャンピオンです。ご存知のようにね。あなたがチャンピオンになれば、きっとあなたは私の称号に挑戦なさるでしょう。
__知っての通り、私はArenaの現グランド・チャンピオンだ。君がチャンピオンになったら、私のタイトルに挑戦することができるようになる。
FormID: 0003A911	ArenaDialogue	KilltheGrandChampion	1	It's a fight to the death, so if you progress that far and want a shot at the Grand Championship, you'll have to try and kill me.  	
__それは死に直結する戦いになるでしょう。あなたがそれほど称号を賭けた試合を望んでいるならば。あなたはこの私を殺そうと試みるのだから。
__それは死を賭けた戦いになる。先を望み、グランドチャンピオンの称号を射止めたいなら、この私に挑み、殺さねばならない。
__それは死闘となる。つまり、グランド・チャンピオンの称号を射止めたいのなら、私に挑み、殺さねばならない。
FormID: 0003B1DE	ArenaDialogue	ArenaICRaiment2	0	Right! Okay... It is with great honor that I present to you this gold, and the esteemed Raiment of Valor, and name you the new Arena Grand Champion!	
__了承した!あたしは偉大なる名誉をもって、この金貨と戦闘着をあんたに贈る。あんたの名はArenaのグランドチャンピオンとして輝くだろう! 
FormID: 0003B1DE	ArenaDialogue	ArenaICRaiment2	1	You've done it! The Gray Prince was a great Orc, rest his soul and all that... but you beat him! Ha ha!  	
__あんたは成し遂げたね…Gray Princeは偉大なオークだった。彼を負かしたのはあんただけだ。彼の魂に安らぎがあらんことを…
__ついにやったね!Gray Princeは偉大なOrcだった。彼の魂に安らぎを、そしてすべての…まあ倒しちゃったんだけどね!ハハ!
FormID: 0003B1DE	ArenaDialogue	ArenaICRaiment2	2	Now go! Take some time to rest! When you're feeling up to it, come talk to me again and we'll discuss your future!	
__ではゆっくりと休息するがいい。できるのなら再びあたしの所に来てくれ。あんたの今後について、いろいろと話そうじゃないか!
FormID: 0003B1DD	ArenaDialogue	ArenaICRaiment1	0	Right! Okay... It is with great honor that I present to you this gold, and the esteemed Raiment of Valor, and name you the new Arena Grand Champion!	
__了承した!あたしは偉大なる名誉をもって、この金貨と戦闘着をあんたに贈る。あんたの名はArenaのグランドチャンピオンとして輝くだろう! 
FormID: 0003B1DD	ArenaDialogue	ArenaICRaiment1	1	You've done it! The Gray Prince was a great Orc, rest his soul and all that... but you beat him! Ha ha!  	
__あんたは成し遂げたね…Gray Princeは偉大なオークだった。彼を負かしたのはあんただけだ。彼の魂に安らぎがあらんことを…
__ついにやったね!Gray Princeは偉大なOrcだった。彼の魂に安らぎを、そしてすべての…まあ倒しちゃったんだけどね!ハハ!
FormID: 0003B1DD	ArenaDialogue	ArenaICRaiment1	2	Now go! Take some time to rest! When you're feeling up to it, come talk to me again and we'll discuss your future!	
__ではゆっくりと休息するがいい。できるのなら再びあたしの所に来てくれ。あんたの今後について、いろいろと話そうじゃないか!
FormID: 000AED4E	ArenaDialogue	ArenaFanChoiceHold	0	Here? Right here? What about, say... over there? No? Right here? All right then, you're the Grand Champion! Whatever you say!	
__ここでかい?ほんとうにここ?向こうじゃダメなのかい?ほんとに?いいさ、あんたはグランドチャンピオンだ、あんたの言う通りにするよ!
FormID: 000AED46	ArenaDialogue	ArenaFanChoice1B	0	Golly, you're the best! I'm going to follow you and watch you and worship the ground you walk on! Let's go!	
__やった、あんたは最高だ!俺はあんたについていって、あんたが歩いた地面だって拝みたい気分だね。よし、行こう!
FormID: 000AED45	ArenaDialogue	ArenaFanChoice1A	0	Aw gee! You sure? Okay, well, I'll be hanging around the Arena grounds if you need someone to worship the ground you walk on. Bye!	
__なんてこった。いいじゃないか…分かったよ、僕はArenaに行って、あんたが踏んだ土でも探せばいいんだろ…じゃあな!
FormID: 00146859	ArenaDialogue	BattleMatronTopic	0	That's Ysabel. She's sort of the Arena den mother. She handles the logistical stuff, as well as the training of the Grand Champion.	
__それはYsabelのことだ。彼女はこの巣穴の母親みたいなものだ。トレーニングのための物資の管理なんかを引き受けてる。
__それはYsabelのことだ。彼女はこの巣穴の母親みたいなものだ。グランドチャンピオンのトレーニングのほかに、物資の管理なんかも引き受けてる。
FormID: 0014685A	ArenaDialogue	BattleMatronTopic	0	The Battle Matron serves as the Grand Champion's trainer and manager, among other things. Plus, I get to keep Owyn in line. Works for me.	
__バトル・マトロンとしてのあたしの仕事は、特にグランドチャンピオンのトレーニングと管理を行うことにある。加えて、Owynがきちんと働いているか監視しておくこともね。
FormID: 0014685B	ArenaDialogue	BattleMatronTopic	0	That's Ysabel Andronicus, crabby old woman who sits over there. She's dear to me, so if you wrong her in any way, I'll rip your damn liver out.	
__それはYsabel Andronicus、あそこに座ってる気難しい年寄りのことだ。彼女は俺にとっても大事な人だ。もしお前が彼女に無礼な真似をしたら、生きたまま肝臓を引き抜いてやるからな。
FormID: 00146856	ArenaDialogue	GaidenShinjiTopic	0	Who is Gaiden Shinji? Are you serious? 	
__Gaiden Shinjiは誰かだって?本気で聞いてるのか?
FormID: 00146856	ArenaDialogue	GaidenShinjiTopic	1	Gaiden Shinji was the first Arena Blademaster. It was he who oversaw construction of the Arena, back in the First Era. The Arena was... his dream.	
__Gaiden Shinjiは最初のArenaのBlademasterだった。彼はFirst EraでのArenaの建設を監督した。Arenaは…彼の夢だったのだ。
__Gaiden Shinjiは最初のArenaのBlademasterだった。彼は第一紀にArenaの建設を監督した。Arenaは…彼の夢だったのだ。
__Gaiden ShinjiはArenaの初代Blademasterだ。彼はFirst EraにArenaの建設を監督した。Arenaは…彼の夢だったのだ。
FormID: 00146856	ArenaDialogue	GaidenShinjiTopic	2	To this day, an Arena combatant lives by Shinji's credo: [QUOTE]The best techniques are passed on by the survivors.[QUOTE] To be the best, learn from the best.	
__今日この日まで、ArenaにはShinjiの信条が息づいている。『最も優れた技術は闘争によってのみ発達する』最も良いものを、最も良い方法で学ぶのだ。 
__今日この日まで、ArenaにはShinjiの信条が息づいている。『最も優れた技術は闘争によってのみ発達する』最強になるには、最強の者から学ぶべし。 
FormID: 00146856	ArenaDialogue	GaidenShinjiTopic	3	Ironically, Shinji himself was killed, shortly after the Arena was completed. Even he could not survive the Thirty-Year Siege of Orsinium.	
__皮肉にも、Arenaが完成した後すぐにShinjiは殺された。彼でさえ、30年に渡るOrsiniumの包囲を生き延びることはできなかったのだ。
__皮肉にも、Arenaの完成直後に、Shinjiは戦死した。彼でさえ、Orsiniumの30年戦争を生き延びることはできなかったのだ。
FormID: 00146857	ArenaDialogue	GaidenShinjiTopic	0	The first Arena Blademaster. Best damned warrior that ever lived, served the Order of Diagna. Got killed fighting the Orcs, Azura rest his soul.	
__最初のArenaのBlademasterだ。Diagnaの支配者で、今までに存在した最高の戦士だった。Orcたちとの戦いで命を落とし、いまはAzuraが彼の魂を憩わせている。
__初代Arena Blademasterだ。Order of Diagnaに仕える古今無双の戦士だった。Orcと戦って死んだ彼の魂は、Azuraのもとで眠っている。
FormID: 00146858	ArenaDialogue	GaidenShinjiTopic	0	The history books detail his life as a warrior for the Order of Diagna, but he was also the first Blademaster. No Shinji, no Arena. Simple as that.	
__歴史書はDiagnaの支配者、また戦士としての彼の人生について記.している。彼は最初のBlademasterだった。 ShinjiがいなければArenaもなかっただろう。それだけは確かなことだよ。
__歴史書はDiagnaの支配者、また戦士としての彼の人生について記している。彼は最初のBlademasterだった。 ShinjiがいなければArenaもなかっただろう。それだけは確かだよ。
__歴史書では、Order of Diagnaの戦士としての彼の人生が語られるが、一方で彼は、初代Blademasterでもあったんだ。Shinji無しに、Arenaは無かった。それに尽きるね。
FormID: 00146853	ArenaDialogue	BlademasterTopic	0	That's Owyn. He is in charge of the Arena. Arranges the fights, trains combatants, that sort of thing. Been that way since Gaiden Shinji.	
__それはOwynのことだ。彼はArenaを担当していて、対戦の計画や、コンバタントたちの訓練を行っている。Gaiden Shinjiの代からやっていることは変わっていない。
__それはOwynのことだ。彼はArenaを担当していて、対戦の計画や、combatantたちの訓練を行っている。Gaiden Shinjiの代からやっていることは変わっていない。
__それはOwynのことだ。彼がArenaの責任者だ。対戦の計画や、闘士の訓練をしている。Gaiden Shinjiにうるさい男さ。
FormID: 00146854	ArenaDialogue	BlademasterTopic	0	That's me, genius. Down here, I'm the boss. I don't care if the Emperor's ghost is floating around. In the Bloodworks, he answers to me.	
__その天才ってのは俺のことさ。ここのボスである俺だ。ここに皇帝の亡霊が浮かんでたって気にはしない。Bloodworksの主人は俺だ。俺が彼を従わせる。
__それは俺さまのことさ。ここじゃ、俺がボスだ。皇帝の幽霊が出たって心配するな。Bloodworksでは、誰も俺に逆らえん。
FormID: 00146855	ArenaDialogue	BlademasterTopic	0	Owyn likes to think he's the boss, but without me, this place would fall apart. Who orders the ointment? Who mops up the blood? Me, that's who!	
__Owynは、自分がボスであると思っているようだけど、私がいなければここは機能しないだろう。だれが怪我をしたときの軟膏を注文するんだい? だれが血液をぬぐい取るんだい?私以外にはいない。
FormID: 00146851	ArenaDialogue	ArenaTopic	0	The Arena is the bloody jewel of the Imperial City. It's where all the best fighters from all over the Empire come to test their skills.	
__ArenaはImperial Cityの宝石さ。血にまみれているがな!ここには帝国全土から腕に覚えのあるやつが集まって、自分の技を試すんだ。
__ArenaはImperial Cityの血塗られた宝石さ。帝国全土から最高の戦士が集まって、自分の技を競う場所だ。
FormID: 00146851	ArenaDialogue	ArenaTopic	1	If you think you've got what it takes, go talk to Owyn, the Blademaster. You'll find him in the Bloodworks, day and night.	
__もしあんたが試合に出てみたいっていうんなら、BlademasterのOwynに会うといい。彼はいつでもBloodworksにいる。
FormID: 00146851	ArenaDialogue	ArenaTopic	2	But stay away from Ysabel, the Battle Matron. She doesn't deal with combatants, unless they want to challenge the Grand Champion.	
__しかしBattle MatronのYsabelには近寄らないほうがいい。彼女はコンバタントは相手にしないんだ。彼女が関わるのは、グランドチャンピオンに挑戦する試合だけだ。
__しかしBattle MatronのYsabelには近寄らないほうがいい。彼女はcombatantは相手にしないんだ。彼女が関わるのは、グランドチャンピオンに挑戦する試合だけだ。
FormID: 00146852	ArenaDialogue	ArenaTopic	0	It's our home away from home, isn't it? I guess you could say the Blademaster and Battle Matron are our mother and father, huh? Ha ha ha ha ha!	
__ここはまるで自分の家みたいだろ?俺はあんたがBlademasterとBattle Matronのことを自分の両親だって言い出すんじゃないかと思ってるぜ。ハハハ!
__俺たちの第二の故郷みたいなもんだろ?そのうち、BlademasterとBattle Matronが、俺たちの両親だなんて言い出すんじゃないか?ハハハ!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS