Vanilla/Dialogue/Charactergen-06 の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/Charactergen-06

FormID: 00033347	Charactergen	CharGenTaunt2	0	But don't worry. The guards always treat the pretty ones nice. Right 'til the end. Oh, that's right. You're going to die in here, Nord!	
__でも心配すんなよ。ガード達はいつだってカワイイ奴を相手にしてるんだ。もうお終いだな。そうだ、お前はここで死んでいくんだよ、Nord!
FormID: 00033349	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Wake up, Redguard! Ah, there you are. How do you like your cell, huh? Roomy enough for you?	
__起きろ、Redguard! ああ、そこにいたか。そっちの檻はどうだい、んん? 居心地がいいだろう?
__起きろ、Redguard! ああ、そこにいたか。そっちの檻はどうだい、んん? お前には十分だろう?
FormID: 0003334A	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Wake up, pretty Redguard! Ah, there you are. How do you like your cell, huh? Roomy enough for you?	
__起きろ、Redguard ちゃんよ! ああ、そこにいたか。そっちの檻はどうだい、んん? 居心地がいいだろう?
__起きろ、Redguard ちゃんよ! ああ、そこにいたか。そっちの檻はどうだい、んん? お前には十分だろう?
FormID: 0003334B	Charactergen	CharGenTaunt2	0	I can't even imagine what it's like for you. No more sunshine, no more open seas. Just a box and a dirty beam of light for the rest of your life.	
__お前みたいな奴は思い浮かべることも出来ないぜぇ。真っ黒で、海の輝きも失せる。まるで黒い箱から汚い光が漏れているようだ。
__俺がお前の身だったらなんて想像もできないぜ。太陽の光の下、自由に歩き回ることは二度とないなんてな。お前は残りの一生ずっと、その薄汚れた光が差し込むだけの小さい箱の中で過ごすんだ。
FormID: 0003334C	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Bet you're glad it won't last long, huh? Oh, didn't you know? No one ever leaves this prison alive! You're going to die in here, Redguard! Die!	
__だが、残り少ない人生が嬉しくなるだろうよお。分かるか? 誰もこの牢屋から生きて出たことはないんだ! 死ね、Redguard! 死ねぇ!
__それも長くは続かないのを喜んでるだろうな?おや、知らなかったか?この牢屋から生きて出た奴はいないんだ。お前はここで死ぬんだ、Redguard!死ぬんだよ!
FormID: 0003334E	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Oh, look, an Imperial in the Imperial Prison. I guess they don't play favorites, huh? Your own kinsmen think you're a piece of human trash. How sad.	
__おい見ろよ、Imperial人 が Imeprial の牢屋にいるぜ。奴等はひい気しないんだな、んん? あんたの親類はあんたを人間のゴミだと思ってるらしいな。可哀相に。
__おい見ろよ、ImperialがImeprialの刑務所にいるぜ。Imperialは同胞にも容赦しなんだな、あン?あんたの同胞は、お前を人間のクズだと思ってるんだぜ。可哀相に。
__おい見物だな、ImperialがImeprialの刑務所にいるぜ。Imperialは同胞にも容赦しないんだな、あン?あんたの同胞は、お前を人間のクズだと思ってるんだぜ。可哀相に。
FormID: 0003334F	Charactergen	CharGenTaunt2	0	I bet the guards give you [QUOTE]special[QUOTE] treatment before the end. Oh, that's right. You're going to die in here, Imperial! You're going to die!	
__ガードの奴等はあんたがご臨終する前に「特別な」接待をしてくれるだろうよ。そうだ、お前はここで死ぬんだ、Imprial。死んでゆけ!
__ガードの奴等はあんたがご臨終する前に[QUOTE]特別な[QUOTE]接待をしてくれるだろうよ。そうだ、お前はここで死ぬんだ、Imprial。死んでゆけ!
__きっと、刑期にが終わる前に、衛兵隊から「特別な」治療があるぜ。そうだよ。お前はここで死ぬんだ、Imperial!死ぬんだよ!
__きっと、刑期が終わる前に、衛兵隊から「特別な」はからいがあるぜ、賭けてもイイ。そうだよ。お前はここで死ぬんだ、Imperial!死ぬんだよ!
FormID: 00033350	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Imperial criminal scum like you give the Empire a bad name, you see. You're an embarrassment. Best if you just... disappeared.	
__あんたみたいな犯罪者は帝国に汚名を残すぜ、分かるだろ? 一番良いのはお前が消えることなんだよ。
__いいか、お前みたいな薄汚いImperialは、帝国の汚点だぜ。お前は厄介者なのさ。消えちまうのが一番だ。
__お前みたいな薄汚いImperialの犯罪者は、帝国の汚点だぜ。お前は厄介者なのさ。消えちまうのが一番だ。
FormID: 00033352	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Pale skin, snotty expression. You're a Breton! The masters of magicka, right? Hmph. Nothing but a bunch of stuck-up snobs with cheap parlor tricks.	
__青っちょろくて、意気地がねぇなぁ。あんた Breton だろ! 魔法の達人だ、そうだよな? 安い素人芸だけは一人前な傲慢な奴等め。
FormID: 00033353	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Pale skin, snotty expression. You're a Breton! The masters of magicka, right? Hmph. You're nothing but a stuck-up harlot with cheap parlor tricks.	
__青っちょろくて、意気地がねぇなぁ。あんた Breton だろ! 魔法の達人だ、そうだよな? 安い素人芸だけは一人前な傲慢な奴等め。
FormID: 00033354	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Go ahead, try your magicka in here. Let's see you make those bars disappear. No? What's the matter? Not so powerful now, are you Breton?	
__見せてくれよ、魔法をやってみなって。扉の格子を消してみせろよ。駄目か? どうした? 腰抜けめ、それでも Breton か?
FormID: 00033355	Charactergen	CharGenTaunt2	0	You're not leaving this prison 'til they throw your body in the lake. Oh, that's right. You're going to die in here, Breton! You're going to die!	
__お前がここを出られるのは、死体になって湖に沈められる時だけさ。そうだ、お前はここで死ぬんだよ Breton! 死ぬんだ!
FormID: 00033357	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Hey, there! You! Kinsman! I haven't seen another Dunmer in here in I don't know how long. Where you from, huh? Vvardenfell?	
__おい、そこの! お前だよ! 親類! ここじゃあ、長いこと Dunmer に会ってなかったなぁ。どこの出身だ、Vvardenfell か?
__おい!お前だよ!兄弟!ここで同胞のDunmerを見るのは久しぶりだな。どこの出身だ?Vvardenfellか?
FormID: 00033358	Charactergen	CharGenTaunt2	0	You got a wife back home? Tell you what. I'm getting out of here in a couple of weeks. When I get back to Morrowind I'll look her up.	
__奥さんが待ってるんじゃないのか? 何か言えよ。俺はあと2週間でここから出られるぜ。Morrowind に帰ったら探してやるよ。
__奥さんが待ってるんじゃないのか? 教えてやろうか。俺はあと2週間でここから出られるんだ。Morrowind に帰ったら奥さんを探してやるよ。
__国には妻がいるんだろ?こうしようぜ。あと2週間で俺は釈放だ。Morrowindに帰ったら、細君を探してやるよ。
FormID: 00033359	Charactergen	CharGenTaunt2	0	She must be so lonely. Don't you worry, eh? I'll take care of her long after you're dead. Oh, that's right. You're going to die in here!	
__寂しがってるだろうなぁ。でも心配するな、ええ? お前が死んでも、俺がずうっと面倒見てやるからよ。お前はここで死んでいけよ!
__寂しがってるだろうなあ。心配だろう、ええ? お前が死んでも、俺がずうっと面倒見てやるからな。ああ、そうだよ。お前はここで死ぬんだ!
__寂しがってるはずだ。心配だろ?お前が死んだら、俺が一生面倒みてやろうか。ああ、そうだ。お前はここで死ぬんだ!
FormID: 0003335B	Charactergen	CharGenTaunt2	0	I must surely be dead, and in the halls of Azura to look upon such a vision. You are so beautiful, my dear Dunmer maiden...	
__俺はきっと死ぬだろうな。Azura の聖堂でこんな光景を見ながらさ。あんたとっても綺麗だぜ。愛しい Dunmer の少女さん...。
__俺はきっと死ぬだろうな。Azura の聖堂でこんな光景を見ながらさ。あんたとっても綺麗だぜ。愛しい Dunmer の少女さん...
__俺は死んで、Azuraの殿堂で夢を見ているのか。こんな美人な、Dunmer女がいるなんて...
FormID: 0003335C	Charactergen	CharGenTaunt2	0	One of the guards owes me a favor, you know. I could get us put in the same cell. Would you like that? You should have some fun before the end.	
__ガードの1人は俺に貸しがあるんだよ。俺だったらあんたを同じ檻に入れることも出来るんだ。どうだい? 死ぬ前に楽しまないか?
__実は衛兵に貸しがあるんだ。同じ檻にしてもらおう。いい話だろ?死ぬ前に楽しもうぜ。
FormID: 0003335D	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Yeah, you heard me. No matter what the law says. No matter what they told you. You're going to die in here! You're going to die!  	
__なあ、聞いてるだろ。法が何と言おうと、奴等があんたに何と言おうとも、お前はここで死ぬんだよ。死ぬんだ!
FormID: 0003335F	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Hey! Wood Elf! You're a little far from the forest, huh? Looks like your days of woodland frolicking have come to a tragic end.	
__おい、Wood Elf! 森はすぐそこだぜ、んん? 森で過ごした浮かれた日々は、悲しい結末になっちまったなぁ。
FormID: 00033360	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Well now, a pretty little Wood Elf. You're a little far from the forest, huh? Looks like your days of woodland frolicking have come to a tragic end.	
__なあ、Wood Elf のおチビちゃん。森はすぐそこだぜ、んん? 森で過ごした浮かれた日々は、悲しい結末になっちまったなぁ。
FormID: 00033362	Charactergen	CharGenTaunt2	0	To go from the gladed realm of Valenwood to a rat-infested hole like this... how very sad. Those walls must feel like they're closing in on you.  	
__Valenwood の喜びの森を出て、ねずみの寝ぐらに来ちまうとは、悲しいなぁ。壁が迫ってくるようだろう。
FormID: 00033363	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Pretty soon you'll go mad, and the guards will cut your throat just to stop the ranting. That's right. You're going to die in here, Wood Elf! Die!	
__すぐに気が狂っちまうよ。そうすれば、ガード達がお前の喉を切り裂いて、喚き声を止めるだろうよ。そうさ、お前はここで死ぬんだ、Wood Elf!
FormID: 00033365	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Well, well, look at the high and mighty Altmer. Where's your dignity now, huh? Where's that famous High Elf poise and bearing?	
__おいおい、傲慢な Altmer がいるぜぇ。あんたの尊厳はどこ行っちまった、ん? Hight Elf の落ち着きと物腰はどこに行っちまったんだ?
FormID: 00033366	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Well, well, look at the elegant Altmer maiden. Where's your dignity now, huh? Where's that famous High Elf poise and bearing?	
__おいおい、優雅な Altmer のおチビちゃんがいるぜぇ。あんたの尊厳はどこ行っちまった、ん? Hight Elf の落ち着きと物腰はどこに行っちまったんだ?
FormID: 00033367	Charactergen	CharGenTaunt2	0	You know, my time's almost up. Pretty soon I'll be free, and you'll still be stuck in this rat hole, waiting for your execution.	
__知っての通り、俺はもうすぐ釈放される。直に自由の身だ。お前はまだ、このねずみの寝ぐらで、刑の執行を待っているんだよ。
FormID: 00033368	Charactergen	CharGenTaunt2	0	That's right. I heard some of the guards talking. You're going to die in here, [QUOTE]High[QUOTE] Elf! You hear me? You're going to die in here!	
__そうさ、ガード達の話を聞いたんだ。お前はここで死ぬんだ、Hight Elf! 聞こえるか? お前は死ぬんだよ!
FormID: 0003336A	Charactergen	CharGenTaunt2	0	By the Nine Divines, you're an ugly one. But then, all Orcs are ugly. The most repulsive race in all of Tamriel, really.	
__Nine Divines にかけて、醜い野郎だな。いや、Orc自体が醜いのか。Tamriel において一番不快な種族だ。
FormID: 0003336B	Charactergen	CharGenTaunt2	0	By the Nine Divines, you're an ugly one. And female, no less. But then, all Orcs are ugly. The most repulsive race in all of Tamriel, really.	
__Nine Divines にかけて、醜いな。女も同じだ。Orcは全て醜いからな。Tamriel において一番不快な種族だ。
FormID: 0003336C	Charactergen	CharGenTaunt2	0	At least you've got that brutish strength, huh? Must be nice to just rip someone apart like some kind of monster.	
__だが、お前は野蛮なくらい強い。怪物みたいに獲物をずたずたにするのがお好みだものな。
FormID: 0003336D	Charactergen	CharGenTaunt2	0	At least you've got that brutish strength, huh? Who needs pretty when you can just rip someone apart like some kind of monster.	
__だが、お前は野蛮なくらい強い。怪物みたいに獲物をずたずたにするのに、可愛さはいらいないよな。
FormID: 0003336E	Charactergen	CharGenTaunt2	0	Oh, but you must be the one Orc weakling, huh? Captured by Imperials. How pathetic. You're going to die in here, Orc! Like an animal in a cage!	
__ああ、あんたは弱い Orc なのか、ん? Imerial達に捕まって、可愛そうに。お前はここで死ぬんだ、Orc! 動物の檻のようなこの場所でな!
FormID: 00032B03	Charactergen	CharGenMain	0	Baurus! Lock that door behind us!	
__Baurus! 後ろの扉を見張っていなさい!
__Baurus!後ろの扉に鍵をかけなさい!
__Baurus!通った扉に鍵をかけなさい!
FormID: 00032B04	Charactergen	CharGenMain	0	Yessir.	
__了解しました。
__了解です。
FormID: 00032B05	Charactergen	CharGenMain	0	My sons ... they're dead, aren't they?	
__私の子供達...、死んでしまったのだろうか?
__せがれは... みな殺されてしまったのだろうか?
__せがれは... みな殺されてしまったのだろう?
FormID: 00032B06	Charactergen	CharGenMain	0	We don't know that, Sire. The messenger only said they were attacked.	
__我々には分かりかねます、陛下。使者は彼らが攻撃を受けた、とだけ言っておりました。
__分かりかねます、陛下。使者は、攻撃を受けたとだけ言っておりました。
__分かりかねます、陛下。伝令は襲撃があったとだけ…
FormID: 00032B07	Charactergen	CharGenMain	0	No, they're dead. I know it.	
__いいや、死んだろう。分かるのだ。
FormID: 00032B08	Charactergen	CharGenMain	0	My job right now is to get you to safety.	
__私の使命はあなた様を安全な場所にお連れすることです。
__現在の私の使命は、陛下を安全な場所までお連れすることです。
FormID: 00032B09	Charactergen	CharGenMain	0	I know this place ... the prison?	
__ここは...牢屋か?
__この場所には覚えがある ... 獄舎か?
FormID: 00032B0A	Charactergen	CharGenMain	0	Yes, your Majesty. Beneath the Legion Compound. We're headed for a secret passage known only to the Blades. No one can follow us through here.	
__そうです、閣下。軍隊の統治下にあります。我々はブレードのみが知る秘密の通路に向かっております。誰1人としてついて来ることは出来ません。
__そうです、閣下。軍隊の統治下にあります。我々はBladesのみが知る秘密の通路に向かっております。誰1人としてついて来ることは出来ません。
__そうです、陛下。兵舎の真下です。Bladesのみが知る秘密の通路に向かっております。誰1人としてついて来ることは出来ません。
FormID: 00032B0B	Charactergen	CharGenMain	0	What's this prisoner doing here? This cell is supposed to be off-limits.	
__この囚人は何をしているのだ? この檻は立入り禁止のはずだが。
__この囚人はここで何をしている?この檻は使用禁止のはずだが。
FormID: 00032B0C	Charactergen	CharGenMain	0	Usual mixup with the Watch, I ...	
__見張りの手違いかと、私は...。
__見張りの手違いかと、私は...
__警備隊によくある手違いかと...
FormID: 00032B0D	Charactergen	CharGenMain	0	Never mind. Get that gate open.	
__気にするな。その扉を開けるのです。
__気にするな。その扉を開けるのだ。
__まあいい。その扉を開けるのだ。
FormID: 00032B0E	Charactergen	CharGenMain	0	Stand back, prisoner. We won't hesitate to kill you if you get in our way.	
__後ろに下がれ、囚人よ。邪魔をするようならば、躊躇いなく貴様を殺すぞ。
__後ろに下がれ、囚人よ。邪魔をするなら、この場で斬り捨てるぞ。
__後ろに下がれ、囚人よ。邪魔だてするようなら、この場で斬り捨てるぞ。
FormID: 00032B0F	Charactergen	CharGenMain	0	No sign of pursuit, sir.	
__追跡はされておりません、陛下。
__追跡されている気配はありません。
__追っ手はいないようです、隊長。
FormID: 00032B10	Charactergen	CharGenMain	0	Good. Let's go. We're not out of this yet.	
__よし、行くぞ。我々はまだ脱出できた訳ではないのだ。
FormID: 0004D84C	Charactergen	CharGenMain	0	Please, sire, we must keep moving.	
__どうぞ、陛下。我々は進まねばならないのです。
__どうか、陛下、先をお急ぎください。
FormID: 00032B12	Charactergen	CharGenMain	0	Better not close this one. There's no way to open it from the other side.	
__近寄ってはなりません。反対側から開ける事は出来ないのです。
__ここは閉じない方がいい。反対側からは開けらないのです。
__ここは閉じない方がいい。反対側からは開けられないのだ。
FormID: 00015130	Charactergen	CharGenMain	0	How could they be waiting for us here?	
__どうやって我々を待ち伏せていたのだ?
__敵はどうやってここで待ち伏せできたのでしょう?
__どうしてここで敵に待ち伏せされた?
__どうしてここで待ち伏せを受けた?
FormID: 00015131	Charactergen	CharGenMain	0	Don't know. But it's too late to go back now.	
__分からない。しかし戻るには遅すぎる。
__分からない。でも、もはや後戻りはできません。
FormID: 00015132	Charactergen	CharGenMain	0	Don't worry, sire, we will get you out of here.	
__心配後無用です、陛下。必ずあなた様を脱出させます。
__心配ご無用です、陛下。必ずあなた様を脱出させます
__心配ご無用です、陛下。必ずあなた様を脱出させます。
__ご安心を、陛下。必ずや脱出できます。
__ご安心を、陛下。必ずや脱出させます。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS