Vanilla/Dialogue/FGD04Defector の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/FGD04Defector

FormID: 0003375E	FGD04Defector	GOODBYE	0	Next time, on time, please.	
__次は、待たせないでね。	
__次は時間通りにお願い。	
FormID: 0003376C	FGD04Defector	GOODBYE	0	I'll be waiting right here.	
__ここで待ってるわ。	
FormID: 00033784	FGD04Defector	GOODBYE	0	You're wasting your time.	
__時間の無駄だ。	
FormID: 000335DD	FGD04Defector	GOODBYE	0	You're staring at me again.	
__また見てやがるな。	
FormID: 000335E7	FGD04Defector	GOODBYE	0	Stop staring at me. Let's get to work.	
__じろじろ見てんじゃねぇ。仕事をしろ。	
FormID: 0003374F	FGD04Defector	HELLO	0	Good enough.	
__いいねぇ。
__十分よ。	
FormID: 00033771	FGD04Defector	HELLO	0	No more delays, please.	
__急いでくれないかしら。	
FormID: 00033786	FGD04Defector	HELLO	0	Oh, look. You again.	
__ああ、おかえり。
__ああ、そうかい。また会ったな。	
__おい、見ろよ。またお前か。
FormID: 000335D6	FGD04Defector	HELLO	0	What's the story on Maglir and his contract?	
__Maglir と契約は一体どうなったんだ?	
FormID: 000335DA	FGD04Defector	HELLO	0	Go ahead.	
__気にしないでくれ。	
__話を続けな。	
FormID: 0002EE5B	FGD04Defector	GREETING	0	Well, have you found that imp gall for me yet? I've got some research I need to get to.	
__おや、もう imp gall は見つかったのかい? 私にはやらなきゃいけない研究があるの。	do not REC
__おや、もう imp gall は見つかったのかい? 私にはやらなきゃいけない研究があるの。
__imp gallは集まったかしら?取り掛からないといけない研究があるの。
FormID: 0002EE5C	FGD04Defector	GREETING	0	It's about time someone from the Fighters Guild showed up. I've got work for you to do. I need imp gall for my research.	
__そろそろ戦士ギルドから誰か現れてもいい頃だと思っていたわ。あんたにやってもらいたい仕事があるの。研究用に imp gall が要るのよ。	
__いい加減に戦士ギルドの人が現れてもいい頃だと思っていたわ。あなたに仕事よ。研究用のimp gallが必要なの。	
FormID: 0002EE5D	FGD04Defector	GREETING	0	Got nothing else to say to you. Get out of here before I get angry.	
__お前に言うことは何もねぇ。俺が怒る前にここを出るんだな。	
__これ以上話すことはねえ。俺の怒りを買う前に出て行け。
FormID: 0002EE5E	FGD04Defector	GREETING	0	You again. I imagine I know why you're here, guild rat.	
__またお前か。なんでここにいるか想像は付くがな、ギルドのネズミめ。	
__またお前か。ここに来た理由は想像がつくがな、ギルドのネズミめ。	
__またお前か。ここに来た理由は想像つくがな、ギルドのネズミめ。	
FormID: 0002EE5F	FGD04Defector	GREETING	0	What is it? Shouldn't you be taking care of Maglir's contract?	
__何だ? Maglir の契約は片付いたのか?	
FormID: 0002EE61	FGD04Defector	GREETING	0	Yes? I assume you've spoken to that lout Maglir?	
__ん? 当然あの田舎者の Maglir と話をして来たんだろ?	
__なんだ?Maglirの下種野郎と話してきたのか?	
FormID: 0002EE62	FGD04Defector	GREETING	0	What is it? You're supposed to find Maglir.	
__何だ? Maglir を見つけたのか。	
FormID: 0002EE75	FGD04Defector	GREETING	0	You again. Fine. I imagine you're looking for work from me.	
__また会ったな。いいぜ。俺から仕事をもらいに来たんだろ。	
FormID: 0002EE70	FGD04Defector	BlackwoodCompany	0	I just don't trust them. I know they're efficient -- a bit too efficient for my liking. Some endeavors demand time and care.	
__奴等が信用できないだけよ。効率的なのはいいけど少しやりすぎなのよ、私の好みじゃないわね。目的を達成するには慎重さが大切なのよ。	
__信用ならない連中よ。確かに仕事が早いけど…私の好みじゃない。時間と慎重さが大切な時もあるわ。	
FormID: 0002E59F	FGD04Defector	defaulted	0	Defaulted? That all you talk about? I'm Blackwood Company now. Plenty of work, the pay is good, and I don't have Oreyn on my back all the time.	
__職務怠慢だって?言いたいことはそれだけか?俺は今Blackwood_Companyに居るんだよ。仕事がたくさんあって、給料もいい、いつも口うるさいOreynもいないんだぜ。
__不履行?言いたいことはそれだけか?俺は今Blackwood_Companyに居るんだよ。仕事はたくさん、稼ぎもいい、口うるさいOreynもいないんだぜ。
FormID: 0002EE69	FGD04Defector	defaulted	0	Wish I knew what happened. He had a contract for a local mage in Bravil. Didn't seem like a particularly difficult assignment.	
__何があったか俺が知りたいよ。奴はBravilで地元のメイジとの契約があったんだ。特別に難しい任務ってわけじゃない。
__何があったか俺が知りたいよ。奴にはBravilの魔術師との契約があった。特別に難しい内容には見えなかった。	
FormID: 0002EE69	FGD04Defector	defaulted	1	He hasn't reported to the client at all. Get yourself down to Bravil and find Maglir. Make sure that contract of his gets done. And send him to me.	
__奴は依頼人に全く報告を入れてねぇ。Bravilへ行ってMaglirに会って来い。奴の契約が片付いているか確認するんだ、そして俺の所へ顔を出させろ。
__あの男は一度も依頼人に顔を出さねえ。Bravilに急行して、Maglirを探せ。与えられた契約を履行するよう念を押すんだ。そして、俺のところに出頭させろ。
FormID: 0002E581	FGD04Defector	duties	0	Good that you took care of it. This whole Blackwood Company business is starting to chafe.	
__お前が契約を終わらせてくれて良かったよ。この Blackwood Company の商売全体がすり減り始めているな。
FormID: 0002E584	FGD04Defector	duties	0	Take care of Maglir's contract. Then report back to me.	
__Maglir の契約の面倒をみてこい。終わったら報告するんだぞ。
FormID: 0002E585	FGD04Defector	duties	0	He's what??? That little lump of guar dung! You get back to Bravil and take care of that contract. I need to think about this.	
__奴が何だって??? あのグアーのウンコ野郎が! お前は Bravil に戻って、依頼をやっつけろ。何か考えないとだめだな。
FormID: 0002E586	FGD04Defector	duties	0	You need to track down Maglir. Again. Look for him in Bravil. Now go.	
__Maglir を追いかけろ。もう一度だ。 Bravil で奴を探し出んだ。すぐに行け。
FormID: 0002E59D	FGD04Defector	duties	0	I'm going to need you to find Maglir again. The little fetcher.	
__お前はもう一度 Maglir に会ってこなきゃならねぇ。カスが!
__もう一度、Maglirを探し出すのに力を貸してくれ。あの疫病神め。
FormID: 0002C5BF	FGD04Defector	FGD04Choice3	0	They weren't always a threat. Small scale mercenary band, until Ri'Zakar took over. Then came the fat Imperial contracts.	
__奴等は別に脅威というわけじゃなかった。小さな傭兵の集まりだったのさ、 Ri'Zakar が支配するまではな。それから多額の Imperial の契約を扱うようになったんだ。	
__必ずしも脅威ではなかった。小さな傭兵団だった。だが、Ri'Zakarが牛耳るようになると、帝国軍から契約が舞い込むようになった。
FormID: 0002C5BF	FGD04Defector	FGD04Choice3	1	After a mission in Black Marsh, they set up shop in Leyawiin. More ruthless than ever. It needs investigating. First, though, you need advancement.	
__ Black Marsh での任務の後、奴等は Leyawiin で商売を始めたんだ。これまで以上に手段を選ばなくなってちまった。調査が要る。だが、まずお前は昇進が必要だ。
__Black Marshでの任務の後、奴等はLeyawiinで商売を始めたんだ。これまで以上に手段を選ばなくなっちまった。調査が要る。だが、まずお前は昇進が必要だ。
__Black Marshでの作戦のあと、Leyawiinに商館を構えた。いよいよ手段を選ばなくなってきている。調査が必要だ。だが、まずはお前の昇進が先だ。
FormID: 0002E59E	FGD04Defector	MaglirTOPIC2	0	I can't believe we lost another to that bunch. Well done taking care of the contract, though. We can't afford to lose any of them, these days.	
__まさかあの集団にまた出し抜かれるとはな。契約を片付けた事は上々だが、今はこれ以上やられるわけにはいかねぇ。	
__まさか、あの連中にまた一人引き抜かれるとは。お前はよくやっているんだが。これ以上メンバーを失う訳にはいかない。	
FormID: 0002E59E	FGD04Defector	MaglirTOPIC2	1	Here's your payment for completion of the contract. I think it's time for us to discuss the Blackwood Company a bit.	
__お前が片付けた契約の報酬はこれだ。Blackwood Company について少し検討する頃かもしれねえな。	
__お前が片付けた契約の報酬はこれだ。Blackwood Company について少し検討する頃かもしれねえな。
__これが今回の報酬だ。Blackwood Companyについて話す時が来たようだ。
FormID: 0002EE65	FGD04Defector	MaglirTOPIC2	0	Take care of his contract. We'll discuss him later.	
__奴の契約を片付けるんだ。奴の事は後で話そう。	
__奴の契約を頼む。奴の話は後にしよう。	
FormID: 0002EE66	FGD04Defector	MaglirTOPIC2	0	The little bastard! We took him in when no one else would. This is how he repays us? Talk to Aryarie in Bravil. She's our client. Do the job.	
__あのカスが! 誰もが見捨てたのを俺達が拾ってやったのに。恩を仇で返すつもりか? Bravil の Aryarie に話をするんだ。彼女は顧客だ。仕事を済ませて来い。	
__あのカスが! 誰もが見捨てたのを拾ってやったのに。恩を仇で返すつもりか?BravilにいるAryarieを訪ねろ。彼女が依頼主だ。仕事を済ませて来い。
FormID: 0002EE6A	FGD04Defector	MaglirTOPIC2	0	That's right. The little vermin has defaulted on another contract. I need you to go babysit him again.	
__そうだ。あのゴキブリ野郎は別の契約をさぼったんだ。お前にはまた奴の子守をして欲しいんだ。	
__そうだ。あの害虫野郎がまた契約不履行だ。今一度、奴の子守をして欲しい。	
FormID: 000366C3	FGD04Defector	MaglirTOPIC2	0	I think he's around here somewhere.	
__彼ならこの辺にいると思うよ。	
FormID: 000366C4	FGD04Defector	MaglirTOPIC2	0	Maglir? I think I've seen him. Try in the Lonely Suitor Lodge.	
__Maglir ? 見たと思うけど。 Lonely Suitor Lodge で当たってみたら。	
FormID: 0002EE63	FGD04Defector	ImpGallTOPIC	0	Ah... you've got it. Looks fresh, too! I realize that you'll be paid by your superior, but take this as well. It might come in handy in your work.	
__あっ…手に入れたのね。それも新鮮だわ! 上司の方から報酬が支払われるんでしょうけど、ついでにこれを持っていきなさい。仕事する上で役に立つかもしれないわ。	
FormID: 0002EE64	FGD04Defector	ImpGallTOPIC	0	Doesn't look like you have it yet. Let me know when you do.	
__まだ集まってないようね。終ったら教えてちょうだい。	
FormID: 0002EE71	FGD04Defector	ImpGallTOPIC	0	I need imp gall for my studies. Ten portions of it, in fact. Since I hired the Fighters Guild, I expect you to get it done. And carefully, please.	
__研究の為に imp gall が必要なの。ざっと10個はいるわ。戦士ギルドを雇ったからには、やってくれると期待してるわ。ただ気を付けてね。	Do Not REC
__研究の為に imp gall が必要なの。ざっと10個はいるわ。戦士ギルドを雇ったからには、やってくれると期待してるわ。ただ気を付けてね。
__研究用のimp gallが必要なの。ざっと10個ね。戦士ギルドを雇ったからには、期待して待っているわ。もちろん、安全第一で。
__研究用のimp gallが必要なの。ざっと10個よ。戦士ギルドを雇ったからには、期待して待っているわ。もちろん、安全第一で。
FormID: 0002EE71	FGD04Defector	ImpGallTOPIC	1	You might check Robbers Glen Cave for the imp gall. That place has been known to contain the imps.	
__imp gall を集めるには Robbers Glen Cave を調べるのがいいかもね。あの場所は imp 達がいる事で知られているわ。
__imp gallを集めるにはRobbers Glen Caveがいいかもしれない。Impがいることで知られる場所よ。
__Robbers Glen Caveでimp gallを探してみて。Impがいることで知られる場所よ。
FormID: 0002EE6E	FGD04Defector	FGD04Choice2	0	Honor, huh? I prefer feeding my family. I figure I owe you one for covering for me, so I'll let you leave. Get moving, before I forget myself.	
__道義?フンッ。俺は家族を食わせていくことを選んだんだ。庇ってくれたことに借りはある、だからここは無事に帰してやる。行けよ、俺が我を忘れる前にな。	
__道義?家族を養う方が優先だ。俺を庇ってくれた礼として、黙って帰してやる。俺が我を忘れ前に消えろ。	
FormID: 0002EE6F	FGD04Defector	FGD04Choice2	0	That means a lot, coming from you. You think I didn't hear about you ratting me out to Oreyn? Now get out of here before my friend and I get angry.	
__お前が言うとは、大したもんだな。 Oreyn に告げ口した事を俺が知らないとでも思っているのか? 俺や連れの怒りを買う前に今すぐ出て行くんだな。
FormID: 0002EE6B	FGD04Defector	FGD04Choice1	0	Oh? I know you're the one who ratted me out to Oreyn about that other contract. Go back to Oreyn. Give him my regards. We're done talking. 	
__ああ? 前の契約の事で Oreyn に告げ口したことはわかってるんだ。 Oreyn の所へ戻って、よろしく言っといてくれ。話は済んだぜ。	
__前の契約のことでOreynに告げ口したことはわかってるんだ。 Oreynの所に帰りな。よろしく言っといてくれ。お別れだ。	
FormID: 0002EE6C	FGD04Defector	FGD04Choice1	0	Look, I know that you covered for me before, so I'll give you this one. Talk to Aryarie at the Mages Guild for the job. After this, we're done.	
__いいか、以前俺を庇ってくれたことは知っている、だから一つ教えといてやるよ。仕事の事はメイジギルドの Aryarie に話をしろ。これを最後に、お別れだ。
__いいか、以前俺を庇ってくれたことは知っている、だから一つ教えといてやるよ。仕事の事はMages Guildの Aryarie に話をしろ。これを最後に、お別れだ。
__いいか、以前に俺を庇ってくれたことは知っている。だから、契約をくれてやる。魔術師ギルドにいるAryarieを訪ねて、仕事を貰え。これでお別れだ。


トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS