Vanilla/Dialogue/MS09-01 の変更点


FormID: 00053763	MS09	INFOGENERAL	0	You hear about Jorundr? He was caught stealing gold, and now he's in jail! I bet Arnora's beside herself with grief.	
__Jorundrの事を聞きましたか? 彼は盗みが見つかって、今は刑務所の中にいます。Arnoraはきっと悲嘆に暮れて我を忘れているでしょう。
__Jorundrの事を聞きましたか? 彼は盗みで捕まって、今は刑務所の中です。Arnoraはきっと悲嘆に暮れて我を忘れているでしょう。
FormID: 00052228	MS09	INFOGENERAL	0	Poor Arnora. Seems her boyfriend, Jorundr, has stolen some gold from her and left her penniless. Now he's in jail, and she's destitute.	
__可愛そうなArnora。ボーイフレンドのJorundrにお金を盗まれて一文無しみたい。今や彼は牢屋で、彼女は極貧生活。
__可愛そうなArnora。ボーイフレンドのJorundrにお金を盗まれて一文無しらしい。今や彼は牢屋で、彼女は極貧生活。
FormID: 00053766	MS09	GOODBYE	0	Just exit the city through the North Gate. It isn't far from there.	
__北門を通って街から出るんだ。ここから遠くは無い。
FormID: 000980D1	MS09	GOODBYE	0	Come back when you have the real thing.	
__本物を手に入れたら戻って来い。
FormID: 00053767	MS09	GOODBYE	0	No proof, no money.	
__証拠が無けりゃ金は出せない。
FormID: 00053768	MS09	GOODBYE	0	Finally, a chance for revenge.	
__やっと復讐のチャンスがめぐってきた。
FormID: 00053769	MS09	GOODBYE	0	If the guards don't like you, then I probably will! Hahaha.	
__ガードに嫌われてるってのなら、俺が愛してやるよ! ハハハ。
FormID: 0005376A	MS09	GOODBYE	0	Nice try.	
__ゴクロウさん。
FormID: 0005376B	MS09	GOODBYE	0	Gawk at me will you...	
__ボケてんのか..	
FormID: 0005376E	MS09	GOODBYE	0	Do I have to think of everything?	
__何でもかんでも考えなければいけませんか?
__私が全部考えなきゃいけないの?
FormID: 0005376F	MS09	GOODBYE	0	I warn you... don't cross me.	
__警告する...裏切らないで。
__言っておくけど...裏切りはなしよ。
FormID: 00053770	MS09	GOODBYE	0	Acquire a taste for rat stew while you were in there? Hehe.	
__中にいる間に食べたネズミのシチューはおいしかった? アハハ。
FormID: 00053771	MS09	GOODBYE	0	He's not likely to just come out and tell you, so get creative!	
__彼はとても出てきて話してくれそうに無いのだから、頭を働かせて!
__彼が出てきて話してくれることはなさそうだから、頭を働かせて!
FormID: 00053772	MS09	GOODBYE	0	You'll be back...	
__あなたはまた戻ってくるでしょうね..	
FormID: 0005327C	MS09	GOODBYE	0	Good riddance.	
__いい厄介払いだ。 
FormID: 00053797	MS09	GOODBYE	0	Filthy convict scum.	
__汚らわしい囚人のクズめ。
FormID: 0005374B	MS09	HELLO	0	Our conversations are done. There's nothing else to say.	
__おしゃべりはこれでお終いだ。他に言うべきことは無い。
FormID: 0005374C	MS09	HELLO	0	Well, what're you just standing there for?	
__で、何でそこに突っ立っているんだ?
FormID: 0005374D	MS09	HELLO	0	I thought that I was perfectly clear.	
__言うべきことは全て話したと思っていたんだが。
FormID: 0005374E	MS09	HELLO	0	I guess I was wrong about you.	
__お前のことを勘違いしていたようだ。
FormID: 0005374F	MS09	HELLO	0	What're you looking at?	
__何を見つけた?
FormID: 00053755	MS09	HELLO	0	He told you where it is?	
__彼はあれがどこにあると言っていました?
FormID: 00053758	MS09	HELLO	0	Stick with the plan, and everything should go smoothly.	
__計画通り忠実に。そうすれば万事上手く行くはずです。
FormID: 00053759	MS09	HELLO	0	Welcome back to the world, convict! Hahaha.	
__囚人よ、外の世界へようこそ! アハハハ。
__外の世界にお帰りなさい、囚人さん!アハハハ。
FormID: 0005375A	MS09	HELLO	0	Did that fetcher give you any information?	
__その使い走りはあなたに何か情報を伝えていきましたか?
FormID: 0005375B	MS09	HELLO	0	I don't know what else to say.	
__他に何と言えば良いのかわかりません。
FormID: 0005327B	MS09	HELLO	0	Change your mind?	
__気が変わったのかい?
FormID: 00053773	MS09	HELLO	0	What do you want?	
__何かご用?
FormID: 00053796	MS09	HELLO	0	You have no rights here, convict.	
__囚人さん、あなたはここにいるべきじゃないわ。
FormID: 00053751	MS09	GREETING	0	Sorry, I'm too busy counting the number of rat droppings in my cell.	
__悪いな、檻の中のネズミの糞を数えるのに忙しいんだ。	
FormID: 00053752	MS09	GREETING	0	Show me the proof.	
__証拠を見せろ。
FormID: 00053753	MS09	GREETING	0	Until you get out of here and I see an amulet, we have nothing more to say to each other.	
__お前がここから出て行ってAmuletを取ってくるまで、お互い話すことなんか無いだろ。
FormID: 0005371A	MS09	GREETING	0	By the way the guards tossed you in here, I can see you're no friend of theirs.	
__ところで衛兵たちにここにぶち込まれたようだな。どうやら彼らのお友達ではなさそうに見える。
__ところでお前、衛兵たちにここにぶち込まれたようだな。ヤツらのお友達ってわけではない、ということだな。
FormID: 0005371B	MS09	GREETING	0	I don't know who you are, nor do I care. All I know is that I want you to leave.	
__お前が誰かはしらないが、そんなことは関係ない。立ち去ってほしい、それだけだ。
__お前が誰かなんて知らんし、どうでもいい。どっか行け、それだけだ。
FormID: 0005371C	MS09	GREETING	0	Go away.	
__去れ。
FormID: 0005375D	MS09	GREETING	0	Well go get it! What good is it doing if you're standing here?	
__さあ、行って取ってこい!そこにボサっと突っ立ってなにがしたいんだ?
FormID: 0005375E	MS09	GREETING	0	If you try and cross me, I'll tell the town guard.	
__もし裏切ろうとしたら、衛兵たちに話すよ。
__もし裏切ろうとしたら、衛兵たちに通報するわよ。
FormID: 00053760	MS09	GREETING	0	So, were you able to find out about the gold or not?	
__それで、あなたは金について何か知ることができたましたか?	
__で、金について何か知ることができたの?	
FormID: 00053720	MS09	GREETING	0	Did you pry any information out of him?	
__彼から何か情報を引き出せたか?	
__彼から何か情報を引き出せた?
FormID: 00053721	MS09	GREETING	0	Until you get some information from Jorundr, I don't have anything else to tell you.	
__Jorundrから情報を引き出すまで、何も話すことはないわ。
FormID: 00053726	MS09	GREETING	0	I knew the lure of gold couldn't keep you away long.	
__あなたがお金の魅力から逃れられないのは分かっていたわ。
FormID: 0005327A	MS09	GREETING	0	Can't you see that I'm upset?	
__私が怒っているようには見えない?
FormID: 00053774	MS09	GREETING	0	I'm here for Jorundr's gold, and you're my only loose end. I'd been hoping to get someone in his cell and loosen his lips, and then you showed up.	
__俺もJorundrの隠した金を求めてここに来たんだ。お前以外は皆、処分した。奴がいつか檻の中で、誰かに金のことを漏らすのを待っていたんだ。そこにお前が現れた。	
FormID: 00053774	MS09	GREETING	1	You really should be more careful when you talk in the dungeons... the sound tends to carry. Jorundr's such an idiot.	
__地下牢で秘密話をするときはもっと気をつけるんだな…音が響くからな。Jorundrも間抜けな奴だ。
FormID: 00053774	MS09	GREETING	2	I've taken care of Arnora, she won't be around to point the finger. And Jorundr's not going anywhere for a long time. That just leaves you...	
__Arnoraは既に始末した。もうこの世には居ない。そしてJorundrも長いこと外に出ることは叶わない。残るはお前だけだ…	
FormID: 00053791	MS09	GREETING	0	I don't talk to inmates. Now shut up, and don't bother me.	
__俺は収監者とは話さない。だから黙れ、俺を煩わせるな。
FormID: 00093550	MS09	StolenGold	0	I've told you the location of the gold. You did your part, so have at it. As far as the amulets are concerned... keep 'em.	
__金の場所はお前に教えた。お前は自分の役割をはたしたんだから、それを取っていいんだ。アミュレットについては忘れてたが...もってればいい。
FormID: 00093550	MS09	StolenGold	1	They won't do me any good in here.	
__あいつらは俺には何もしてくれやしない。
FormID: 000A04DC	MS09	StolenGold	0	Two amulets? One of them must be a fake. Clever girl, taught her everything I know. Good thing you saw through her ruse.	
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。お前よく彼女の策略を見破ったな。
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い女だ、奴を一人前にしたのは俺だが、お前よく奴の策略を見破ったな。
FormID: 000A04DC	MS09	StolenGold	1	So, she's dead eh? Hahaha. Finally! Finally someone has wiped that stupid smug grin off her face. Good, good.	
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにどっかの誰かさんがあの女の間抜けなにやけ面を取り除いてくれたわけだ。よしよし。
FormID: 000A04DC	MS09	StolenGold	2	Well, you did your part of the bargain, now I'll do mine. The gold is buried outside the walls of Bruma, near the North Gate.	
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ。金はBruma外壁の外に埋めてある、北門のそばだ。
FormID: 000A04DC	MS09	StolenGold	3	Goodbye, I don't expect to be seeing you anytime soon. If I were you, I'd get out of Bruma fast before the guards catch on that she's dead.	
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵たちが彼女の死体を見つける前にBrumaをとんずらするだろうからな。
__じゃあな、もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵たちがヤツの死体を見つける前に、Brumaからとんずらするだろうからな。
FormID: 0005375F	MS09	StolenGold	0	So, she's dead eh? Hahaha. Finally! Finally someone has wiped that stupid smug grin off her face. Good, good.	
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにどっかの誰かさんがあの女の間抜けなにやけ面を取り除いてくれたわけだ。よしよし。
FormID: 0005375F	MS09	StolenGold	1	Well, you did your part of the bargain, now I'll do mine. The gold is buried outside the walls of Bruma, near the North Gate.	
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ。金はBruma外壁の外に埋めてある、北門のそばだ。
FormID: 0005375F	MS09	StolenGold	2	Goodbye, I don't expect to be seeing you anytime soon. If I were you, I'd get out of Bruma fast before the guards catch on that she's dead.	
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵たちが彼女の死体を見つける前にBrumaをとんずらするだろうからな。
__じゃあな、もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵たちがヤツの死体を見つける前に、Brumaからとんずらするだろうからな。
FormID: 00093552	MS09	StolenGold	0	Haha! She fooled you but good. This isn't her real amulet, but a clever fake. The true amulet has a red stone.	
__はは!彼女はお前を欺いたんだ。こいつは彼女の本物のアミュレットじゃない。本物は赤い石がついている。
__はは!お前は騙されたんだ、傑作だ。こいつは本物のアミュレットじゃない、よくできた偽物だ。本物には赤い石がついている。
FormID: 00093552	MS09	StolenGold	1	Clever girl, I taught her everything I knew. Too bad she's turned that knowledge against me. Come back when you have the real thing.	
__賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。最悪なことに彼女はその知識を私に向けてるわけだが。本物を手に入れてから戻って来るんだな。
__賢い女だ。奴を一人前にしたのは俺だが、最悪なことに奴はその知恵を俺に対して使っているわけだ。本物を手に入れてから戻って来るんだな。
FormID: 0005383A	MS09	StolenGold	0	Why don't you come back when you actually have the amulet and stop wasting my time.	
__アミュレットを持たずに何故戻ってきた?私の時間を返してくれ。
__アミュレットを持たずに何故戻ってきた?俺の時間を無駄にしやがって。
FormID: 00053798	MS09	StolenGold	0	You want the gold? You bring me Arnora's amulet... after she's dead.	
__金が欲しいのか?Arnoraのアミュレットを持ってこい...彼女を殺したあとでな。
FormID: 00090868	MS09	StolenGold	0	I suppose I can trust you. In fact, maybe you can help me with a bit of a problem, and make some money for yourself in the process.	
__お前は信用できそうだ。実際、お前なら私のちょっとした問題を助けてくれそうだ。そうしたら君は金も手に入れるだろう。
__お前は信用できるかもしれん。そうだな、お前ならなんとかしてくれそうだ。そうしたらちょっとした金も手に入れられるぞ。
__お前は信用できるかもしれん。そうだな、お前ならなんとかしてくれそうだ。そうしたらちょっとした金も稼げるぞ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS