Vanilla/Dialogue/ImperialLegionDialogue の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/ImperialLegionDialogue

FormID: 0018B2F7	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	It's true what everyone's saying -- Kvatch is lost. The Daedra, they swarmed in.... The Town Guard never had a chance.	
__みんなが言っていることは本当さ。Kvatchは無くなってしまったんだ。Daedraが群がっていて…、街のガードたちにはまったくチャンスが無かったんだ。
__みんなが言っていることは本当さ。Kvatchは無くなってしまったんだ。Daedraが押し寄せてきて…、街のガードたちに勝ち目はなかった。	
FormID: 0018BAAD	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	The Kvatch Oblivion Gate has been closed! Don't you understand what that means? We can beat the bastards!	
__KvatchのOblivion Gateは閉じられた。それがどういうことかわかるか? 我々はあのくそったれどもを打ち負かすことが出来るんだ。	
FormID: 0018BAAF	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	The Mythic Dawn murdered the Emperor and led those damn Daedra right into the heart of the Empire! They'll pay for their treachery! 	
__Mythic Dawnは皇帝を殺害し、忌々しいDaedraどもを帝国の中心へと導いている! 奴らにはこの反逆行為に対する代償を支払わせてやる!
__Mythic Dawnは、皇帝陛下を殺害し、Daedraどもを帝国の心臓部へと導いている! 奴らにはこの反逆行為に対する代償を支払わせてやる!	
FormID: 0018BAB0	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	Kvatch? Kvatch was just the beginning! Those damned Gates have opened up everywhere! Cheydinhal, Chorrol, Leyawiin -- no city is safe. 	
__Kvatch? Kvatchはただの始まりに過ぎなかった! あのいまいましいゲートが至るところで開き始めたんだ! Cheydinhal、Chorrol、Leyawiin。どの町も安全じゃない。	
FormID: 0018BAB1	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	Have you heard? The Oblivion Gate at Bruma -- they've shut it down! The Daedra will never defeat the people of the Empire! Never! Ha ha! 	
__聞いた? BrumaのOblivion Gate、彼らはそれを閉じたんだ。Daedraは帝国の人々を負かすことは出来ないよ。決して! はは。
__知ってるかい?BrumaのOblivion Gateは閉じられた!	帝国人民がDaedraに負けるはずがない!絶対に!ハハ!
__知ってるかい?BrumaのOblivion Gateは閉じられた!帝国人民がDaedraに負けるはずがない!絶対に!ハハ!
FormID: 0018BAB2	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	Bruma has been saved! It's true! Let's see how the Daedra do without their big Siege Machine, or their so-called [QUOTE]Great Gate[QUOTE]! Ha ha ha ha ha!	
__Brumaは救われたんだ! 本当に! Daedraがでかい攻城兵器、[QUOTE]Great Gate[QUOTE]無しでどうするか見物だな!ハ、ハ、ハ、ハ、ハ。
__Brumaは救われた! 本当だ! やつらが[QUOTE]Great Gate[QUOTE]と呼ぶ、巨大な攻城兵器無しで一体どうするのか見物だな! ハハハハハ!	
FormID: 0018BAB3	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	Don't you even care what's happening? Bruma has been saved! The Great Gate has been closed! There is hope for us all, whether you like it or not.	
__何が起きても君には関係ないって? Brumaは救われたんだ! ゲートは閉じられた! 君が望むと望まないと関わらず、皆には希望が残った。
__知らないのか?Brumaは救われた!Great Gateが閉じられたんだ!君が望むと望まないと関わらず、皆の希望となった。
FormID: 0018BAB4	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	The Emperor's heir lives! The bloodline is unbroken! Long live Martin Septim!	
__皇帝の後継者は生きている! 血筋は失われていないんだ。Martin Septim万歳!
__皇帝陛下の後継者は生きている! 血筋は失われていないんだ。Martin Septim万歳!	
FormID: 0018BAB5	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	The tide is turning, my friend. Bruma has been saved, and Martin Septim has claimed his birthright! Soon, all of Oblivion will tremble in fear!	
__流れは変わった、友よ。Brumaは救われ、そしてMartin Septimは皇位継承権を主張した! すぐにも、Oblivionの全てが恐怖に身震いするだろう。
FormID: 0018BAB6	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	The tide is turning. Bruma has been saved, and Martin Septim has claimed his birthright! It's time for every citizen to do their part... even you.	
__流れは変わった。Brumaは救われ、そしてMartin Septimは、皇位継承権を主張した! 今こそ全市民が自分の役割を果たす時だ…君もな。
FormID: 0018BAB7	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	It's over, citizen. The crisis has ended. But at what cost? We are an Empire without an Emperor. The future is uncertain, at best.	
__市民よ、終わったのだ。危機は去った。だがどれだけの犠牲を払った? 我らは皇帝なき帝国となった。未来はわからん、としか言いようがない。
FormID: 0018BAB8	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	Have you not heard? The Oblivion crisis has ended! Martin Septim gave his own life to destroy the Daedra horde! We are victorious!	
__まだ聞いてないのか? Oblivionの危機は去った! Martin Septimは己が生命をDaedra軍の壊滅に捧げたのだ! 我らの勝利だ!
__まだ聞いてないのか? Oblivionの危機は去った! Martin Septimは命を賭して、Daedraの軍勢をの滅ぼしたのだ! 我らの勝利だ!
__まだ聞いてないのか? Oblivionの危機は去った! Martin Septimは命を賭して、Daedraの軍勢を滅ぼしたのだ! 我らの勝利だ!
FormID: 0018B2F6	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	The Emperor is dead, and so are his heirs. We're a Legion without a leader. The Blades were trusted with our Lord's protection... and they failed.	
__皇帝は死んだ、さらにその後継者達までも。 我が軍のリーダーは不在となった。 ブレードは皇帝の警護において全幅の信頼を得ていたのだが…守りきることができなかった。
__皇帝陛下は亡くなった。帝位後継者達までも。我らは指導者なき軍団となった。 陛下の警護を一任されていたBladesも…守りきることができなかった。
FormID: 0006691B	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	Truth is, the Legion doesn't know who was behind the Emperor's murder. We've already ruled out the Dark Brotherhood. So is this something... worse?	
__皇帝殺害の裏に誰が絡んでいたのか軍も真相をつかめていない。Dark_Brotherhoodはどうやら関係していないようだが、それでは一体誰が?
__皇帝暗殺の黒幕が誰なのか軍団も真相をつかめていないのだ。Dark Brotherhoodは白だった。まさか... もっと恐ろしい組織が?
FormID: 0006691A	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	Emperors have been assassinated before, but this time... I don't know. It's different. Can't you feel it? A shadow has fallen across all of Tamriel.	
__過去にも皇帝が暗殺された事はあったが、今回は…どうなるのか。何かが違うのだ。感じないか? 影がTamriel全土に覆い被さっているのが。
__過去にも皇帝が暗殺された事はあったが、今回は…どうなるのか。何かが違うのだ。感じないか? Tamriel全土を覆う影を。
FormID: 0018BAAE	ImperialLegionDialogue	INFOGENERAL	0	If you've got to travel, by the Nine Divines, stay on the roads! The wilderness just isn't safe anymore. We've had sightings, you see. The Daedra...	
__もし旅するんだったら、神々の名にかけて道から外れるなよ! 自然の中はもう安全じゃないんだ。俺達は何度も見かけたしお前も見ることになるだろう。 Daedraを…
__もし旅するんだったら、絶対に道から外れるなよ! 原野はもう安全じゃない。出没したんだ。そう、Daedraが…
FormID: 0018B18A	ImperialLegionDialogue	GOODBYE	0	Goodbye, magister. 	
__さようなら、magister。
FormID: 000AF06A	ImperialLegionDialogue	GOODBYE	0	It was an honor to speak with you, Champion.	
__チャンピオン、あなたと話が出来て光栄でした。
__Champion、あなたと話が出来て光栄でした。
FormID: 0006A82A	ImperialLegionDialogue	GOODBYE	0	Stay safe, citizen. These are dark times....	
__市民よ、気をつけなさい。今の世は危険に満ちている。
FormID: 0006FDAF	ImperialLegionDialogue	GOODBYE	0	If you run into trouble, come find me.	
__厄介事に巻き込まれたら、私に相談しなさい。
__騒動に巻き込まれたら、私を探しなさい。
FormID: 0018BAA8	ImperialLegionDialogue	GOODBYE	0	Long live the Empire!	
__帝国に栄光あれ!
__帝国万歳!
FormID: 0018BAA9	ImperialLegionDialogue	GOODBYE	0	Move along, you worthless filth.	
__さぁ行くがいい、何の役にも立たぬゴミめ。
__行きたまえ、悪党め。
FormID: 0018BAAA	ImperialLegionDialogue	GOODBYE	0	Keep moving, scum.	
__さぁ行け。カスが。
FormID: 0018BAAB	ImperialLegionDialogue	GOODBYE	0	Carry on.	
__行きなさい。
__行きたまえ。
FormID: 0006FDCC	ImperialLegionDialogue	GOODBYE	0	Farewell, citizen.	
__市民よ、それでは失礼する。
__市民よ、達者でな。
FormID: 0018BAAC	ImperialLegionDialogue	GOODBYE	0	Move along.	
__さぁ行きなさい。
FormID: 0018BAA4	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	Ah! You must be the Arcane University's newest addition! This humble Battlemage bids you welcome!	
__おお!魔法学校の新たな一員ですね!このバトルメイジめはあなたを歓迎しますよ!
__おお!Arcane Universityの新たな一員ですね!このバトルメイジめはあなたを歓迎しますよ!
__おお!Arcane Universityの新たな一員ですね!このバトルメイジが、謹んで歓迎いたします!
FormID: 0018BAA7	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	All hail the Champion of Cyrodiil!	
__ようこそ!Cyrodiilのチャンピオンよ!
FormID: 000AF064	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	How can I assist you, Champion?	
__チャンピオン、何かお手伝いできますか?
FormID: 000AF066	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	What do you need, Champion?	
__チャンピオン、何か必要なことはありますか?
FormID: 0006A82B	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	This had better be good...	
__良いものは良いなぁ..
__もっと善を為しなさい...	
FormID: 0018BAA5	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	It's... It's you! The Hero of Kvatch! This is truly an honor!	
__あんた・・・、あんたじゃないか!Kvatchを救った英雄さん!こんなに光栄な事はないよ!
__あ... あなたは!Kvatchの英雄!こんなに光栄な事はないよ!
FormID: 0018BAA6	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	Hail, good citizen! How can I be of service?	
__やあ、善良な市民よ! お手伝いできることはあるかな?
FormID: 0018B189	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	What is it, citizen?	
__どうかしたかね、市民よ?
__何事かね、市民よ?
FormID: 0018BB03	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	Speak.	
__話を伺いますよ。
__申せ。
__話したまえ。
FormID: 0007028D	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	Mind telling me why you're sneakin' about? I don't think I have to tell you what the Legion thinks of thieves, now do I?	
__何でこそこそ隠れてるのか教えてくれるか?Legionが泥棒をどうしようとしているか教えといたほうがいいかな、どうだ?
FormID: 0007028E	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	Whoa, girl! Whoa! Easy now... It's all right. Sorry, civilian. My steed gets spooked a bit easily. It's all those damn goblins and trolls, you see. 	
__どう!どう!落ち着け...大丈夫だ。すまない、市民。私の軍馬はちょっと臆病でな。あのゴブリンやトロルの糞ったれのせいでな、分かるだろ。
FormID: 00061458	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	Shhh! You'll spook the deer!	
__シー! 鹿が逃げる!
FormID: 0018BC20	ImperialLegionDialogue	HELLO	0	You have my ear, citizen.	
__話があるなら伺おう、市民よ。
FormID: 0004762E	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Hieronymus Lex, Officer of the Watch. Every hand is needed to build an honest city, and it begins with you.	
__Hieronymus Lex。帝国警備隊の仕官だ。あらゆる手が公正な都市の創造には不可欠だ。そして、それは君の手にかかっている。
__Hieronymus Lex、警備隊の士官だ。公正な都市の創造には、皆の協力が必要だ。まずは君の協力から。
__警備隊将校、Hieronymus Lexだ。公正な都市の実現には、皆の協力が必要だ。まずは君の協力から。	
FormID: 00047632	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	I'm Watch Captain Audens Avidius. Don't forget it. I like this city quiet as a mouse. Raise a fuss, and you'll be sorry.	
__衛視隊長のAudens Avidiusだ。忘れるなよ。私は小ネズミのように大人しいこの街が好きなのだ。騒動でも起こしてみろ、後悔することになるぞ。
__警備隊長のAudens Avidiusだ。覚えておけ。私はネズミのように静かなこの街が好きなのだ。騒動でも起こしてみろ、後悔することになるぞ。	
FormID: 00047630	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	You new here? I'm Servatius Quintilius, Officer of the Watch. Just stay out of trouble, and we'll get along just fine.	
__君は新しい顔だな?私はServatius Quintilius。帝国警備隊の仕官だ。問題は起こしてくれるなよ。そうすれば問題なく暮らせるのだからな。
__新顔だね?私はServatius Quintilius。警備隊の士官だ。トラブルは避けてくれ。そうすれば、我々とうまくやっていける。
FormID: 0004762C	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	I'm Adamus Phillida, prison administrator and commander of the Imperial Legion forces here in the Imperial City. Have we met? You look familiar.	
__私の名はAdamus Phillida。帝立刑務所の管理者であり、Imperial Legionの指揮官でもある。私達は以前、会った事があるかな?君は見た事がある。以前、会った事があるかな?君には見覚えがある。
__私の名はAdamus Phillida。刑務所の事務官であり、Imperial Legionの軍指揮官でもある。以前、会った事があるかな?君には見覚えがある。
__私は刑務所長のAdamus Phillidaだ。ここImperial Cityの軍団指揮官でもある。以前、会った事があるかな?君には見覚えがある。
FormID: 0007B84A	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	What a battle, eh? I thought we were all goners until I saw that fiery dragon in the sky.	
__なんて凄い戦いだったんだろう、なぁ?空にあの炎の竜を見るまで、みんなお陀仏だと思っていたんだ。
__激戦だったろ?空にあの炎の竜を見るまで、みんなお陀仏だと思っていたんだ。	
FormID: 000AF05B	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	A lot of good men died. But it could have been worse. A lot worse.	
__沢山の善良な人々が死んだ。もっと酷くなるかもしれん、更に酷い状況に。
__多くの戦友を失ってしまった。だが、最悪の事態には至らなかった。最悪の。
FormID: 000AF05B	ImperialLegionDialogue	GREETING	1	But why am I telling you? You were there. You saw... him. Sometimes I wonder if I'll ever be able to sleep again.	
__何で君にこんなことを話したんだろうな?君がいたら、君は見たか...彼を。時折、自分がもう二度と眠りにつけないかもしれない恐怖を感じるのだ。
__だが、なぜか話してしまう。君はあそこで彼を... 見ていた。時折、二度と眠りにつけない気がしてしまう。
FormID: 000AF05C	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Whatever you need, Champion.	
__何でも仰って下さい、チャンピオン。
FormID: 000AF05E	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Hail, Champion!	
__チャンピオンに敬礼!
FormID: 0018BAFB	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Well met, citizen. I see few new faces these days, it seems. With the Emperor's murder, a darkness has fallen upon all of Cyrodiil. 	
__会えてよかった、市民。最近、新しい顔はほとんど見ない。皇帝の暗殺が、Cyrodiil中に暗い影を落としているようだ。
__会えてよかった、市民よ。近頃は新しい顔をあまり見なくなった。皇帝陛下の暗殺が、Cyrodiil中に暗い影を落としているようだ。
FormID: 0018BAFC	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Speak quickly! I have no time for mindless blather!	
__早く話してくれ!愚かな戯言はウンザリだ!	
FormID: 0018BAFD	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	I welcome a friendly face in these dark times. How can I be of assistance?	
__この暗い時代に、あなたのような人に会えて嬉しいよ。何か役に立てる事はあるかい?	
FormID: 0018BAFE	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	When I speak to someone like you -- a noble citizen of the Empire -- it reminds me what I'm fighting for. I salute you!	
__あなたのような、帝国の気高い市民と会話をすると、私が戦っていたものの恐怖を再び認識しますよ。あなたに敬意を示さずにはいられません!
__あなたのような、帝国の気高い市民と話をしていると、私が戦う理由を再認識させられますよ。敬礼!
FormID: 0018BAFF	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Make it fast, dreg! What little patience I have is wearing thin....	
__早くしろ、カスが!私の微かに残る忍耐はどんどんと磨り減ってゆくぞ..	
FormID: 0018BB00	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	I did not join the Imperial Legion to engage in small talk with rabble like you. If you have something to say, say it.	
__私はお前のような野次馬の世間話に従事する為にImperial Legionに加わったわけではない。言いたい事があるなら、簡潔に言え。	
FormID: 0018BB01	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Hello, citizen. I hope you're faring well in these difficult times.	
__今日は、市民よ。このような苦難の時代に無事にやっていく事を望むよ。
__こんにちわ、市民よ。無事を祈るよ。こんなご時勢だ。
__こんにちは、市民よ。無事を祈るよ。こんなご時勢だ。
FormID: 0018BC1E	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Hail, citizen. I speak for the Emperor. Or... at least I did...	
__歓迎します、市民よ。私は皇帝の代弁者です。もしくは...すくなくとも以前はそうでした..
__こんにちは、市民よ。私は皇帝の代弁者です。もしくは...すくなくとも以前はそうでした..	
FormID: 0006A844	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Greetings, magister! How can I be of service?	
__ごきげんよう、マギスター!何かお手伝いできることはありますか?
__ごきげんよう、magister!何か困りごとでも?
FormID: 0006A845	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Hail, Good Mage! Welcome to the Arcane University! Is there anything I can help you with?	
__こんにちは、善良なる魔術師よ!Arcane Universityは歓迎します!何か私にお手伝いできることはありますか?
__こんにちは、善良なるMageよ!Arcane Universityにようこそ!何か困り事でも?	
__やあ、善良なるMageよ!Arcane Universityへようこそ!力になれる事があるか?	
FormID: 0006A846	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Pfft. If you weren't authorized to be here I'd conjure up an Atronach to freeze your blood cold. Watch your step.	
__フーッ。ここに入る権限を持っていないなら、ゴーレムを召喚して貴方の血液を凍らせてやるよ。入る場所に気をつけなさい。
FormID: 0018BC1F	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	This humble Legion soldier is at your service. How can I help a fellow citizen of the Empire?	
__この謙虚なLegion soldierはあなたの役に立ちますよ。帝国臣民よ、何か協力できる事はあるかな?
__このLegion soldierは謹んであなたのお役に立ちますよ。親愛なる市民よ、何か協力できる事はあるかな?
__小官はあなたの下僕。親愛なる市民よ、何か困り事でも?	
__小官はあなたの下僕。親愛なる市民よ、何の御用だ?	
FormID: 0006144A	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	I don't see many wanderers out here in the wild. But you look like you can take of yourself.	
__こんな荒野ではそれほど多くの旅人を見ることはない。しかし君は自分の力だけでここまで来たのか。
__こんな荒野では旅人もあまり見かけない。だが君なら自分の身は自分で守れそうだな。
FormID: 0006FDBD	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	By the gods, the snow's coming down! What brings you out here in the cold, citizen?	
__神によって、雪が降り出すぞ!市民よ。外は寒い、何の利益がある。
__神々に誓って、雪が近いぞ!こんな寒い場所まで何しに来たのだ、市民よ?
FormID: 0006FDBE	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Well now, I didn't expect to see anyone else foolish enough to venture out here in the rain! How do you fare, citizen?	
__おやまあ、この雨の中、外を歩くほど愚かな者に会うとは思わなかったぞ。大丈夫か、市民?
FormID: 0018BB02	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Any citizen who takes the time to talk to a member of the Legion is okay in my book. With all that's happened, it's good to know we're appreciated. 	
__私の信条として、Imperial Legionの一員と話をしたいという市民はどんな方でも受け入れますよ。どのような場合であっても、我々が頼りにされると云う事は良い事です。
FormID: 0006FDBF	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	State your business, citizen.	
__用件は何かな、市民よ。
__用件を述べたまえ、市民よ。
FormID: 0006FDC0	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	You have a death wish, citizen? Put that weapon away. Now.	
__死の願望でもあるのか、市民よ。その武器を下ろせ。今すぐだ。
__君は自殺志願者かい、市民よ。武器を下ろしたまえ。
FormID: 0006FDC1	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Mind telling me why you're sneakin' about? I don't think I have to tell you what the Legion thinks of thieves, now do I?	
__どうしてコソコソ隠れているのか教えてくれるか?帝国兵士がどんな奴を泥棒だと思うか教える必要もないと思うが、そうしなきゃ分からないのか?
FormID: 0006FDC2	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	You. I've seen your kind before. You've got blood on your hands. Keep your blade sheathed, you murdering bastard, or I'll put you down myself.	
__お前だ、前にもお前のような輩を見てきた。お前の手は血に染まっているではないか。剣はしまっておけよ、人殺しの糞野郎。でなきゃ私がお前を殺してやる。
FormID: 0006FDC3	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Bet you think you're somethin' huh? You call yourself a citizen of the Empire? No respect for order, no respect for law. You make me sick.	
__君は自分が何者であるかわかっているのかね?君は自らを帝国市民だと叫ぶのかね?規律も守らないし、法にも従わない。君にはうんざりだ。
__何様のつもりだ、あン?帝国市民のつもりか?法も秩序も守らない。吐き気がする。
FormID: 0006FDC4	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Ah, it's good to see you, citizen! Oh yes, I know who you are. You've become something of a legend in these parts!	
__ああ、貴方と会えて嬉しいよ、市民!ああ勿論、君が誰か知っているとも。貴方はもはや伝説の一部となりつつある。
__ああ、市民よ、会えて嬉しいよ!ええ、もちろん、君が誰か知っているとも。貴方はもはや伝説の一部となりつつある。
FormID: 0006FDC5	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	The Imperial Legion is at your disposal, citizen. What seems to be the problem?	
__Imperial_Legionになんなりと申せ、市民よ。どうかしたのか?
__軍団は君の味方だ、市民よ。何か問題でも?	
__帝国軍は君の味方だ、市民よ。何か問題でも?
FormID: 00070289	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Hail, citizen! It's not often I see another rider out here on the roads. Times being what they are.	
__ごきげんよう、市民!この道で他の乗り手にあることはそうあることではない。また当分の間はそうなるだろう。
__ごきげんよう、市民よ!道中、馬乗り仲間に会えるなんてあまりないことだ。こんなご時勢ではな。
FormID: 0007028A	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Greetings, citizen. How can this Legion horseman be of service?	
__ごきげんよう、市民。帝国騎兵に何か手伝えることでもあるのかな?
__ごきげんよう、市民。このLegion horsemanに何か御用かな?
__ごきげんよう、市民よ。この軍団騎兵に何かご用かな?	
FormID: 0007028B	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Please make it quick, citizen. My patrol awaits, and a Legion steed can't keep still for very long...	
__用事なら急いでくれ、市民。	私のパトロールを待つために、軍馬を長いこと留めておくわけにはいかないのだ。
__用事なら急いでくれ、市民。私のパトロールを待つために、軍馬を長いこと留めておくわけにはいかないのだ。
__手短に頼む、市民よ。パトロール中なのだ。軍馬を長いこと留めておくわけにはいかない。
__手短に頼む、市民よ。パトロール中ゆえ、長居するわけにはいかない...
FormID: 0006FDC6	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	Trouble?	
__何か問題でも?
__問題事かい?
__トラブルかい?	
FormID: 0006FDC7	ImperialLegionDialogue	GREETING	0	There's evil afoot, citizen, and I've little time for chatter. What is it?	
__この間も災いが起きているのだ、市民よ、おしゃべりしている時間はあまりない。何だ?
__この間も災いが起きているのだ、市民よ、おしゃべりしている時間はあまりない。何だ?
FormID: 0006A85B	ImperialLegionDialogue	ArcaneUniversityTopic	0	The Arcane University is the greatest repository of knowledge in all of Cyrodiil. The privilege of admission is a goal every mage strives for. 	
__Arcane UniversityはCyrodiilの中で最も膨大な知識の宝庫です。ここへの入学の権利は、あらゆるメイジが努力をして手に入れたい目標なのです。
__Arcane UniversityはCyrodiil最大の知識の宝庫です。ここへ入学することは、あらゆるメイジの夢なのです。
FormID: 0006A87A	ImperialLegionDialogue	RaminusTopic	0	Looking for Raminus, are you? Well, you'll find him in the lobby of the Arch-Mage's Tower, in the center of the University.	
__Raminusを探しているのですか?彼なら大学の中央にあるArch-Mage's Towerのロビーにいますよ。
FormID: 0006A879	ImperialLegionDialogue	ArchMageTopic	0	That's Hannibal Traven. You'll find him in the Arch-Mage's Tower, in the center of the University. For your sake, he'd better be expecting you...	
__Raminusをお探しか?彼ならUniversityの中央にあるArch-Mage's Towerのロビーにいるはずだ。
FormID: 0006A879	ImperialLegionDialogue	ArchMageTopic	0	That's Hannibal Traven. You'll find him in the ... in the center of the University. For your sake, he'd better be expecting you...	
__それはHannibal Travenだな。Arch-Mage's Towerで会えるはずだ、その塔は魔術学院の中央にある。彼に失礼のないように頼むよ。
__Hannibal Travenのことだね。Universityの真ん中にあるArch-Mage's Towerで会えるはずだよ。自分のためにも、覚悟したほうがいい...

__Hannibal Travenのことか。Universityの中央にあるArch-Mage's Towerにいる。君のために時間を作ってくれると良いんだが...

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS